Исход

Глава 22

1 – Если кто-то украдёт вола или овцу и зарежет их или продаст, то он заплатит пять волов за вола и четыре овцы за овцу.

2 Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрёт, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.

3 Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.

4 Если краденый скот будет найден у него живым, то всё равно, вол это, осёл или овца, он должен заплатить вдвое.

5 Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.

6 Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее.

7 Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи, и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое.

8 Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро.

9 При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осёл, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это моё», обе стороны должны представить дело судьям. . Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.

10 Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрёт, или будет покалечена, или угнана, когда никто не видит,

11 то его спор с ответчиком будет решён клятвой перед Вечным, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.

12 Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное.

13 Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесёт труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.

14 Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.

15 Но если хозяин будет в тот момент рядом, то тот, кто её взял взаймы, не будет платить. Если скотина была взята внаём, пусть потерю покроет плата за наём.

16 – Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, то он должен заплатить свадебный выкуп, и она станет его женой.

17 Если же отец откажется отдать её ему, он всё равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.

18 Не оставляй в живых колдунью.

19 Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти.

20 Всех, кто приносит жертвы иному богу, кроме Вечного, следует истребить.

21 Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.

22 Не притесняйте вдов и сирот.

23 Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.

24 Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жёны сами станут вдовами, а дети – сиротами.

25 Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов.

26 Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:

27 может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без неё? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив.

28 Не оскорбляйте судей и не проклинайте вождя вашего народа.

29 Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.

30 Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне.

31 Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросьте его собакам.

Exodus

Chapter 22

1 If3588 a man376 shall steal1589 an ox,7794 or176 a sheep,7716 and kill2873 it, or176 sell4376 it; he shall restore7999 five2568 oxen1241 for an ox,7794 and four702 sheep6629 for a sheep.7716

2 If518 a thief1590 be found4672 breaking4290 up, and be smitten5221 that he die,4191 there shall no369 blood1818 be shed for him.

3 If518 the sun8121 be risen2224 on him, there shall be blood1818 shed for him; for he should make full7999 restitution;7999 if518 he have nothing,369 then he shall be sold4376 for his theft.1591

4 If518 the theft1591 be certainly found4672 in his hand3027 alive, whether5704 it be ox,7794 or5704 ass,2543 or5704 sheep;7716 he shall restore7999 double.8147

5 If518 a man376 shall cause a field7704 or176 vineyard3754 to be eaten,1197 and shall put7971 in his beast,1165 and shall feed1197 in another312 man's312 field;7704 of the best4315 of his own field,7704 and of the best4315 of his own vineyard,3754 shall he make restitution.7999

6 If3588 fire784 break3318 out, and catch4672 in thorns,6975 so that the stacks1430 of corn, or176 the standing7054 corn,7054 or176 the field,7704 be consumed398 therewith; he that kindled1197 the fire1200 shall surely make restitution.7999

7 If3588 a man376 shall deliver5414 to his neighbor7453 money3701 or176 stuff3627 to keep,8104 and it be stolen1589 out of the man's376 house;1004 if518 the thief1590 be found,4672 let him pay7999 double.8147

8 If518 the thief1590 be not found,4672 then the master1167 of the house1004 shall be brought7126 to the judges,430 to see whether518 3808 he have put7971 his hand3027 to his neighbor's7453 goods.4399

9 For all3605 manner1697 of trespass,6588 whether it be for ox,7794 for ass,2543 for sheep,7716 for raiment,8008 or for any3605 manner of lost9 thing which834 another challenges559 to be his, the cause1697 of both8147 parties shall come935 before5704 the judges;430 and whom834 the judges430 shall condemn,7561 he shall pay7999 double8147 to his neighbor.7453

10 If3588 a man376 deliver5414 to his neighbor7453 an ass,2543 or176 an ox,7794 or176 a sheep,7716 or176 any3605 beast,929 to keep;8104 and it die,4191 or176 be hurt,7665 or176 driven7617 away, no369 man seeing7200 it:

11 Then shall an oath7621 of the LORD3068 be between996 them both,8147 that he has not put7971 his hand3027 to his neighbor's7453 goods;4399 and the owner1167 of it shall accept3947 thereof, and he shall not make it good.7999

12 And if518 it be stolen1589 from him, he shall make restitution7999 to the owner1167 thereof.

13 If518 it be torn2963 in pieces, then let him bring935 it for witness,5707 and he shall not make good7999 that which was torn.2966

14 And if3588 a man376 borrow7592 ought of his neighbor,7453 and it be hurt,7665 or176 die,4191 the owner1167 thereof being not with it, he shall surely make it good.7999

15 But if518 the owner1167 thereof be with it, he shall not make it good:7999 if518 it be an hired7916 thing, it came935 for his hire.7939

16 And if3588 a man376 entice6601 a maid1330 that is not betrothed,781 and lie7901 with her, he shall surely endow4117 her to be his wife.802

17 If518 her father1 utterly refuse3985 to give5414 her to him, he shall pay8254 money3701 according to the dowry4119 of virgins.1330

18 You shall not suffer a witch3784 to live.2421

19 Whoever3605 lies7901 with a beast929 shall surely be put to death.4191

20 He that sacrifices2076 to any god,430 save1115 to the LORD3068 only,905 he shall be utterly destroyed.2763

21 You shall neither3808 vex3238 a stranger,1616 nor3808 oppress3905 him: for you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

22 You shall not afflict6031 any3605 widow,490 or fatherless3490 child.

23 If518 you afflict6031 them in any wise,6031 and they cry6817 at all to me, I will surely hear8085 their cry;6818

24 And my wrath639 shall wax hot,2734 and I will kill2026 you with the sword;2719 and your wives802 shall be widows,490 and your children1121 fatherless.3490

25 If518 you lend3867 money3701 to any of my people5971 that is poor6041 by you, you shall not be to him as an usurer,5383 neither3808 shall you lay7760 on him usury.5392

26 If518 you at all take2254 your neighbor's7453 raiment8008 to pledge,2254 you shall deliver7725 it to him by that the sun8121 goes935 down:935

27 For that is his covering3682 only,905 it is his raiment8071 for his skin:5785 wherein4100 shall he sleep?7901 and it shall come1961 to pass, when3588 he cries6817 to me, that I will hear;8085 for I am gracious.2587

28 You shall not revile7043 the gods,430 nor3808 curse779 the ruler5387 of your people.5971

29 You shall not delay309 to offer the first4395 of your ripe fruits,4395 and of your liquors:1831 the firstborn1060 of your sons1121 shall you give5414 to me.

30 Likewise3651 shall you do6213 with your oxen,7794 and with your sheep:6629 seven7651 days3117 it shall be with his dam;517 on the eighth8066 day3117 you shall give5414 it me.

31 And you shall be holy6944 men582 to me: neither3808 shall you eat398 any flesh1320 that is torn2966 of beasts2966 in the field;7704 you shall cast7993 it to the dogs.3611

Исход

Глава 22

Exodus

Chapter 22

1 – Если кто-то украдёт вола или овцу и зарежет их или продаст, то он заплатит пять волов за вола и четыре овцы за овцу.

1 If3588 a man376 shall steal1589 an ox,7794 or176 a sheep,7716 and kill2873 it, or176 sell4376 it; he shall restore7999 five2568 oxen1241 for an ox,7794 and four702 sheep6629 for a sheep.7716

2 Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрёт, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.

2 If518 a thief1590 be found4672 breaking4290 up, and be smitten5221 that he die,4191 there shall no369 blood1818 be shed for him.

3 Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.

3 If518 the sun8121 be risen2224 on him, there shall be blood1818 shed for him; for he should make full7999 restitution;7999 if518 he have nothing,369 then he shall be sold4376 for his theft.1591

4 Если краденый скот будет найден у него живым, то всё равно, вол это, осёл или овца, он должен заплатить вдвое.

4 If518 the theft1591 be certainly found4672 in his hand3027 alive, whether5704 it be ox,7794 or5704 ass,2543 or5704 sheep;7716 he shall restore7999 double.8147

5 Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.

5 If518 a man376 shall cause a field7704 or176 vineyard3754 to be eaten,1197 and shall put7971 in his beast,1165 and shall feed1197 in another312 man's312 field;7704 of the best4315 of his own field,7704 and of the best4315 of his own vineyard,3754 shall he make restitution.7999

6 Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее.

6 If3588 fire784 break3318 out, and catch4672 in thorns,6975 so that the stacks1430 of corn, or176 the standing7054 corn,7054 or176 the field,7704 be consumed398 therewith; he that kindled1197 the fire1200 shall surely make restitution.7999

7 Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи, и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое.

7 If3588 a man376 shall deliver5414 to his neighbor7453 money3701 or176 stuff3627 to keep,8104 and it be stolen1589 out of the man's376 house;1004 if518 the thief1590 be found,4672 let him pay7999 double.8147

8 Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро.

8 If518 the thief1590 be not found,4672 then the master1167 of the house1004 shall be brought7126 to the judges,430 to see whether518 3808 he have put7971 his hand3027 to his neighbor's7453 goods.4399

9 При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осёл, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это моё», обе стороны должны представить дело судьям. . Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.

9 For all3605 manner1697 of trespass,6588 whether it be for ox,7794 for ass,2543 for sheep,7716 for raiment,8008 or for any3605 manner of lost9 thing which834 another challenges559 to be his, the cause1697 of both8147 parties shall come935 before5704 the judges;430 and whom834 the judges430 shall condemn,7561 he shall pay7999 double8147 to his neighbor.7453

10 Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрёт, или будет покалечена, или угнана, когда никто не видит,

10 If3588 a man376 deliver5414 to his neighbor7453 an ass,2543 or176 an ox,7794 or176 a sheep,7716 or176 any3605 beast,929 to keep;8104 and it die,4191 or176 be hurt,7665 or176 driven7617 away, no369 man seeing7200 it:

11 то его спор с ответчиком будет решён клятвой перед Вечным, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.

11 Then shall an oath7621 of the LORD3068 be between996 them both,8147 that he has not put7971 his hand3027 to his neighbor's7453 goods;4399 and the owner1167 of it shall accept3947 thereof, and he shall not make it good.7999

12 Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное.

12 And if518 it be stolen1589 from him, he shall make restitution7999 to the owner1167 thereof.

13 Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесёт труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.

13 If518 it be torn2963 in pieces, then let him bring935 it for witness,5707 and he shall not make good7999 that which was torn.2966

14 Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.

14 And if3588 a man376 borrow7592 ought of his neighbor,7453 and it be hurt,7665 or176 die,4191 the owner1167 thereof being not with it, he shall surely make it good.7999

15 Но если хозяин будет в тот момент рядом, то тот, кто её взял взаймы, не будет платить. Если скотина была взята внаём, пусть потерю покроет плата за наём.

15 But if518 the owner1167 thereof be with it, he shall not make it good:7999 if518 it be an hired7916 thing, it came935 for his hire.7939

16 – Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, то он должен заплатить свадебный выкуп, и она станет его женой.

16 And if3588 a man376 entice6601 a maid1330 that is not betrothed,781 and lie7901 with her, he shall surely endow4117 her to be his wife.802

17 Если же отец откажется отдать её ему, он всё равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.

17 If518 her father1 utterly refuse3985 to give5414 her to him, he shall pay8254 money3701 according to the dowry4119 of virgins.1330

18 Не оставляй в живых колдунью.

18 You shall not suffer a witch3784 to live.2421

19 Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти.

19 Whoever3605 lies7901 with a beast929 shall surely be put to death.4191

20 Всех, кто приносит жертвы иному богу, кроме Вечного, следует истребить.

20 He that sacrifices2076 to any god,430 save1115 to the LORD3068 only,905 he shall be utterly destroyed.2763

21 Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.

21 You shall neither3808 vex3238 a stranger,1616 nor3808 oppress3905 him: for you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

22 Не притесняйте вдов и сирот.

22 You shall not afflict6031 any3605 widow,490 or fatherless3490 child.

23 Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.

23 If518 you afflict6031 them in any wise,6031 and they cry6817 at all to me, I will surely hear8085 their cry;6818

24 Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жёны сами станут вдовами, а дети – сиротами.

24 And my wrath639 shall wax hot,2734 and I will kill2026 you with the sword;2719 and your wives802 shall be widows,490 and your children1121 fatherless.3490

25 Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов.

25 If518 you lend3867 money3701 to any of my people5971 that is poor6041 by you, you shall not be to him as an usurer,5383 neither3808 shall you lay7760 on him usury.5392

26 Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:

26 If518 you at all take2254 your neighbor's7453 raiment8008 to pledge,2254 you shall deliver7725 it to him by that the sun8121 goes935 down:935

27 может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без неё? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив.

27 For that is his covering3682 only,905 it is his raiment8071 for his skin:5785 wherein4100 shall he sleep?7901 and it shall come1961 to pass, when3588 he cries6817 to me, that I will hear;8085 for I am gracious.2587

28 Не оскорбляйте судей и не проклинайте вождя вашего народа.

28 You shall not revile7043 the gods,430 nor3808 curse779 the ruler5387 of your people.5971

29 Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.

29 You shall not delay309 to offer the first4395 of your ripe fruits,4395 and of your liquors:1831 the firstborn1060 of your sons1121 shall you give5414 to me.

30 Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне.

30 Likewise3651 shall you do6213 with your oxen,7794 and with your sheep:6629 seven7651 days3117 it shall be with his dam;517 on the eighth8066 day3117 you shall give5414 it me.

31 Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросьте его собакам.

31 And you shall be holy6944 men582 to me: neither3808 shall you eat398 any flesh1320 that is torn2966 of beasts2966 in the field;7704 you shall cast7993 it to the dogs.3611

1.0x