Числа

Глава 33

1 Вот лагеря на пути исраильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их, под началом Мусы и Харуна.

2 По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.

3 Исраильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца (ранней весной), в день после праздника Освобождения. Они выступили смело на виду у египтян,

4 хоронивших первенцев, которых умертвил Вечный. И Вечный совершил суд над их богами.

5 Исраильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.

6 Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.

7 Они покинули Етам, повернули к Пи-Хироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.

8 Они покинули Пи-Хирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.

9 Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.

10 Они покинули Елим и остановились у Тростникового моря.

11 Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.

12 Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.

13 Они покинули Дофку и остановились в Алуше.

14 Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.

15 Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.

16 Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Тааве.

17 Они покинули Киврот-Тааву и остановились в Хацероте.

18 Они покинули Хацерот и остановились в Ритме.

19 Они покинули Ритму и остановились в Риммон-Фареце.

20 Они покинули Риммон-Фарец и остановились в Ливне.

21 Они покинули Ливну и остановились в Риссе.

22 Они покинули Риссу и остановились в Кеелате.

23 Они покинули Кеелат и остановились у горы Шафер.

24 Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде.

25 Они покинули Хараду и остановились в Макелоте.

26 Они покинули Макелот и остановились в Тахате.

27 Они покинули Тахат и остановились в Терахе.

28 Они покинули Терах и остановились в Митеке.

29 Они покинули Митеку и остановились в Хашмоне.

30 Они покинули Хашмону и остановились в Мосероте.

31 Они покинули Мосерот и остановились в Бене-Яакане.

32 Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Гидгаде.

33 Они покинули Хор-Гидгад и остановились в Иотвате.

34 Они покинули Иотват и остановились в Авроне.

35 Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.

36 Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.

37 Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.

38 По повелению Вечного священнослужитель Харун поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца (в середине лета), в сороковой год после того, как исраильтяне ушли из Египта.

39 Харуну было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

40 Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут исраильтяне.

41 Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.

42 Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.

43 Они покинули Пунон и остановились в Овоте.

44 Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на землях Моава.

45 Они покинули Ийе-Аварим и остановились в Дивон-Гаде.

46 Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.

47 Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.

48 Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава у реки Иордана напротив города Иерихона.

49 На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.

50 На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Вечный сказал Мусе:

51 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы перейдёте через Иордан в Ханаан,

52 то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их капища на возвышенностях.

53 Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.

54 Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между родами.

55 Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.

56 Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».

Numbers

Chapter 33

1 These428 are the journeys4550 of the children1121 of Israel,3478 which834 went3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 with their armies6635 under the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175

2 And Moses4872 wrote3789 their goings4161 out according to their journeys4550 by the commandment6310 of the LORD:3068 and these428 are their journeys4550 according to their goings4161 out.

3 And they departed5265 from Rameses7486 in the first7223 month,2320 on5921 the fifteenth2568 6240 day3117 of the first7223 month;2320 on5921 the morrow4283 after the passover6453 the children1121 of Israel3478 went3318 out with an high7311 hand3027 in the sight5869 of all3605 the Egyptians.4714

4 For the Egyptians4714 buried6912 all3605 their firstborn,1060 which834 the LORD3068 had smitten5221 among them: on their gods430 also the LORD3068 executed6213 judgments.8201

5 And the children1121 of Israel3478 removed5265 from Rameses,7486 and pitched2583 in Succoth.5523

6 And they departed5265 from Succoth,5523 and pitched2583 in Etham,864 which834 is in the edge7097 of the wilderness.4057

7 And they removed5265 from Etham,864 and turned7725 again7725 to Pihahiroth,6367 which834 is before5921 6440 Baalzephon:1189 and they pitched2583 before6440 Migdol.4024

8 And they departed5265 from before6440 Pihahiroth,6367 and passed5674 through8432 the middle8432 of the sea3220 into the wilderness,4057 and went3212 three7969 days'3117 journey1870 in the wilderness4057 of Etham,864 and pitched2583 in Marah.4785

9 And they removed5265 from Marah,4785 and came935 to Elim:362 and in Elim362 were twelve8147 6240 fountains5869 of water,4325 and three score7657 and ten palm8558 trees; and they pitched2583 there.8033

10 And they removed5265 from Elim,362 and encamped2583 by the Red5488 sea.3220

11 And they removed5265 from the Red5488 sea,3220 and encamped2583 in the wilderness4057 of Sin.5512

12 And they took5265 their journey5265 out of the wilderness4057 of Sin,5512 and encamped2583 in Dophkah.1850

13 And they departed5265 from Dophkah,1850 and encamped2583 in Alush.442

14 And they removed5265 from Alush,442 and encamped2583 at Rephidim,7508 where8033 was no3808 water4325 for the people5971 to drink.8354

15 And they departed5265 from Rephidim,7508 and pitched2583 in the wilderness4057 of Sinai.5514

16 And they removed5265 from the desert4057 of Sinai,5514 and pitched2583 at Kibrothhattaavah.6914

17 And they departed5265 from Kibrothhattaavah,6914 and encamped2583 at Hazeroth.2698

18 And they departed5265 from Hazeroth,2698 and pitched2583 in Rithmah.7575

19 And they departed5265 from Rithmah,7575 and pitched2583 at Rimmonparez.7428

20 And they departed5265 from Rimmonparez,7428 and pitched2583 in Libnah.3841

21 And they removed5265 from Libnah,3841 and pitched2583 at Rissah.7446

22 And they journeyed5265 from Rissah,7446 and pitched2583 in Kehelathah.6954

23 And they went5265 from Kehelathah,6954 and pitched2583 in mount2022 Shapher.8234

24 And they removed5265 from mount2022 Shapher,8234 and encamped2583 in Haradah.2732

25 And they removed5265 from Haradah,2732 and pitched2583 in Makheloth.4722

26 And they removed5265 from Makheloth,4722 and encamped2583 at Tahath.8480

27 And they departed5265 from Tahath,8480 and pitched2583 at Tarah.8646

28 And they removed5265 from Tarah,8646 and pitched2583 in Mithcah.4989

29 And they went5265 from Mithcah,4989 and pitched2583 in Hashmonah.2832

30 And they departed5265 from Hashmonah,2832 and encamped2583 at Moseroth.4149

31 And they departed5265 from Moseroth,4149 and pitched2583 in Benejaakan.1142

32 And they removed5265 from Benejaakan,1142 and encamped2583 at Horhagidgad.2735

33 And they went5265 from Horhagidgad,2735 and pitched2583 in Jotbathah.3193

34 And they removed5265 from Jotbathah,3193 and encamped2583 at Ebronah.5684

35 And they departed5265 from Ebronah,5684 and encamped2583 at Eziongaber.6100

36 And they removed5265 from Eziongaber,6100 and pitched2583 in the wilderness4057 of Zin,6790 which1958 is Kadesh.6946

37 And they removed5265 from Kadesh,6946 and pitched2583 in mount2022 Hor,2023 in the edge7097 of the land776 of Edom.123

38 And Aaron175 the priest3548 went5927 up into413 mount2022 Hor2023 at5921 the commandment6310 of the LORD,3068 and died4191 there,8033 in the fortieth705 year8141 after the children1121 of Israel3478 were come3318 out of the land776 of Egypt,4714 in the first259 day of the fifth2549 month.2320

39 And Aaron175 was an hundred3967 and twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he died4194 in mount2022 Hor.2023

40 And king4428 Arad6166 the Canaanite,3669 which1931 dwelled3427 in the south5045 in the land776 of Canaan,3667 heard8085 of the coming935 of the children1121 of Israel.3478

41 And they departed5265 from mount2022 Hor,2023 and pitched2583 in Zalmonah.6758

42 And they departed5265 from Zalmonah,6758 and pitched2583 in Punon.6325

43 And they departed5265 from Punon,6325 and pitched2583 in Oboth.88

44 And they departed5265 from Oboth,88 and pitched2583 in Ijeabarim,5863 in the border1366 of Moab.4124

45 And they departed5265 from Iim,5864 and pitched2583 in Dibongad.1769

46 And they removed5265 from Dibongad,1769 and encamped2583 in Almondiblathaim.5963

47 And they removed5265 from Almondiblathaim,5963 and pitched2583 in the mountains2022 of Abarim,5682 before6440 Nebo.5015

48 And they departed5265 from the mountains2022 of Abarim,5682 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho.3405

49 And they pitched2583 by Jordan,3383 from Bethjesimoth1020 even to Abelshittim63 in the plains6160 of Moab.4124

50 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559

51 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you are passed5674 over5674 Jordan3383 into413 the land776 of Canaan;3667

52 Then you shall drive3423 out all3605 the inhabitants3427 of the land776 from before6440 you, and destroy6 all3605 their pictures,4906 and destroy6 all3605 their molten4541 images, and quite pluck8045 down8045 all3605 their high1116 places:

53 And you shall dispossess3423 the inhabitants of the land,776 and dwell3427 therein: for I have given5414 you the land776 to possess3423 it.

54 And you shall divide5157 the land776 by lot1486 for an inheritance5157 among your families:4940 and to the more7227 you shall give the more7235 inheritance,5159 and to the fewer4592 you shall give the less4591 inheritance:5159 every man's inheritance shall be in the place where413 his lot1486 falls;3318 according to the tribes4294 of your fathers1 you shall inherit.5157

55 But if518 you will not drive3423 out the inhabitants3427 of the land776 from before6440 you; then it shall come1961 to pass, that those which834 you let remain3498 of them shall be pricks7899 in your eyes,5869 and thorns6796 in your sides,6654 and shall vex6887 you in the land776 wherein834 you dwell.3427

56 Moreover it shall come1961 to pass, that I shall do6213 to you, as I thought1819 to do6213 to them.

Числа

Глава 33

Numbers

Chapter 33

1 Вот лагеря на пути исраильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их, под началом Мусы и Харуна.

1 These428 are the journeys4550 of the children1121 of Israel,3478 which834 went3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 with their armies6635 under the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175

2 По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.

2 And Moses4872 wrote3789 their goings4161 out according to their journeys4550 by the commandment6310 of the LORD:3068 and these428 are their journeys4550 according to their goings4161 out.

3 Исраильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца (ранней весной), в день после праздника Освобождения. Они выступили смело на виду у египтян,

3 And they departed5265 from Rameses7486 in the first7223 month,2320 on5921 the fifteenth2568 6240 day3117 of the first7223 month;2320 on5921 the morrow4283 after the passover6453 the children1121 of Israel3478 went3318 out with an high7311 hand3027 in the sight5869 of all3605 the Egyptians.4714

4 хоронивших первенцев, которых умертвил Вечный. И Вечный совершил суд над их богами.

4 For the Egyptians4714 buried6912 all3605 their firstborn,1060 which834 the LORD3068 had smitten5221 among them: on their gods430 also the LORD3068 executed6213 judgments.8201

5 Исраильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.

5 And the children1121 of Israel3478 removed5265 from Rameses,7486 and pitched2583 in Succoth.5523

6 Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.

6 And they departed5265 from Succoth,5523 and pitched2583 in Etham,864 which834 is in the edge7097 of the wilderness.4057

7 Они покинули Етам, повернули к Пи-Хироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.

7 And they removed5265 from Etham,864 and turned7725 again7725 to Pihahiroth,6367 which834 is before5921 6440 Baalzephon:1189 and they pitched2583 before6440 Migdol.4024

8 Они покинули Пи-Хирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.

8 And they departed5265 from before6440 Pihahiroth,6367 and passed5674 through8432 the middle8432 of the sea3220 into the wilderness,4057 and went3212 three7969 days'3117 journey1870 in the wilderness4057 of Etham,864 and pitched2583 in Marah.4785

9 Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.

9 And they removed5265 from Marah,4785 and came935 to Elim:362 and in Elim362 were twelve8147 6240 fountains5869 of water,4325 and three score7657 and ten palm8558 trees; and they pitched2583 there.8033

10 Они покинули Елим и остановились у Тростникового моря.

10 And they removed5265 from Elim,362 and encamped2583 by the Red5488 sea.3220

11 Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.

11 And they removed5265 from the Red5488 sea,3220 and encamped2583 in the wilderness4057 of Sin.5512

12 Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.

12 And they took5265 their journey5265 out of the wilderness4057 of Sin,5512 and encamped2583 in Dophkah.1850

13 Они покинули Дофку и остановились в Алуше.

13 And they departed5265 from Dophkah,1850 and encamped2583 in Alush.442

14 Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.

14 And they removed5265 from Alush,442 and encamped2583 at Rephidim,7508 where8033 was no3808 water4325 for the people5971 to drink.8354

15 Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.

15 And they departed5265 from Rephidim,7508 and pitched2583 in the wilderness4057 of Sinai.5514

16 Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Тааве.

16 And they removed5265 from the desert4057 of Sinai,5514 and pitched2583 at Kibrothhattaavah.6914

17 Они покинули Киврот-Тааву и остановились в Хацероте.

17 And they departed5265 from Kibrothhattaavah,6914 and encamped2583 at Hazeroth.2698

18 Они покинули Хацерот и остановились в Ритме.

18 And they departed5265 from Hazeroth,2698 and pitched2583 in Rithmah.7575

19 Они покинули Ритму и остановились в Риммон-Фареце.

19 And they departed5265 from Rithmah,7575 and pitched2583 at Rimmonparez.7428

20 Они покинули Риммон-Фарец и остановились в Ливне.

20 And they departed5265 from Rimmonparez,7428 and pitched2583 in Libnah.3841

21 Они покинули Ливну и остановились в Риссе.

21 And they removed5265 from Libnah,3841 and pitched2583 at Rissah.7446

22 Они покинули Риссу и остановились в Кеелате.

22 And they journeyed5265 from Rissah,7446 and pitched2583 in Kehelathah.6954

23 Они покинули Кеелат и остановились у горы Шафер.

23 And they went5265 from Kehelathah,6954 and pitched2583 in mount2022 Shapher.8234

24 Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде.

24 And they removed5265 from mount2022 Shapher,8234 and encamped2583 in Haradah.2732

25 Они покинули Хараду и остановились в Макелоте.

25 And they removed5265 from Haradah,2732 and pitched2583 in Makheloth.4722

26 Они покинули Макелот и остановились в Тахате.

26 And they removed5265 from Makheloth,4722 and encamped2583 at Tahath.8480

27 Они покинули Тахат и остановились в Терахе.

27 And they departed5265 from Tahath,8480 and pitched2583 at Tarah.8646

28 Они покинули Терах и остановились в Митеке.

28 And they removed5265 from Tarah,8646 and pitched2583 in Mithcah.4989

29 Они покинули Митеку и остановились в Хашмоне.

29 And they went5265 from Mithcah,4989 and pitched2583 in Hashmonah.2832

30 Они покинули Хашмону и остановились в Мосероте.

30 And they departed5265 from Hashmonah,2832 and encamped2583 at Moseroth.4149

31 Они покинули Мосерот и остановились в Бене-Яакане.

31 And they departed5265 from Moseroth,4149 and pitched2583 in Benejaakan.1142

32 Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Гидгаде.

32 And they removed5265 from Benejaakan,1142 and encamped2583 at Horhagidgad.2735

33 Они покинули Хор-Гидгад и остановились в Иотвате.

33 And they went5265 from Horhagidgad,2735 and pitched2583 in Jotbathah.3193

34 Они покинули Иотват и остановились в Авроне.

34 And they removed5265 from Jotbathah,3193 and encamped2583 at Ebronah.5684

35 Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.

35 And they departed5265 from Ebronah,5684 and encamped2583 at Eziongaber.6100

36 Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.

36 And they removed5265 from Eziongaber,6100 and pitched2583 in the wilderness4057 of Zin,6790 which1958 is Kadesh.6946

37 Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.

37 And they removed5265 from Kadesh,6946 and pitched2583 in mount2022 Hor,2023 in the edge7097 of the land776 of Edom.123

38 По повелению Вечного священнослужитель Харун поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца (в середине лета), в сороковой год после того, как исраильтяне ушли из Египта.

38 And Aaron175 the priest3548 went5927 up into413 mount2022 Hor2023 at5921 the commandment6310 of the LORD,3068 and died4191 there,8033 in the fortieth705 year8141 after the children1121 of Israel3478 were come3318 out of the land776 of Egypt,4714 in the first259 day of the fifth2549 month.2320

39 Харуну было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

39 And Aaron175 was an hundred3967 and twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he died4194 in mount2022 Hor.2023

40 Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут исраильтяне.

40 And king4428 Arad6166 the Canaanite,3669 which1931 dwelled3427 in the south5045 in the land776 of Canaan,3667 heard8085 of the coming935 of the children1121 of Israel.3478

41 Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.

41 And they departed5265 from mount2022 Hor,2023 and pitched2583 in Zalmonah.6758

42 Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.

42 And they departed5265 from Zalmonah,6758 and pitched2583 in Punon.6325

43 Они покинули Пунон и остановились в Овоте.

43 And they departed5265 from Punon,6325 and pitched2583 in Oboth.88

44 Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на землях Моава.

44 And they departed5265 from Oboth,88 and pitched2583 in Ijeabarim,5863 in the border1366 of Moab.4124

45 Они покинули Ийе-Аварим и остановились в Дивон-Гаде.

45 And they departed5265 from Iim,5864 and pitched2583 in Dibongad.1769

46 Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.

46 And they removed5265 from Dibongad,1769 and encamped2583 in Almondiblathaim.5963

47 Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.

47 And they removed5265 from Almondiblathaim,5963 and pitched2583 in the mountains2022 of Abarim,5682 before6440 Nebo.5015

48 Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава у реки Иордана напротив города Иерихона.

48 And they departed5265 from the mountains2022 of Abarim,5682 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho.3405

49 На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.

49 And they pitched2583 by Jordan,3383 from Bethjesimoth1020 even to Abelshittim63 in the plains6160 of Moab.4124

50 На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Вечный сказал Мусе:

50 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559

51 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы перейдёте через Иордан в Ханаан,

51 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you are passed5674 over5674 Jordan3383 into413 the land776 of Canaan;3667

52 то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их капища на возвышенностях.

52 Then you shall drive3423 out all3605 the inhabitants3427 of the land776 from before6440 you, and destroy6 all3605 their pictures,4906 and destroy6 all3605 their molten4541 images, and quite pluck8045 down8045 all3605 their high1116 places:

53 Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.

53 And you shall dispossess3423 the inhabitants of the land,776 and dwell3427 therein: for I have given5414 you the land776 to possess3423 it.

54 Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между родами.

54 And you shall divide5157 the land776 by lot1486 for an inheritance5157 among your families:4940 and to the more7227 you shall give the more7235 inheritance,5159 and to the fewer4592 you shall give the less4591 inheritance:5159 every man's inheritance shall be in the place where413 his lot1486 falls;3318 according to the tribes4294 of your fathers1 you shall inherit.5157

55 Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.

55 But if518 you will not drive3423 out the inhabitants3427 of the land776 from before6440 you; then it shall come1961 to pass, that those which834 you let remain3498 of them shall be pricks7899 in your eyes,5869 and thorns6796 in your sides,6654 and shall vex6887 you in the land776 wherein834 you dwell.3427

56 Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».

56 Moreover it shall come1961 to pass, that I shall do6213 to you, as I thought1819 to do6213 to them.

1.0x