Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 2 |
1 |
2 и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям сатаны, властителя злых сил, обитающих в воздухе, – духа, действующего ныне в тех, кто противится Всевышнему. |
3 Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал гнев Всевышнего. |
4 Но Всевышний, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам, |
5 что нас, духовно мёртвых из-за наших преступлений, оживил вместе с Масихом. |
6 И Всевышний воскресил нас вместе с Масихом и посадил нас, объединившихся с Исой Масихом, в небесах. |
7 Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати, проявленное к нам через Ису Масиха. |
8 Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего. |
9 Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение. |
10 Мы теперь новое творение Всевышнего, созданы, через единение с Исой Масихом, для совершения добрых дел, которые Всевышний предназначил нам совершать. |
11 |
12 Вы были в то время без Масиха и не принадлежали к народу Всевышнего, Исраилу. Священное соглашение, в котором были заключены обещания Всевышнего, на вас не распространялось, вы жили в этом мире без надежды и без Всевышнего. |
13 Но сейчас – в вашем единении с Исой Масихом – вы, бывшие когда-то далеко, кровью Масиха, пролитой за нас, стали близки. |
14 Он Сам примирил нас, иудеев, и вас, представителей других народов, и сделал из двух одно, разрушив стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду. |
15 Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель – создать в единении с Ним из двух один новый народ, . установить мир, |
16 и обоих, как один народ, примирить со Всевышним через Его искупительную смерть на кресте, уничтожив Собою вражду. |
17 Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему, |
18 поэтому через Него мы, и иудеи, и другие народы, в одном Духе получили доступ к Небесному Отцу. |
19 Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи. |
20 Вы воздвигнуты на основании, которым являются посланники Масиха и пророки, а его краеугольный камень – Сам Иса Масих. |
21 На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю. |
22 В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Всевышний Духом Своим. |
EphesiansChapter 2 |
1 AND he has quickened you also who were dead because of your sins and trespasses; |
2 In which you previously walked according to the worldly course of this world, and according to the will of the supreme ruler of the air, the spirit which is active in the children of disobedience. |
3 In those very deeds in which we were also corrupted from the very beginning through the lusts of the flesh, fulfilling the wills of the flesh and of the mind: thereby we became completely the children of wrath, even as others. |
4 But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us, |
5 Even when we were dead in our sins, has made us live together with Christ, by whose grace we are saved; |
6 And he has raised us up with him, and seated us with him in heaven, through Jesus Christ. |
7 In the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Jesus Christ. |
8 For it is by grace that you are saved through faith; not of your doing: it is the gift of God: |
9 Not of works, lest any man should boast. |
10 For we are his creation, created through Jesus Christ ultimately for good works, which God has before ordained that we should live in them. |
11 Wherefore remember that you were Gentiles in the flesh from the beginning, and you were called Uncircumcision, differing from that which is called Circumcision, which is the work of the hands in the flesh. |
12 At that time you were without Christ, being aliens to the customs of Israel, and strangers to the covenants of the promise, without hope, and without God in the world. |
13 But now, through Jesus Christ, you who sometimes were far off are brought near by the blood of Christ. |
14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the fence of separation between them; |
15 And he has abolished by his precious body, the enmity between them, and he has abolished by his commandments, the ordinances of the law, that he may create, in his person, from the two, a new man, thus making peace; |
16 And he reconciled both in one body with God, and with his cross he destroyed the enmity: |
17 And he came and preached peace to you who are far away and to those who are near. |
18 Through him we both are able to draw near by one Spirit to the Father. |
19 Thus from henceforth you are neither strangers, nor foreigners, but fellow-citizens with the saints, and children of the household of God; |
20 And you are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone of the building: |
21 And through him the whole building is fashioned and grows into a holy temple through the help of the LORD: |
22 You also are builded by him for a habitation of God through the Spirit. |
Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 2 |
EphesiansChapter 2 |
1 |
1 AND he has quickened you also who were dead because of your sins and trespasses; |
2 и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям сатаны, властителя злых сил, обитающих в воздухе, – духа, действующего ныне в тех, кто противится Всевышнему. |
2 In which you previously walked according to the worldly course of this world, and according to the will of the supreme ruler of the air, the spirit which is active in the children of disobedience. |
3 Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал гнев Всевышнего. |
3 In those very deeds in which we were also corrupted from the very beginning through the lusts of the flesh, fulfilling the wills of the flesh and of the mind: thereby we became completely the children of wrath, even as others. |
4 Но Всевышний, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам, |
4 But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us, |
5 что нас, духовно мёртвых из-за наших преступлений, оживил вместе с Масихом. |
5 Even when we were dead in our sins, has made us live together with Christ, by whose grace we are saved; |
6 И Всевышний воскресил нас вместе с Масихом и посадил нас, объединившихся с Исой Масихом, в небесах. |
6 And he has raised us up with him, and seated us with him in heaven, through Jesus Christ. |
7 Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати, проявленное к нам через Ису Масиха. |
7 In the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Jesus Christ. |
8 Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего. |
8 For it is by grace that you are saved through faith; not of your doing: it is the gift of God: |
9 Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение. |
9 Not of works, lest any man should boast. |
10 Мы теперь новое творение Всевышнего, созданы, через единение с Исой Масихом, для совершения добрых дел, которые Всевышний предназначил нам совершать. |
10 For we are his creation, created through Jesus Christ ultimately for good works, which God has before ordained that we should live in them. |
11 |
11 Wherefore remember that you were Gentiles in the flesh from the beginning, and you were called Uncircumcision, differing from that which is called Circumcision, which is the work of the hands in the flesh. |
12 Вы были в то время без Масиха и не принадлежали к народу Всевышнего, Исраилу. Священное соглашение, в котором были заключены обещания Всевышнего, на вас не распространялось, вы жили в этом мире без надежды и без Всевышнего. |
12 At that time you were without Christ, being aliens to the customs of Israel, and strangers to the covenants of the promise, without hope, and without God in the world. |
13 Но сейчас – в вашем единении с Исой Масихом – вы, бывшие когда-то далеко, кровью Масиха, пролитой за нас, стали близки. |
13 But now, through Jesus Christ, you who sometimes were far off are brought near by the blood of Christ. |
14 Он Сам примирил нас, иудеев, и вас, представителей других народов, и сделал из двух одно, разрушив стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду. |
14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the fence of separation between them; |
15 Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель – создать в единении с Ним из двух один новый народ, . установить мир, |
15 And he has abolished by his precious body, the enmity between them, and he has abolished by his commandments, the ordinances of the law, that he may create, in his person, from the two, a new man, thus making peace; |
16 и обоих, как один народ, примирить со Всевышним через Его искупительную смерть на кресте, уничтожив Собою вражду. |
16 And he reconciled both in one body with God, and with his cross he destroyed the enmity: |
17 Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему, |
17 And he came and preached peace to you who are far away and to those who are near. |
18 поэтому через Него мы, и иудеи, и другие народы, в одном Духе получили доступ к Небесному Отцу. |
18 Through him we both are able to draw near by one Spirit to the Father. |
19 Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи. |
19 Thus from henceforth you are neither strangers, nor foreigners, but fellow-citizens with the saints, and children of the household of God; |
20 Вы воздвигнуты на основании, которым являются посланники Масиха и пророки, а его краеугольный камень – Сам Иса Масих. |
20 And you are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone of the building: |
21 На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю. |
21 And through him the whole building is fashioned and grows into a holy temple through the help of the LORD: |
22 В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Всевышний Духом Своим. |
22 You also are builded by him for a habitation of God through the Spirit. |