Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 7 |
1 |
2 Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом, |
3 и когда он услышал об Исе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его раба. |
4 Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: |
5 потому что он любит наш народ, и это он построил нам молитвенный дом. |
6 Иса пошёл с ними. Он уже подходил к дому, когда офицер послал к Нему друзей передать: |
7 Я и себя не счёл достойным прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет. |
8 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: |
9 Иса, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: |
10 Когда посланные возвратились в дом, они нашли раба здоровым. |
11 |
12 Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа. |
13 Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. |
14 Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: |
15 Умерший сел и начал говорить, и Иса передал его матери. . |
16 Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: |
17 И молва об Исе распространилась по всей Иудее и в окружающих её землях. |
18 |
19 И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: |
20 Они пришли к Исе и сказали: |
21 Иса как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение. |
22 И Он ответил посланным: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду. . |
30 Блюстители же Закона и учители Таурата, отказавшись пройти у него обряд погружения в воду, тем самым отвергли волю Всевышнего. |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло. |
38 Женщина встала сзади у ног Исы и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом. |
39 Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: |
40 Тогда Иса сказал ему: |
41 |
42 |
43 Шимон ответил: |
44 И, повернувшись к женщине, сказал Шимону: |
45 |
46 |
47 |
48 Потом Иса сказал женщине: |
49 Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: |
50 Иса же сказал женщине: |
LukeChapter 7 |
1 WHEN he had finished all of these words, in the hearing of the people, Jesus entered Capernaum. |
2 Now the servant of a centurion was seriously sick, one who was very dear to him; and he was near death. |
3 And when he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, and besought him to come and heal his servant. |
4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, He is worthy to have this done for him; |
5 For he loves our people, and has even built us a synagogue. |
6 Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent some of his friends to him, and said, My Lord, do not trouble yourself; for I am not worthy that you should enter under my roof; |
7 That is why I was not worthy to come to you; but just say a word and my boy will be healed. |
8 For I am also a man in government service, and there are soldiers under my command; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. |
9 When Jesus heard these things, he was amazed at him, and he turned and said to the people who followed him, I say to you, not even in Israel have I found such faith as this. |
10 So those who were sent returned to the house, and found the servant who was sick, healed. |
11 And it came to pass on the next day, he was going to a city called Nain; and his disciples were with him, and many people. |
12 And when they came near the gate of the city, he saw a dead man being carried out, who was the only son of his mother, and his mother was a widow; and many people of the city were with her. |
13 When Jesus saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. |
14 Then he went and touched the bier, and those who carried it stood still. And he said, Young man, I tell you, Arise. |
15 And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. |
16 And all men were seized with fear; and they praised God, saying, A great prophet is risen among us; and, God has visited his people. |
17 And this word about him went out through all Judaea, and through the country around them. |
18 And John's disciples told him all these things. |
19 So John called two of his disciples, and sent them to Jesus, and said, Are you the one who is to come? or are we to expect another one? |
20 And they came to Jesus and said to him, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you the one who is to come? or are we to expect another one? |
21 In that very hour, he healed a great many of their diseases and plagues, and of evil spirits; and he gave sight to many blind men. |
22 So Jesus answered and said to them, Go and tell John everything that you have seen and heard; that the blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the poor are given hope. |
23 And blessed is he, who does not stumble on account of me. |
24 When John's disciples had gone, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind? |
25 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold, those who wear fine clothes and live delicately are in kings' houses. |
26 And if not so, what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. |
27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you. |
28 I say to you that there is no prophet among those who are born of women, who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of God is greater than he. |
29 And all the people who heard it, even the publicans, justified themselves before God, for they were baptized with the baptism of John. |
30 But the Pharisees and the scribes suppressed the will of God in themselves, because they were not baptized by him. |
31 To whom, therefore, shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
32 They are like boys who sit in the street, and call to their friends and say, We have sung to you but you did not dance; and we have wailed to you and you did not weep. |
33 For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine; and you say, He is insane. |
34 The Son of man came, eating and drinking; and you say, Behold, a glutton and a winebibber, and a friend of publicans and sinners! |
35 And yet wisdom is justified by all its works. |
36 Then one of the Pharisees came and asked him to eat with him. And he entered the house of that Pharisee and reclined as a guest. |
37 Now there was in that city a woman who was a sinner; and when she knew that he was a guest in the Pharisee's house, she took an alabaster cruse of perfume, |
38 And she stood behind him at his feet, weeping, and she began to wet his feet with her tears, and to wipe them with the hair of her head, and she kissed his feet, and anointed them with perfume. |
39 When the Pharisee who had invited him saw it, he reasoned in himself and said, If this man were a prophet, he would have known who she was and her reputation; for the woman who has touched him is a sinner. |
40 Jesus answered and said to him, Simon, I have something to tell you. He said to him, Say it, teacher. Jesus said to him, |
41 There were two men who were debtors to a creditor; one of them owed him five hundred pence, and the other one fifty pence. |
42 And because they had nothing to pay, he forgave them both. Which one of them will love him more? |
43 Simon answered and said, I think the one to whom he forgave more. Jesus said to him, You have judged truly. |
44 And he turned to the woman, and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house, you did not give me even water for my feet; but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair. |
45 You did not kiss me; but she, since she entered, has not ceased to kiss my feet. |
46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with perfume. |
47 For this reason, I say to you, Her many sins are forgiven, because she loved much; but he to whom little is forgiven, loves little. |
48 And he said to the woman, Your sins are forgiven. |
49 Then the guests began to say within themselves, Who is this man, who forgives even sins? |
50 Jesus said to the woman, Your faith has saved you; go in peace. |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 7 |
LukeChapter 7 |
1 |
1 WHEN he had finished all of these words, in the hearing of the people, Jesus entered Capernaum. |
2 Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом, |
2 Now the servant of a centurion was seriously sick, one who was very dear to him; and he was near death. |
3 и когда он услышал об Исе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его раба. |
3 And when he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, and besought him to come and heal his servant. |
4 Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: |
4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, He is worthy to have this done for him; |
5 потому что он любит наш народ, и это он построил нам молитвенный дом. |
5 For he loves our people, and has even built us a synagogue. |
6 Иса пошёл с ними. Он уже подходил к дому, когда офицер послал к Нему друзей передать: |
6 Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent some of his friends to him, and said, My Lord, do not trouble yourself; for I am not worthy that you should enter under my roof; |
7 Я и себя не счёл достойным прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет. |
7 That is why I was not worthy to come to you; but just say a word and my boy will be healed. |
8 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: |
8 For I am also a man in government service, and there are soldiers under my command; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. |
9 Иса, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: |
9 When Jesus heard these things, he was amazed at him, and he turned and said to the people who followed him, I say to you, not even in Israel have I found such faith as this. |
10 Когда посланные возвратились в дом, они нашли раба здоровым. |
10 So those who were sent returned to the house, and found the servant who was sick, healed. |
11 |
11 And it came to pass on the next day, he was going to a city called Nain; and his disciples were with him, and many people. |
12 Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа. |
12 And when they came near the gate of the city, he saw a dead man being carried out, who was the only son of his mother, and his mother was a widow; and many people of the city were with her. |
13 Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. |
13 When Jesus saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. |
14 Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: |
14 Then he went and touched the bier, and those who carried it stood still. And he said, Young man, I tell you, Arise. |
15 Умерший сел и начал говорить, и Иса передал его матери. . |
15 And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. |
16 Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: |
16 And all men were seized with fear; and they praised God, saying, A great prophet is risen among us; and, God has visited his people. |
17 И молва об Исе распространилась по всей Иудее и в окружающих её землях. |
17 And this word about him went out through all Judaea, and through the country around them. |
18 |
18 And John's disciples told him all these things. |
19 И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: |
19 So John called two of his disciples, and sent them to Jesus, and said, Are you the one who is to come? or are we to expect another one? |
20 Они пришли к Исе и сказали: |
20 And they came to Jesus and said to him, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you the one who is to come? or are we to expect another one? |
21 Иса как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение. |
21 In that very hour, he healed a great many of their diseases and plagues, and of evil spirits; and he gave sight to many blind men. |
22 И Он ответил посланным: |
22 So Jesus answered and said to them, Go and tell John everything that you have seen and heard; that the blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the poor are given hope. |
23 |
23 And blessed is he, who does not stumble on account of me. |
24 |
24 When John's disciples had gone, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind? |
25 |
25 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold, those who wear fine clothes and live delicately are in kings' houses. |
26 |
26 And if not so, what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. |
27 |
27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you. |
28 |
28 I say to you that there is no prophet among those who are born of women, who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of God is greater than he. |
29 И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду. . |
29 And all the people who heard it, even the publicans, justified themselves before God, for they were baptized with the baptism of John. |
30 Блюстители же Закона и учители Таурата, отказавшись пройти у него обряд погружения в воду, тем самым отвергли волю Всевышнего. |
30 But the Pharisees and the scribes suppressed the will of God in themselves, because they were not baptized by him. |
31 |
31 To whom, therefore, shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
32 |
32 They are like boys who sit in the street, and call to their friends and say, We have sung to you but you did not dance; and we have wailed to you and you did not weep. |
33 |
33 For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine; and you say, He is insane. |
34 |
34 The Son of man came, eating and drinking; and you say, Behold, a glutton and a winebibber, and a friend of publicans and sinners! |
35 |
35 And yet wisdom is justified by all its works. |
36 |
36 Then one of the Pharisees came and asked him to eat with him. And he entered the house of that Pharisee and reclined as a guest. |
37 В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло. |
37 Now there was in that city a woman who was a sinner; and when she knew that he was a guest in the Pharisee's house, she took an alabaster cruse of perfume, |
38 Женщина встала сзади у ног Исы и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом. |
38 And she stood behind him at his feet, weeping, and she began to wet his feet with her tears, and to wipe them with the hair of her head, and she kissed his feet, and anointed them with perfume. |
39 Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: |
39 When the Pharisee who had invited him saw it, he reasoned in himself and said, If this man were a prophet, he would have known who she was and her reputation; for the woman who has touched him is a sinner. |
40 Тогда Иса сказал ему: |
40 Jesus answered and said to him, Simon, I have something to tell you. He said to him, Say it, teacher. Jesus said to him, |
41 |
41 There were two men who were debtors to a creditor; one of them owed him five hundred pence, and the other one fifty pence. |
42 |
42 And because they had nothing to pay, he forgave them both. Which one of them will love him more? |
43 Шимон ответил: |
43 Simon answered and said, I think the one to whom he forgave more. Jesus said to him, You have judged truly. |
44 И, повернувшись к женщине, сказал Шимону: |
44 And he turned to the woman, and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house, you did not give me even water for my feet; but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair. |
45 |
45 You did not kiss me; but she, since she entered, has not ceased to kiss my feet. |
46 |
46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with perfume. |
47 |
47 For this reason, I say to you, Her many sins are forgiven, because she loved much; but he to whom little is forgiven, loves little. |
48 Потом Иса сказал женщине: |
48 And he said to the woman, Your sins are forgiven. |
49 Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: |
49 Then the guests began to say within themselves, Who is this man, who forgives even sins? |
50 Иса же сказал женщине: |
50 Jesus said to the woman, Your faith has saved you; go in peace. |