Мудрые изречения Сулеймана

Глава 6

1 Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,

2 то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

3 И тогда, сын мой, вот что сделай, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого:пойди, поспеши и мольбами его осади!

4 Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

5 Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

6 Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

7 Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,

8 но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

9 Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты пробудишься ото сна?

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,

11 и придёт к тебе нищета, как грабитель, . настигнет нужда, как разбойник. .

12 Негодяй и злодей ходит с лживой речью,

13 подмигивает глазами, подаёт знаки ногами и тычет пальцами.

14 Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

15 К такому нежданно придёт беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

16 Шесть вещей ненавидит Вечный, даже семь, что Ему отвратительны:

17 надменные глаза, лживый язык, руки, что льют невинную кровь,

18 сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

19 лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор.

20 Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

21 Навсегда навяжи их на сердце; обвяжи их вокруг шеи.

22 Когда ты пойдёшь, они тебя поведут, когда ты уснёшь, они тебя будут охранять, когда ты встанешь, они дадут тебе совет.

23 Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

24 хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

25 Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,

26 ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а связь с чужой женой может стоить тебе жизни.

27 Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

28 Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

29 Так и тот, кто спит с женой другого: никто из коснувшихся её не останется безнаказанным.

30 Не презирают вора, когда крадёт он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

31 Но и тогда, будучи пойман, заплатит он сполна, . отдав всё добро своего дома.

32 Но кто ложится с чужой женой – безрассуден; поступающий так сам себя губит.

33 Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;

34 ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

35 Никакого откупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

Proverbs

Chapter 6

1 MY son, if you have become surety for your friend, if you have obligated yourself to a stranger,

2 Then you are snared with the words of your mouth, you are caught with the words of your lips.

3 Do this now, my son, and deliver yourself because, for the sake of your friend, you have fallen into the hands of your enemies; go, therefore, and stir up your friend for whom you have become surety to meet his obligation.

4 You shall not give sleep to your eyes nor slumber to your eyelids.

5 Deliver yourself like a gazelle from the snare, and like a bird from the hand of the fowler.

6 Be like the ant, consider her ways, and be wise;

7 Though having no harvest and no ruler over her, neither any one to guide her,

8 She provides her bread in the summer and gathers her food in the harvest.

9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise from your sleep?

10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands on the chest;

11 And then poverty shall come upon you, and distress shall overtake you; become a successful man.

12 A fool, a wicked man, is unscrupulous.

13 He winks with his eyes, he signals with his feet, he makes signs with his fingers;

14 He is perverse in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.

15 Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly will he be broken without remedy.

16 There are six things which the LORD hates; yea, the seventh is an abomination to him:

17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood.

18 A heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,

19 A false witness who speaks lies, and he who sows discord among brothers.

20 My son, keep your father's commandment and do not forsake the law of your mother;

21 Impress them firmly on your heart and tie them about your neck.

22 When you walk, let them follow you; let them be with you, keep them that they may keep you; and when you awake, meditate on them.

23 For the commandment is a lamp, and the law is a light, and the reproofs of instruction are the way of life,

24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

25 Do not lust after her beauty in your heart; neither let her snare you with her eyes, nor let her captivate you with her eyelids.

26 For the appearance of a harlot is tempting like a loaf of bread; and the adulteress hunts for the precious life.

27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

28 Can one walk upon hot coals, and his feet not be burned?

29 So is he who goes in to his neighbor's wife and touches her; he shall not be innocent.

30 No one wonders at a thief when he is caught stealing, for he steals to satisfy himself when he is hungry;

31 But if he is caught, he shall pay sevenfold; he shall give all the goods of his house.

32 But he who commits adultery with a woman lacks understanding, and he destroys his own soul.

33 And he who does it brings dishonor upon himself; and his reproach shall not be wiped out.

34 For jealousy provokes a man's rage; therefore he will not spare in the day of vengeance.

35 He will not regard any ransom; nor will he listen, though you increase the bribe.

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 6

Proverbs

Chapter 6

1 Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,

1 MY son, if you have become surety for your friend, if you have obligated yourself to a stranger,

2 то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

2 Then you are snared with the words of your mouth, you are caught with the words of your lips.

3 И тогда, сын мой, вот что сделай, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого:пойди, поспеши и мольбами его осади!

3 Do this now, my son, and deliver yourself because, for the sake of your friend, you have fallen into the hands of your enemies; go, therefore, and stir up your friend for whom you have become surety to meet his obligation.

4 Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

4 You shall not give sleep to your eyes nor slumber to your eyelids.

5 Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

5 Deliver yourself like a gazelle from the snare, and like a bird from the hand of the fowler.

6 Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

6 Be like the ant, consider her ways, and be wise;

7 Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,

7 Though having no harvest and no ruler over her, neither any one to guide her,

8 но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

8 She provides her bread in the summer and gathers her food in the harvest.

9 Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты пробудишься ото сна?

9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise from your sleep?

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,

10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands on the chest;

11 и придёт к тебе нищета, как грабитель, . настигнет нужда, как разбойник. .

11 And then poverty shall come upon you, and distress shall overtake you; become a successful man.

12 Негодяй и злодей ходит с лживой речью,

12 A fool, a wicked man, is unscrupulous.

13 подмигивает глазами, подаёт знаки ногами и тычет пальцами.

13 He winks with his eyes, he signals with his feet, he makes signs with his fingers;

14 Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

14 He is perverse in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.

15 К такому нежданно придёт беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

15 Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly will he be broken without remedy.

16 Шесть вещей ненавидит Вечный, даже семь, что Ему отвратительны:

16 There are six things which the LORD hates; yea, the seventh is an abomination to him:

17 надменные глаза, лживый язык, руки, что льют невинную кровь,

17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood.

18 сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

18 A heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,

19 лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор.

19 A false witness who speaks lies, and he who sows discord among brothers.

20 Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

20 My son, keep your father's commandment and do not forsake the law of your mother;

21 Навсегда навяжи их на сердце; обвяжи их вокруг шеи.

21 Impress them firmly on your heart and tie them about your neck.

22 Когда ты пойдёшь, они тебя поведут, когда ты уснёшь, они тебя будут охранять, когда ты встанешь, они дадут тебе совет.

22 When you walk, let them follow you; let them be with you, keep them that they may keep you; and when you awake, meditate on them.

23 Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

23 For the commandment is a lamp, and the law is a light, and the reproofs of instruction are the way of life,

24 хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

25 Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,

25 Do not lust after her beauty in your heart; neither let her snare you with her eyes, nor let her captivate you with her eyelids.

26 ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а связь с чужой женой может стоить тебе жизни.

26 For the appearance of a harlot is tempting like a loaf of bread; and the adulteress hunts for the precious life.

27 Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

28 Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

28 Can one walk upon hot coals, and his feet not be burned?

29 Так и тот, кто спит с женой другого: никто из коснувшихся её не останется безнаказанным.

29 So is he who goes in to his neighbor's wife and touches her; he shall not be innocent.

30 Не презирают вора, когда крадёт он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

30 No one wonders at a thief when he is caught stealing, for he steals to satisfy himself when he is hungry;

31 Но и тогда, будучи пойман, заплатит он сполна, . отдав всё добро своего дома.

31 But if he is caught, he shall pay sevenfold; he shall give all the goods of his house.

32 Но кто ложится с чужой женой – безрассуден; поступающий так сам себя губит.

32 But he who commits adultery with a woman lacks understanding, and he destroys his own soul.

33 Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;

33 And he who does it brings dishonor upon himself; and his reproach shall not be wiped out.

34 ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

34 For jealousy provokes a man's rage; therefore he will not spare in the day of vengeance.

35 Никакого откупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

35 He will not regard any ransom; nor will he listen, though you increase the bribe.

1.0x