1 Горе тебе, разоритель, . который не был разоряем!Горе тебе, предатель, которого не предавали!Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорён;когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
2 О Вечный, помилуй нас; мы надеемся на Тебя.Будь нашей силой каждое утро, спасением нашим во время беды.
3 От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
4 Добычу их соберут, как собирает саранча; набросятся на неё, подобно стае саранчи.
5 Превознесён Вечный, обитающий на высоте; Он установит на Сионе правосудие и праведность.
6 Он будет прочным основанием вашей жизни; Он в изобилии даст спасение, мудрость и знание. Страх перед Вечным – ваше сокровище.
7 Вот, храбрецы кричат на улицах Иерусалима; горько плачут послы, что хотели заключить мирный договор.
8 Опустели пути, исчезли с дорог путешественники.Ассирия нарушила договор, свидетели его отвергнуты, людей ни во что не ставят.
9 Земля высыхает и истощается, Ливан опозорен и сохнет;Шарон уподобился пустыне Арава, роняют листья Башан и Кармил.
10 – Теперь Я встану, – говорит Вечный, – теперь поднимусь, теперь буду превознесён.
11 Что вы придумываете – мякина, что получается – солома,а ваше дыхание станет огнём, который вас же и пожрёт.
13 Слушайте, дальние, о Моих свершениях, и вы, кто близко, признайте Моё могущество!
14 Испугались грешники на Сионе, охватил безбожников трепет:«Кто из нас может жить при пожирающем огне? Кто из нас может жить при вечном пламени?»
15 Тот, кто ходит в праведности и говорит правду,отвергает получение прибыли от притеснения и удерживает руку от взяток,затыкает уши при сговоре об убийстве и закрывает глаза, чтобы не видеть замышляющих зло –
16 такой человек будет жить на высотах, убежищем ему будет горная крепость.Хлеба у него будет вволю, и вода у него не иссякнет.
17 Глаза твои увидят Царя в Его красоте, увидят землю, простёршуюся вдаль.
18 С удивлением вспомнишь о прежнем страхе, что наводили на тебя ассирийцы:«Где тот, кто вёл счёт? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»
19 Ты больше не увидишь этот наглый народ, этот народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
20 Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим.Ты увидишь тихое жилище, шатёр, что не будет сдвинут;колья его не будут вынуты, и ни одна из его верёвок не лопнет.
21 Там Вечный будет нашим могучим защитником. Город будет словно окружён широкими реками и потоками,по которым не подплывёт ни одна вражеская галера, не пройдёт ни один величавый корабль.
22 Вечный – наш Судья, Вечный – наш Законодатель,Вечный – наш Царь; Он нас спасёт.
23 Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса,всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.
24 Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
Isaiah
Chapter 33
1 Woe1945 to thee that spoilest,7703 and thou859wast not3808 spoiled;7703 and dealest treacherously,898 and they dealt not treacherously8983808 with thee! when thou shalt cease8552 to spoil,7703 thou shalt be spoiled;7703and when thou shalt make an end5239 to deal treacherously,898 they shall deal treacherously898 with thee.
2 O LORD,3068 be gracious2603 unto us; we have waited6960 for thee: be1961 thou their arm2220 every morning,1242 our salvation3444 also637 in the time6256 of trouble.6869
3 At the noise44806963 of the tumult1995 the people5971 fled;5074 at the lifting up44807427 of thyself the nations1471 were scattered.5310
4 And your spoil7998 shall be gathered622like the gathering625 of the caterpillar:2625 as the running to and fro4944 of locusts1357 shall he run8264 upon them.
5 The LORD3068 is exalted;7682 for3588 he dwelleth7931 on high:4791 he hath filled4390 Zion6726 with judgment4941 and righteousness.6666
6 And wisdom2451 and knowledge1847 shall be1961 the stability530 of thy times,6256and strength2633 of salvation:3444 the fear3374 of the LORD3068is his treasure.214
7 Behold,2005 their valiant ones691 shall cry6817 without:2351 the ambassadors4397 of peace7965 shall weep1058 bitterly.4751
8 The highways4546 lie waste,8074 the wayfaring man5674734 ceaseth:7673 he hath broken6565 the covenant,1285 he hath despised3988 the cities,5892 he regardeth2803 no3808 man.582
9 The earth776 mourneth56and languisheth:535 Lebanon3844 is ashamed2659and hewn down:7060 Sharon8289 is1961 like a wilderness;6160 and Bashan1316 and Carmel3760 shake off5287their fruits.
10 Now6258 will I rise,6965 saith559 the LORD;3068 now6258 will I be exalted;7311 now6258 will I lift up myself.5375
11 Ye shall conceive2029 chaff,2842 ye shall bring forth3205 stubble:7179 your breath,7307as fire,784 shall devour398 you.
12 And the people5971 shall be1961as the burnings4955 of lime:7875as thorns6975 cut up3683 shall they be burned3341 in the fire.784
13 Hear,8085 ye that are far off,7350 what834 I have done;6213 and, ye that are near,7138 acknowledge3045 my might.1369
14 The sinners2400 in Zion6726 are afraid;6342 fearfulness7461 hath surprised270 the hypocrites.2611 Who4310 among us shall dwell1481 with the devouring398 fire?784 who4310 among us shall dwell1481 with everlasting5769 burnings?4168
15 He that walketh1980 righteously,6666 and speaketh1696 uprightly;4339 he that despiseth3988 the gain1215 of oppressions,4642 that shaketh5287 his hands3709 from holding44808551 of bribes,7810 that stoppeth331 his ears241 from hearing44808085 of blood,1818 and shutteth6105 his eyes5869 from seeing44807200 evil;7451
16 He1931 shall dwell7931 on high:4791 his place of defense4869shall be the munitions4679 of rocks:5553 bread3899 shall be given5414 him; his waters4325shall be sure.539
17 Thine eyes5869 shall see2372 the king4428 in his beauty:3308 they shall behold7200 the land776 that is very far off.4801
18 Thine heart3820 shall meditate1897 terror.367 Where346is the scribe?5608 where346is the receiver?8254 where346is he that counted5608853 the towers?4026
19 Thou shalt not3808 see7200853 a fierce3267 people,5971 a people5971 of a deeper6012 speech8193 than thou canst perceive;44808085 of a stammering3932 tongue,3956that thou canst not369 understand.998
20 Look2372 upon Zion,6726 the city7151 of our solemnities:4150 thine eyes5869 shall see7200 Jerusalem3389 a quiet7600 habitation,5116 a tabernacle168that shall not1077 be taken down;6813 not1077 one of the stakes3489 thereof shall ever5331 be removed,5265 neither1077 shall any3605 of the cords2256 thereof be broken.5423
21 But3588518 there8033 the glorious117 LORD3068will be unto us a place4725 of broad rivers5104and streams;2975 wherein shall go1980 no1077 galley590 with oars,7885 neither3808 shall gallant117 ship6716 pass5674 thereby.
22 For3588 the LORD3068is our judge,8199 the LORD3068is our lawgiver,2710 the LORD3068is our king;4428 he1931 will save3467 us.
23 Thy tacklings2256 are loosed;5203 they could not1077 well3653 strengthen2388 their mast,8650 they could not1077 spread6566 the sail:5251 then227 is the prey5706 of a great4766 spoil7998 divided;2505 the lame6455 take962 the prey.957
24 And the inhabitant7934 shall not1077 say,559 I am sick:2470 the people5971 that dwell3427 therein shall be forgiven5375their iniquity.5771
Пророк Исаия
Глава 33
Isaiah
Chapter 33
1 Горе тебе, разоритель, . который не был разоряем!Горе тебе, предатель, которого не предавали!Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорён;когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
1 Woe1945 to thee that spoilest,7703 and thou859wast not3808 spoiled;7703 and dealest treacherously,898 and they dealt not treacherously8983808 with thee! when thou shalt cease8552 to spoil,7703 thou shalt be spoiled;7703and when thou shalt make an end5239 to deal treacherously,898 they shall deal treacherously898 with thee.
2 О Вечный, помилуй нас; мы надеемся на Тебя.Будь нашей силой каждое утро, спасением нашим во время беды.
2 O LORD,3068 be gracious2603 unto us; we have waited6960 for thee: be1961 thou their arm2220 every morning,1242 our salvation3444 also637 in the time6256 of trouble.6869
3 От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
3 At the noise44806963 of the tumult1995 the people5971 fled;5074 at the lifting up44807427 of thyself the nations1471 were scattered.5310
4 Добычу их соберут, как собирает саранча; набросятся на неё, подобно стае саранчи.
4 And your spoil7998 shall be gathered622like the gathering625 of the caterpillar:2625 as the running to and fro4944 of locusts1357 shall he run8264 upon them.
5 Превознесён Вечный, обитающий на высоте; Он установит на Сионе правосудие и праведность.
5 The LORD3068 is exalted;7682 for3588 he dwelleth7931 on high:4791 he hath filled4390 Zion6726 with judgment4941 and righteousness.6666
6 Он будет прочным основанием вашей жизни; Он в изобилии даст спасение, мудрость и знание. Страх перед Вечным – ваше сокровище.
6 And wisdom2451 and knowledge1847 shall be1961 the stability530 of thy times,6256and strength2633 of salvation:3444 the fear3374 of the LORD3068is his treasure.214
7 Вот, храбрецы кричат на улицах Иерусалима; горько плачут послы, что хотели заключить мирный договор.
7 Behold,2005 their valiant ones691 shall cry6817 without:2351 the ambassadors4397 of peace7965 shall weep1058 bitterly.4751
8 Опустели пути, исчезли с дорог путешественники.Ассирия нарушила договор, свидетели его отвергнуты, людей ни во что не ставят.
8 The highways4546 lie waste,8074 the wayfaring man5674734 ceaseth:7673 he hath broken6565 the covenant,1285 he hath despised3988 the cities,5892 he regardeth2803 no3808 man.582
9 Земля высыхает и истощается, Ливан опозорен и сохнет;Шарон уподобился пустыне Арава, роняют листья Башан и Кармил.
9 The earth776 mourneth56and languisheth:535 Lebanon3844 is ashamed2659and hewn down:7060 Sharon8289 is1961 like a wilderness;6160 and Bashan1316 and Carmel3760 shake off5287their fruits.
10 – Теперь Я встану, – говорит Вечный, – теперь поднимусь, теперь буду превознесён.
10 Now6258 will I rise,6965 saith559 the LORD;3068 now6258 will I be exalted;7311 now6258 will I lift up myself.5375
11 Что вы придумываете – мякина, что получается – солома,а ваше дыхание станет огнём, который вас же и пожрёт.
11 Ye shall conceive2029 chaff,2842 ye shall bring forth3205 stubble:7179 your breath,7307as fire,784 shall devour398 you.
12 And the people5971 shall be1961as the burnings4955 of lime:7875as thorns6975 cut up3683 shall they be burned3341 in the fire.784
13 Слушайте, дальние, о Моих свершениях, и вы, кто близко, признайте Моё могущество!
13 Hear,8085 ye that are far off,7350 what834 I have done;6213 and, ye that are near,7138 acknowledge3045 my might.1369
14 Испугались грешники на Сионе, охватил безбожников трепет:«Кто из нас может жить при пожирающем огне? Кто из нас может жить при вечном пламени?»
14 The sinners2400 in Zion6726 are afraid;6342 fearfulness7461 hath surprised270 the hypocrites.2611 Who4310 among us shall dwell1481 with the devouring398 fire?784 who4310 among us shall dwell1481 with everlasting5769 burnings?4168
15 Тот, кто ходит в праведности и говорит правду,отвергает получение прибыли от притеснения и удерживает руку от взяток,затыкает уши при сговоре об убийстве и закрывает глаза, чтобы не видеть замышляющих зло –
15 He that walketh1980 righteously,6666 and speaketh1696 uprightly;4339 he that despiseth3988 the gain1215 of oppressions,4642 that shaketh5287 his hands3709 from holding44808551 of bribes,7810 that stoppeth331 his ears241 from hearing44808085 of blood,1818 and shutteth6105 his eyes5869 from seeing44807200 evil;7451
16 такой человек будет жить на высотах, убежищем ему будет горная крепость.Хлеба у него будет вволю, и вода у него не иссякнет.
16 He1931 shall dwell7931 on high:4791 his place of defense4869shall be the munitions4679 of rocks:5553 bread3899 shall be given5414 him; his waters4325shall be sure.539
17 Глаза твои увидят Царя в Его красоте, увидят землю, простёршуюся вдаль.
17 Thine eyes5869 shall see2372 the king4428 in his beauty:3308 they shall behold7200 the land776 that is very far off.4801
18 С удивлением вспомнишь о прежнем страхе, что наводили на тебя ассирийцы:«Где тот, кто вёл счёт? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»
18 Thine heart3820 shall meditate1897 terror.367 Where346is the scribe?5608 where346is the receiver?8254 where346is he that counted5608853 the towers?4026
19 Ты больше не увидишь этот наглый народ, этот народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
19 Thou shalt not3808 see7200853 a fierce3267 people,5971 a people5971 of a deeper6012 speech8193 than thou canst perceive;44808085 of a stammering3932 tongue,3956that thou canst not369 understand.998
20 Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим.Ты увидишь тихое жилище, шатёр, что не будет сдвинут;колья его не будут вынуты, и ни одна из его верёвок не лопнет.
20 Look2372 upon Zion,6726 the city7151 of our solemnities:4150 thine eyes5869 shall see7200 Jerusalem3389 a quiet7600 habitation,5116 a tabernacle168that shall not1077 be taken down;6813 not1077 one of the stakes3489 thereof shall ever5331 be removed,5265 neither1077 shall any3605 of the cords2256 thereof be broken.5423
21 Там Вечный будет нашим могучим защитником. Город будет словно окружён широкими реками и потоками,по которым не подплывёт ни одна вражеская галера, не пройдёт ни один величавый корабль.
21 But3588518 there8033 the glorious117 LORD3068will be unto us a place4725 of broad rivers5104and streams;2975 wherein shall go1980 no1077 galley590 with oars,7885 neither3808 shall gallant117 ship6716 pass5674 thereby.
22 Вечный – наш Судья, Вечный – наш Законодатель,Вечный – наш Царь; Он нас спасёт.
22 For3588 the LORD3068is our judge,8199 the LORD3068is our lawgiver,2710 the LORD3068is our king;4428 he1931 will save3467 us.
23 Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса,всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.
23 Thy tacklings2256 are loosed;5203 they could not1077 well3653 strengthen2388 their mast,8650 they could not1077 spread6566 the sail:5251 then227 is the prey5706 of a great4766 spoil7998 divided;2505 the lame6455 take962 the prey.957
24 Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
24 And the inhabitant7934 shall not1077 say,559 I am sick:2470 the people5971 that dwell3427 therein shall be forgiven5375their iniquity.5771