Послание Якуба, брата Исы МасихаГлава 3 |
1 |
2 Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и всё тело. |
3 Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом. |
4 Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были, и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман. |
5 Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни, большой лесной пожар начинается с маленькой искры. |
6 Язык – это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет всё тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от ада. |
7 Различные звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком, |
8 но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда. |
9 Языком мы славим Небесного Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворённых по подобию Всевышнего (в духовном плане). . |
10 Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно. |
11 Разве может из одного и того же источника течь хорошая и плохая вода? |
12 Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе – инжир? Так же и из солёного источника не может течь пресная вода. |
13 |
14 Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины. |
15 Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая. |
16 Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло. |
17 А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна. |
18 Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир. |
JamesChapter 3 |
1 MY brethren, do not allow doubtful teachers among you; but know, that we are under a great judgment. |
2 For in many things we all stumble. Anyone who does not offend in word, this one is a perfect man, and able also to subdue his whole body. |
3 Behold, we put bits into the mouths of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body. |
4 Behold also the ships, great as they are, when driven by severe winds, they are turned about with a very small rudder, wherever the pilot wishes. |
5 Even so the tongue is a little member, and boasts great things. Likewise, a small fire sets ablaze the large forests. |
6 The tongue is a fire, and the sinful world like a forest: that very tongue, while it is among our members, can defile our whole body, and set on fire the records of our race which have rolled down from the beginning: and in the end it is consumed by fire. |
7 For every kind of beasts, and of birds, and of creatures of the sea and of the land are under the subjugation of the will of man. |
8 But the tongue no man can tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. |
9 By it we bless the LORD and the Father; and by it we curse men, who are made in the image of God: |
10 Out of the same mouth proceed curses and blessings. My brethren, these things ought not so to be. |
11 Can there spring forth from the same fountain, both sweet water and bitter water? |
12 Can the fig tree, my brethren, bear olives? Or the vine, figs? likewise also salt water cannot be made sweet. |
13 Who is wise among you and has training? let him prove his words by his good deeds, in the humbleness of wisdom. |
14 But if you have bitter envying among you, or strife in your hearts, do not boast and do not lie against the truth. |
15 This wisdom does not come from above, but it is earthly, sensual, devilish. |
16 For wherever envy and strife are, there is confusion and every sort of evil. |
17 But the wisdom that is from above is first pure then full of peace, and gentle, obedient, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. |
18 And the fruit of righteousness is sown in peace by the peacemakers. |
Послание Якуба, брата Исы МасихаГлава 3 |
JamesChapter 3 |
1 |
1 MY brethren, do not allow doubtful teachers among you; but know, that we are under a great judgment. |
2 Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и всё тело. |
2 For in many things we all stumble. Anyone who does not offend in word, this one is a perfect man, and able also to subdue his whole body. |
3 Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом. |
3 Behold, we put bits into the mouths of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body. |
4 Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были, и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман. |
4 Behold also the ships, great as they are, when driven by severe winds, they are turned about with a very small rudder, wherever the pilot wishes. |
5 Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни, большой лесной пожар начинается с маленькой искры. |
5 Even so the tongue is a little member, and boasts great things. Likewise, a small fire sets ablaze the large forests. |
6 Язык – это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет всё тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от ада. |
6 The tongue is a fire, and the sinful world like a forest: that very tongue, while it is among our members, can defile our whole body, and set on fire the records of our race which have rolled down from the beginning: and in the end it is consumed by fire. |
7 Различные звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком, |
7 For every kind of beasts, and of birds, and of creatures of the sea and of the land are under the subjugation of the will of man. |
8 но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда. |
8 But the tongue no man can tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. |
9 Языком мы славим Небесного Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворённых по подобию Всевышнего (в духовном плане). . |
9 By it we bless the LORD and the Father; and by it we curse men, who are made in the image of God: |
10 Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно. |
10 Out of the same mouth proceed curses and blessings. My brethren, these things ought not so to be. |
11 Разве может из одного и того же источника течь хорошая и плохая вода? |
11 Can there spring forth from the same fountain, both sweet water and bitter water? |
12 Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе – инжир? Так же и из солёного источника не может течь пресная вода. |
12 Can the fig tree, my brethren, bear olives? Or the vine, figs? likewise also salt water cannot be made sweet. |
13 |
13 Who is wise among you and has training? let him prove his words by his good deeds, in the humbleness of wisdom. |
14 Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины. |
14 But if you have bitter envying among you, or strife in your hearts, do not boast and do not lie against the truth. |
15 Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая. |
15 This wisdom does not come from above, but it is earthly, sensual, devilish. |
16 Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло. |
16 For wherever envy and strife are, there is confusion and every sort of evil. |
17 А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна. |
17 But the wisdom that is from above is first pure then full of peace, and gentle, obedient, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. |
18 Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир. |
18 And the fruit of righteousness is sown in peace by the peacemakers. |