Деяния посланников Масиха

Глава 20

1 Когда беспорядки утихли, Паул созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.

2 Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,

3 он провёл там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, отвергающие Ису иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию.

4 Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Береи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дербии, Тиметей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.

5 Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.

6 Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.

7 В первый день недели мы собрались вместе для преломления хлеба. . Паул беседовал с людьми и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.

8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.

9 На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Паул долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв.

10 Паул спустился, лёг сверху на молодого человека и обнял его. – Не бойтесь, – сказал он, – он жив!

11 Паул поднялся наверх, разломил лепёшку и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Паул отправился в путь.

12 А молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.

13 Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Паула. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.

14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.

15 Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя ещё день мы пристали в Самосе, а ещё через день – в Милете.

16 Паул решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню праздника Жатвы.

17 Из Милета Паул послал в Эфес, прося старейшин общины верующих прийти к нему.

18 Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда я пришёл в провинцию Азия.

19 Я со смирением и слезами служил Повелителю Исе, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров отвергающих Его иудеев.

20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.

21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Всевышнему и верить в нашего Повелителя Ису.

22 Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.

23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.

24 Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Повелителем Исой служение – возвещать Радостную Весть о благодати Всевышнего.

25 И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.

26 Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,

27 потому что я без утайки возвещал вам всю волю Всевышнего.

28 Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли общину верующих, принадлежащую Всевышнему, которую Он приобрёл Себе ценой Своей собственной крови. .

29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.

30 Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.

31 Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.

32 Сейчас я вверяю вас Всевышнему и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.

33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.

34 Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.

35 Во всём, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что, так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Повелителя Исы: «Больше благословения в том, чтобы давать, чем принимать».

36 Сказав это, Паул преклонил вместе со всеми колени и помолился.

37 Все плакали и, обнимая Паула, целовали его.

38 Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Паула до корабля.

Acts

Chapter 20

1 AND after the tumult had ceased, Paul called to him the disciples and comforted them and kissed them and then departed and went to Mac-e-do'ni-a.

2 And when he had traveled through those countries and had comforted them with many words, he came to Greece.

3 There he remained three months. But the Jews laid a plot against him, just as he was about to sail for Syria, so he decided to return to Mac-e-do'ni-a.

4 And there accompanied him, as far as Asia Minor, Sop'a-ter of the city of Be-re'a and Ar-is-tar'chus and Se-cun'dus of Thes-sa-loni'ca and Ga'ius of the city of Der'be and Ti-mo'the-us of Ly'stra, and from Asia Minor Tych'i-cus and Troph'i-mus.

5 These men went before us, and waited for us at Tro'as.

6 But we departed from the Mac-e-do'ni-an city of Phi-lip'pi, after the days of unleavened bread, and sailed and arrived at Tro'as in five days, where we staved seven days;

7 And on the first day of the week, while the disciples were assembled to break bread, Paul preached to them, and because he was ready to leave the next day, he prolonged his speech until midnight.

8 Now there was a great glow of light from the torches in the upper chamber, where we were gathered together.

9 And a young man named Eu'ty-chus was sitting at the floor opening above and listening, and as Paul prolonged his speech, the youth fell into a deep sleep, and while asleep he fell down from the third loft, and was taken up as dead.

10 And Paul went down and bent over him and embraced him and said, Do not be excited for he still lives.

11 And when he was come up again, and had broken bread and eaten, he continued to speak till daybreak; then he departed to journey by land.

12 And they carried away the young man alive, and rejoiced over him exceedingly.

13 But we went on board the ship, and sailed to the port of As'sos, where we were to take in Paul: as he had commanded us when he left to travel by land.

14 When we had welcomed him at As'sos, we took him on board and came to Mit-yle'ne.

15 And we sailed thence the next day towards the island of Chi'os; and the following day we arrived at Sa'mos, and tarried at Tro-gyl'li-um; and the next day we came to Mi-le'tus.

16 For Paul had determined not to stop at Eph'e-sus, fearing he might be delayed there; because he was hastening, if it were possible for him, to celebrate the day of Pentecost at Jerusalem.

17 And from Mi-le'tus he sent and called the elders of the church of Eph'e-sus.

18 And when they had come to him, he said to them, You know from the very first day that I entered Asia Minor, how I have been with you always,

19 Serving God with great humility and with tears and amid the trials which were brought upon me by conspiracies of the Jews.

20 And yet I did not neglect to preach to you about those things which were good for your souls, and I taught in the streets and from house to house.

21 Thus testifying both to the Jews and to the Syr'i-ans, about repentance toward God and faith in our LORD Jesus Christ.

22 And now I am on my way to Jerusalem, bound in the spirit, not knowing what will happen to me there:

23 Save that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying that bonds and afflictions await me.

24 But to me my life is nothing; I am not afraid. I desire only that I may finish my course with joy and finish the ministry, which I have received from our LORD Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

25 And now I know that you, among whom I have traveled and preached the kingdom of God, shall see my face no more.

26 Therefore, I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all.

27 For I have never shunned to declare to you, all the will of God.

28 Take heed therefore to yourselves and to all the flock, over which the Holy Spirit has appointed you overseers, to feed the church of Christ which he has purchased with his blood.

29 For I know this, that after I have departed, fierce wolves will attack you, which will not spare the flock.

30 Also from among yourselves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after them.

31 Therefore watch, and remember, that for three years, night and day, I did not cease to teach every one of you with tears.

32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints.

33 I have never coveted silver, or gold, or apparel.

34 Indeed you yourselves know, that my own hands have provided for my needs and for those who have been with me.

35 I have showed you all things, how that one must work hard, and be mindful of the weak, and remember the words of our LORD Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

36 And when he had thus spoken, he knelt down and prayed with them all.

37 And they all wept bitterly, and they embraced him and kissed him;

38 But they were most distressed because of the words he spoke, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.

Деяния посланников Масиха

Глава 20

Acts

Chapter 20

1 Когда беспорядки утихли, Паул созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.

1 AND after the tumult had ceased, Paul called to him the disciples and comforted them and kissed them and then departed and went to Mac-e-do'ni-a.

2 Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,

2 And when he had traveled through those countries and had comforted them with many words, he came to Greece.

3 он провёл там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, отвергающие Ису иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию.

3 There he remained three months. But the Jews laid a plot against him, just as he was about to sail for Syria, so he decided to return to Mac-e-do'ni-a.

4 Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Береи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дербии, Тиметей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.

4 And there accompanied him, as far as Asia Minor, Sop'a-ter of the city of Be-re'a and Ar-is-tar'chus and Se-cun'dus of Thes-sa-loni'ca and Ga'ius of the city of Der'be and Ti-mo'the-us of Ly'stra, and from Asia Minor Tych'i-cus and Troph'i-mus.

5 Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.

5 These men went before us, and waited for us at Tro'as.

6 Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.

6 But we departed from the Mac-e-do'ni-an city of Phi-lip'pi, after the days of unleavened bread, and sailed and arrived at Tro'as in five days, where we staved seven days;

7 В первый день недели мы собрались вместе для преломления хлеба. . Паул беседовал с людьми и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.

7 And on the first day of the week, while the disciples were assembled to break bread, Paul preached to them, and because he was ready to leave the next day, he prolonged his speech until midnight.

8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.

8 Now there was a great glow of light from the torches in the upper chamber, where we were gathered together.

9 На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Паул долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв.

9 And a young man named Eu'ty-chus was sitting at the floor opening above and listening, and as Paul prolonged his speech, the youth fell into a deep sleep, and while asleep he fell down from the third loft, and was taken up as dead.

10 Паул спустился, лёг сверху на молодого человека и обнял его. – Не бойтесь, – сказал он, – он жив!

10 And Paul went down and bent over him and embraced him and said, Do not be excited for he still lives.

11 Паул поднялся наверх, разломил лепёшку и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Паул отправился в путь.

11 And when he was come up again, and had broken bread and eaten, he continued to speak till daybreak; then he departed to journey by land.

12 А молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.

12 And they carried away the young man alive, and rejoiced over him exceedingly.

13 Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Паула. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.

13 But we went on board the ship, and sailed to the port of As'sos, where we were to take in Paul: as he had commanded us when he left to travel by land.

14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.

14 When we had welcomed him at As'sos, we took him on board and came to Mit-yle'ne.

15 Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя ещё день мы пристали в Самосе, а ещё через день – в Милете.

15 And we sailed thence the next day towards the island of Chi'os; and the following day we arrived at Sa'mos, and tarried at Tro-gyl'li-um; and the next day we came to Mi-le'tus.

16 Паул решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню праздника Жатвы.

16 For Paul had determined not to stop at Eph'e-sus, fearing he might be delayed there; because he was hastening, if it were possible for him, to celebrate the day of Pentecost at Jerusalem.

17 Из Милета Паул послал в Эфес, прося старейшин общины верующих прийти к нему.

17 And from Mi-le'tus he sent and called the elders of the church of Eph'e-sus.

18 Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда я пришёл в провинцию Азия.

18 And when they had come to him, he said to them, You know from the very first day that I entered Asia Minor, how I have been with you always,

19 Я со смирением и слезами служил Повелителю Исе, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров отвергающих Его иудеев.

19 Serving God with great humility and with tears and amid the trials which were brought upon me by conspiracies of the Jews.

20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.

20 And yet I did not neglect to preach to you about those things which were good for your souls, and I taught in the streets and from house to house.

21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Всевышнему и верить в нашего Повелителя Ису.

21 Thus testifying both to the Jews and to the Syr'i-ans, about repentance toward God and faith in our LORD Jesus Christ.

22 Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.

22 And now I am on my way to Jerusalem, bound in the spirit, not knowing what will happen to me there:

23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.

23 Save that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying that bonds and afflictions await me.

24 Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Повелителем Исой служение – возвещать Радостную Весть о благодати Всевышнего.

24 But to me my life is nothing; I am not afraid. I desire only that I may finish my course with joy and finish the ministry, which I have received from our LORD Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

25 И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.

25 And now I know that you, among whom I have traveled and preached the kingdom of God, shall see my face no more.

26 Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,

26 Therefore, I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all.

27 потому что я без утайки возвещал вам всю волю Всевышнего.

27 For I have never shunned to declare to you, all the will of God.

28 Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли общину верующих, принадлежащую Всевышнему, которую Он приобрёл Себе ценой Своей собственной крови. .

28 Take heed therefore to yourselves and to all the flock, over which the Holy Spirit has appointed you overseers, to feed the church of Christ which he has purchased with his blood.

29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.

29 For I know this, that after I have departed, fierce wolves will attack you, which will not spare the flock.

30 Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.

30 Also from among yourselves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after them.

31 Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.

31 Therefore watch, and remember, that for three years, night and day, I did not cease to teach every one of you with tears.

32 Сейчас я вверяю вас Всевышнему и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.

32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints.

33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.

33 I have never coveted silver, or gold, or apparel.

34 Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.

34 Indeed you yourselves know, that my own hands have provided for my needs and for those who have been with me.

35 Во всём, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что, так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Повелителя Исы: «Больше благословения в том, чтобы давать, чем принимать».

35 I have showed you all things, how that one must work hard, and be mindful of the weak, and remember the words of our LORD Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

36 Сказав это, Паул преклонил вместе со всеми колени и помолился.

36 And when he had thus spoken, he knelt down and prayed with them all.

37 Все плакали и, обнимая Паула, целовали его.

37 And they all wept bitterly, and they embraced him and kissed him;

38 Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Паула до корабля.

38 But they were most distressed because of the words he spoke, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.

1.0x