Забур

Песнь 38

1 Дирижёру хора, Иедутуну. . Песнь Давуда.

2 Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха;буду обуздывать уста, пока я рядом с нечестивыми».

3 Но когда я был нем и безмолвен, и даже о добром молчал,усилилась моя скорбь,

4 и сердце моё загорелось.Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:

5 «Вечный, покажи мне мою смерть, и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь быстротечна жизнь моя.

6 Ты отмерил мне дни лишь на несколько пядей; мой век, как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь – лишь пар.                                      Пауза

7 Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому всё это достанется.

8 Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.

9 Избавь меня от всех моих беззаконий; не предай глупцам на поругание.

10 Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.

11 Отклони от меня Свои удары, гибну я от Твоей карающей руки.

12 Ты коришь и наказываешь людей за грех; Ты губишь сокровища их, как губит моль. Поистине, всякий человек – лишь пар.                                      Пауза

13 Вечный, услышь мою молитву; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам.Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.

14 Отступи от меня, чтобы мне вновь улыбнуться, прежде чем я уйду, и меня не станет».

Der Psalter

Psalm 38

1 Ein Psalm4210 Davids1732 zum Gedächtnis2142.

2 HErr, strafe3027 mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!

3 Denn deine Pfeile stecken in mir6440, und1320 deine Hand drücket mich6440.

4 Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen, und ist kein Friede in5674 meinen Gebeinen vor meiner Sünde5771.

5 Denn meine Sünden gehen über mein Haupt, wie eine schwere Last sind sie mir6440 zu schwer worden.

6 Meine Wunden stinken und1980 eitern vor3117 meiner Torheit.

7 Ich gehe krumm und4390 sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.

8 Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist3966 nichts Gesundes an meinem Leibe.

9 Es ist mit mir gar anders und bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.

10 HErr, vor5869 dir5800 ist216 alle meine Begierde und1992 mein Seufzen ist dir nicht369 verborgen.

11 Mein Herz bebet, meine Kraft hat157 mich verlassen, und5975 das Licht meiner Augen ist5975 nicht bei7138 mir.

12 Meine Lieben und3117 Freunde stehen1245 gegen mich5315 und scheuen meine Plage7451, und meine Nächsten treten ferne.

13 Und die mir nach6310 der See LE stehen6605, stellen mir; und die mir übel wollen, reden, wie sie8085 Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um.

14 Ich aber muß sein8433 wie ein376 Tauber und nicht hören8085, und wie ein Stummer, der seinen Mund6310 nicht auftut.

Забур

Песнь 38

Der Psalter

Psalm 38

1 Дирижёру хора, Иедутуну. . Песнь Давуда.

1 Ein Psalm4210 Davids1732 zum Gedächtnis2142.

2 Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха;буду обуздывать уста, пока я рядом с нечестивыми».

2 HErr, strafe3027 mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!

3 Но когда я был нем и безмолвен, и даже о добром молчал,усилилась моя скорбь,

3 Denn deine Pfeile stecken in mir6440, und1320 deine Hand drücket mich6440.

4 и сердце моё загорелось.Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:

4 Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen, und ist kein Friede in5674 meinen Gebeinen vor meiner Sünde5771.

5 «Вечный, покажи мне мою смерть, и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь быстротечна жизнь моя.

5 Denn meine Sünden gehen über mein Haupt, wie eine schwere Last sind sie mir6440 zu schwer worden.

6 Ты отмерил мне дни лишь на несколько пядей; мой век, как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь – лишь пар.                                      Пауза

6 Meine Wunden stinken und1980 eitern vor3117 meiner Torheit.

7 Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому всё это достанется.

7 Ich gehe krumm und4390 sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.

8 Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.

8 Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist3966 nichts Gesundes an meinem Leibe.

9 Избавь меня от всех моих беззаконий; не предай глупцам на поругание.

9 Es ist mit mir gar anders und bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.

10 Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.

10 HErr, vor5869 dir5800 ist216 alle meine Begierde und1992 mein Seufzen ist dir nicht369 verborgen.

11 Отклони от меня Свои удары, гибну я от Твоей карающей руки.

11 Mein Herz bebet, meine Kraft hat157 mich verlassen, und5975 das Licht meiner Augen ist5975 nicht bei7138 mir.

12 Ты коришь и наказываешь людей за грех; Ты губишь сокровища их, как губит моль. Поистине, всякий человек – лишь пар.                                      Пауза

12 Meine Lieben und3117 Freunde stehen1245 gegen mich5315 und scheuen meine Plage7451, und meine Nächsten treten ferne.

13 Вечный, услышь мою молитву; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам.Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.

13 Und die mir nach6310 der See LE stehen6605, stellen mir; und die mir übel wollen, reden, wie sie8085 Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um.

14 Отступи от меня, чтобы мне вновь улыбнуться, прежде чем я уйду, и меня не станет».

14 Ich aber muß sein8433 wie ein376 Tauber und nicht hören8085, und wie ein Stummer, der seinen Mund6310 nicht auftut.

1.0x