Забур

Песнь 38

1 Дирижёру хора, Иедутуну. . Песнь Давуда.

2 Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха;буду обуздывать уста, пока я рядом с нечестивыми».

3 Но когда я был нем и безмолвен, и даже о добром молчал,усилилась моя скорбь,

4 и сердце моё загорелось.Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:

5 «Вечный, покажи мне мою смерть, и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь быстротечна жизнь моя.

6 Ты отмерил мне дни лишь на несколько пядей; мой век, как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь – лишь пар.                                      Пауза

7 Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому всё это достанется.

8 Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.

9 Избавь меня от всех моих беззаконий; не предай глупцам на поругание.

10 Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.

11 Отклони от меня Свои удары, гибну я от Твоей карающей руки.

12 Ты коришь и наказываешь людей за грех; Ты губишь сокровища их, как губит моль. Поистине, всякий человек – лишь пар.                                      Пауза

13 Вечный, услышь мою молитву; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам.Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.

14 Отступи от меня, чтобы мне вновь улыбнуться, прежде чем я уйду, и меня не станет».

Psalms

Psalm 38

1 A Psalm4210 of David,1732 to bring to remembrance.2142 O LORD,3068 rebuke3198 me not408 in thy wrath:7110 neither chasten3256 me in thy hot displeasure.2534

2 For3588 thine arrows2671 stick fast5181 in me, and thy hand3027 presseth me sore.5181 5921

3 There is no369 soundness4974 in my flesh1320 because4480 6440 of thine anger;2195 neither369 is there any rest7965 in my bones6106 because4480 6440 of my sin.2403

4 For3588 mine iniquities5771 are gone over5674 mine head:7218 as a heavy3515 burden4853 they are too heavy3513 for4480 me.

5 My wounds2250 stink887 and are corrupt4743 because4480 6440 of my foolishness.200

6 I am troubled;5753 I am bowed down7817 greatly;5704 3966 I go1980 mourning6937 all3605 the day3117 long.

7 For3588 my loins3689 are filled4390 with a loathsome7033 disease: and there is no369 soundness4974 in my flesh.1320

8 I am feeble6313 and sore5704 3966 broken:1794 I have roared7580 by reason of the disquietness4480 5100 of my heart.3820

9 Lord,136 all3605 my desire8378 is before5048 thee; and my groaning585 is not3808 hid5641 from4480 thee.

10 My heart3820 panteth,5503 my strength3581 faileth5800 me: as for the light216 of mine eyes,5869 it1992 also1571 is gone369 from854 me.

11 My lovers157 and my friends7453 stand aloof5975 from my sore;4480 5048 5061 and my kinsmen7138 stand5975 afar off.4480 7350

12 They also that seek after1245 my life5315 lay snares5367 for me: and they that seek1875 my hurt7451 speak1696 mischievous things,1942 and imagine1897 deceits4820 all3605 the day3117 long.

13 But I,589 as a deaf2795 man, heard8085 not;3808 and I was as a dumb man483 that openeth6605 not3808 his mouth.6310

14 Thus I was1961 as a man376 that834 heareth8085 not,3808 and in whose mouth6310 are no369 reproofs.8433

Забур

Песнь 38

Psalms

Psalm 38

1 Дирижёру хора, Иедутуну. . Песнь Давуда.

1 A Psalm4210 of David,1732 to bring to remembrance.2142 O LORD,3068 rebuke3198 me not408 in thy wrath:7110 neither chasten3256 me in thy hot displeasure.2534

2 Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха;буду обуздывать уста, пока я рядом с нечестивыми».

2 For3588 thine arrows2671 stick fast5181 in me, and thy hand3027 presseth me sore.5181 5921

3 Но когда я был нем и безмолвен, и даже о добром молчал,усилилась моя скорбь,

3 There is no369 soundness4974 in my flesh1320 because4480 6440 of thine anger;2195 neither369 is there any rest7965 in my bones6106 because4480 6440 of my sin.2403

4 и сердце моё загорелось.Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:

4 For3588 mine iniquities5771 are gone over5674 mine head:7218 as a heavy3515 burden4853 they are too heavy3513 for4480 me.

5 «Вечный, покажи мне мою смерть, и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь быстротечна жизнь моя.

5 My wounds2250 stink887 and are corrupt4743 because4480 6440 of my foolishness.200

6 Ты отмерил мне дни лишь на несколько пядей; мой век, как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь – лишь пар.                                      Пауза

6 I am troubled;5753 I am bowed down7817 greatly;5704 3966 I go1980 mourning6937 all3605 the day3117 long.

7 Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому всё это достанется.

7 For3588 my loins3689 are filled4390 with a loathsome7033 disease: and there is no369 soundness4974 in my flesh.1320

8 Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.

8 I am feeble6313 and sore5704 3966 broken:1794 I have roared7580 by reason of the disquietness4480 5100 of my heart.3820

9 Избавь меня от всех моих беззаконий; не предай глупцам на поругание.

9 Lord,136 all3605 my desire8378 is before5048 thee; and my groaning585 is not3808 hid5641 from4480 thee.

10 Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.

10 My heart3820 panteth,5503 my strength3581 faileth5800 me: as for the light216 of mine eyes,5869 it1992 also1571 is gone369 from854 me.

11 Отклони от меня Свои удары, гибну я от Твоей карающей руки.

11 My lovers157 and my friends7453 stand aloof5975 from my sore;4480 5048 5061 and my kinsmen7138 stand5975 afar off.4480 7350

12 Ты коришь и наказываешь людей за грех; Ты губишь сокровища их, как губит моль. Поистине, всякий человек – лишь пар.                                      Пауза

12 They also that seek after1245 my life5315 lay snares5367 for me: and they that seek1875 my hurt7451 speak1696 mischievous things,1942 and imagine1897 deceits4820 all3605 the day3117 long.

13 Вечный, услышь мою молитву; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам.Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.

13 But I,589 as a deaf2795 man, heard8085 not;3808 and I was as a dumb man483 that openeth6605 not3808 his mouth.6310

14 Отступи от меня, чтобы мне вновь улыбнуться, прежде чем я уйду, и меня не станет».

14 Thus I was1961 as a man376 that834 heareth8085 not,3808 and in whose mouth6310 are no369 reproofs.8433

1.0x