Пророк Иеремия

Глава 15

1 И сказал мне Вечный: – Даже если бы встали передо Мной Муса и Шемуил, Моё сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!

2 А если станут спрашивать тебя эти люди: «Куда нам идти?» – то ответь им: «Так говорит Вечный:
Обречённые на смерть – пусть умирают;обречённые на меч – пусть идут под меч;обречённые на голод – пусть голодают;обречённые на плен – пусть уходят в плен».

3 – Я нашлю на них четыре вида казней, – возвещает Вечный, – меч, чтобы убивать; псов, чтобы терзать; и птиц небесных со зверями земными, чтобы пожирать и губить.

4 Я сделаю их ужасом для всех царств на земле из-за того, что натворил в Иерусалиме иудейский царь Манасса, сын Езекии. .

5 – Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдёт, чтобы узнать о твоих делах?

6 Ты отверг Меня, – возвещает Вечный, – отступил назад.Свою руку на тебя подниму и погублю тебя; Я устал жалеть.

7 Я провею Мой народ вилами во всех городах страны;Я лишу его детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.

8 Вдов у них станет больше, чем песка в море.В полдень Я наведу губителя на матерей их юношей;внезапно вселю в них страх и смятение.

9 Изнеможет мать семерых и испустит дух.Зайдёт её солнце во время дневное; она будет унижена и опозорена.А всех уцелевших предам мечу на глазах их врагов, – возвещает Вечный.

10 Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом!Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.

11 Сказал Вечный:
– Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.

12 Может ли кто-нибудь сломать железо, железо с севера, . или бронзу?

13 Ваши богатства и сокровища Я отдам на разграбление,отдам бесплатно за все ваши грехи, совершённые по всей вашей стране.

14 Я отдам вас в рабство вашим врагам, в страну, что вам незнакома,так как вспыхнул огонь Моего гнева – он будет пылать против вас.

15 Вечный, Ты всё знаешь; вспомни меня, обрати на меня Свой взор! Отомсти за меня гонителям.Ты терпелив: не забирай меня; Ты знаешь, что ради Тебя я терплю оскорбления.

16 Твои слова были обращены ко мне, и я съел их; Твои слова стали моей радостью и весельем моему сердцу,ведь Твоё имя надо мной провозглашено, о Вечный, Бог Сил.

17 Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними;я сидел одиноко под гнётом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.

18 Почему моя боль никак не уймётся, почему моя рана тяжка и неисцелима?Неужели будешь Ты для меня ручьём ненадёжным, источником пересохшим?

19 На это так говорит Вечный:
– Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим рабом;если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами.Пусть этот народ сам к тебе обращается, а ты к ним не обращайся.

20 Я сделаю тебя для них укреплённой стеной из бронзы.Они будут с тобой воевать, но не одолеют,потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, – возвещает Вечный. –

21 Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.

Jeremiah

Chapter 15

1 Then said559 the LORD3068 to me, Though518 Moses4872 and Samuel8050 stood5975 before6440 me, yet my mind5315 could not be toward413 this2088 people:5971 cast7971 them out of my sight,6440 and let them go3318 forth.3318

2 And it shall come1961 to pass, if3588 they say559 to you, Where575 shall we go3318 forth?3318 then you shall tell559 them, Thus said559 the LORD;3068 Such as are for death,4194 to death;4194 and such as are for the sword,2719 to the sword;2719 and such as are for the famine,7458 to the famine;7458 and such as are for the captivity,7628 to the captivity.7628

3 And I will appoint6485 over5921 them four702 kinds,4940 said5002 the LORD:3068 the sword2719 to slay,2026 and the dogs3611 to tear,5498 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts929 of the earth,776 to devour398 and destroy.7843

4 And I will cause5414 them to be removed2189 into all3605 kingdoms4467 of the earth,776 because1558 of Manasseh4519 the son1121 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 for that which834 he did6213 in Jerusalem.3389

5 For who4310 shall have pity2550 on you, O Jerusalem?3389 or who4310 shall bemoan5110 you? or who shall go5493 aside5493 to ask7592 how you do?7965

6 You have forsaken5203 me, said5002 the LORD,3068 you are gone3212 backward:268 therefore will I stretch5186 out my hand3027 against5921 you, and destroy7843 you; I am weary3811 with repenting.5162

7 And I will fan2219 them with a fan4214 in the gates8179 of the land;776 I will bereave7921 them of children, I will destroy6 my people 5971since4480 they return7725 not from their ways.1870

8 Their widows490 are increased6105 to me above the sand2344 of the seas:3220 I have brought935 on them against5921 the mother517 of the young970 men a spoiler7703 at noonday:6672 I have caused him to fall5307 on it suddenly,6597 and terrors928 on the city.5892

9 She that has borne3205 seven7651 languishes:535 she has given5301 up the ghost;5315 her sun8121 is gone935 down while it was yet5750 day:3119 she has been ashamed954 and confounded:2659 and the residue7611 of them will I deliver5414 to the sword2719 before6440 their enemies,341 said5002 the LORD.3068

10 Woe188 is me, my mother,517 that you have borne3205 me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole3605 earth!776 I have neither3808 lent5383 on usury,5383 nor3808 men have lent5383 to me on usury;5383 yet every3605 one of them does curse7043 me.

11 The LORD3068 said,559 Truly518 3808 it shall be well2896 with your remnant;8293 truly518 I will cause the enemy341 to entreat6293 you well in the time6256 of evil7451 and in the time6256 of affliction.6869

12 Shall iron1270 break7489 the northern6828 iron1270 and the steel?5178

13 Your substance2428 and your treasures214 will I give5414 to the spoil957 without3808 price,4242 and that for all3605 your sins,2403 even in all3605 your borders.1366

14 And I will make you to pass5674 with your enemies341 into a land776 which you know3045 not: for a fire784 is kindled6919 in my anger,639 which shall burn3344 on you.

15 O LORD,3068 you know:3045 remember2142 me, and visit6485 me, and revenge5358 me of my persecutors;7291 take3947 me not away in your long-suffering:750 639 know3045 that for your sake I have suffered5375 rebuke.2781

16 Your words1697 were found,4672 and I did eat398 them; and your word1697 was to me the joy8342 and rejoicing8057 of my heart:3824 for I am called7121 by your name,8034 O LORD3068 God430 of hosts.6635

17 I sat3427 not in the assembly5475 of the mockers,7832 nor rejoiced;5937 I sat3427 alone909 because6440 of your hand:3027 for you have filled4390 me with indignation.2195

18 Why4100 is my pain3511 perpetual,5331 and my wound4347 incurable,605 which refuses3985 to be healed?7495 will you be altogether to me as a liar,391 and as waters4325 that fail?3808

19 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 If518 you return,7725 then will I bring7725 you again,7725 and you shall stand5975 before6440 me: and if518 you take3318 forth3318 the precious3368 from the vile,2151 you shall be as my mouth:6310 let them return7725 to you; but return7725 not you to them.

20 And I will make5414 you to this2088 people5971 a fenced1219 brazen5178 wall:2346 and they shall fight3898 against413 you, but they shall not prevail3201 against you: for I am with you to save3467 you and to deliver5337 you, said5002 the LORD.3068

21 And I will deliver5337 you out of the hand3027 of the wicked,7451 and I will redeem6299 you out of the hand3709 of the terrible.6184

Пророк Иеремия

Глава 15

Jeremiah

Chapter 15

1 И сказал мне Вечный: – Даже если бы встали передо Мной Муса и Шемуил, Моё сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!

1 Then said559 the LORD3068 to me, Though518 Moses4872 and Samuel8050 stood5975 before6440 me, yet my mind5315 could not be toward413 this2088 people:5971 cast7971 them out of my sight,6440 and let them go3318 forth.3318

2 А если станут спрашивать тебя эти люди: «Куда нам идти?» – то ответь им: «Так говорит Вечный:
Обречённые на смерть – пусть умирают;обречённые на меч – пусть идут под меч;обречённые на голод – пусть голодают;обречённые на плен – пусть уходят в плен».

2 And it shall come1961 to pass, if3588 they say559 to you, Where575 shall we go3318 forth?3318 then you shall tell559 them, Thus said559 the LORD;3068 Such as are for death,4194 to death;4194 and such as are for the sword,2719 to the sword;2719 and such as are for the famine,7458 to the famine;7458 and such as are for the captivity,7628 to the captivity.7628

3 – Я нашлю на них четыре вида казней, – возвещает Вечный, – меч, чтобы убивать; псов, чтобы терзать; и птиц небесных со зверями земными, чтобы пожирать и губить.

3 And I will appoint6485 over5921 them four702 kinds,4940 said5002 the LORD:3068 the sword2719 to slay,2026 and the dogs3611 to tear,5498 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts929 of the earth,776 to devour398 and destroy.7843

4 Я сделаю их ужасом для всех царств на земле из-за того, что натворил в Иерусалиме иудейский царь Манасса, сын Езекии. .

4 And I will cause5414 them to be removed2189 into all3605 kingdoms4467 of the earth,776 because1558 of Manasseh4519 the son1121 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 for that which834 he did6213 in Jerusalem.3389

5 – Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдёт, чтобы узнать о твоих делах?

5 For who4310 shall have pity2550 on you, O Jerusalem?3389 or who4310 shall bemoan5110 you? or who shall go5493 aside5493 to ask7592 how you do?7965

6 Ты отверг Меня, – возвещает Вечный, – отступил назад.Свою руку на тебя подниму и погублю тебя; Я устал жалеть.

6 You have forsaken5203 me, said5002 the LORD,3068 you are gone3212 backward:268 therefore will I stretch5186 out my hand3027 against5921 you, and destroy7843 you; I am weary3811 with repenting.5162

7 Я провею Мой народ вилами во всех городах страны;Я лишу его детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.

7 And I will fan2219 them with a fan4214 in the gates8179 of the land;776 I will bereave7921 them of children, I will destroy6 my people 5971since4480 they return7725 not from their ways.1870

8 Вдов у них станет больше, чем песка в море.В полдень Я наведу губителя на матерей их юношей;внезапно вселю в них страх и смятение.

8 Their widows490 are increased6105 to me above the sand2344 of the seas:3220 I have brought935 on them against5921 the mother517 of the young970 men a spoiler7703 at noonday:6672 I have caused him to fall5307 on it suddenly,6597 and terrors928 on the city.5892

9 Изнеможет мать семерых и испустит дух.Зайдёт её солнце во время дневное; она будет унижена и опозорена.А всех уцелевших предам мечу на глазах их врагов, – возвещает Вечный.

9 She that has borne3205 seven7651 languishes:535 she has given5301 up the ghost;5315 her sun8121 is gone935 down while it was yet5750 day:3119 she has been ashamed954 and confounded:2659 and the residue7611 of them will I deliver5414 to the sword2719 before6440 their enemies,341 said5002 the LORD.3068

10 Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом!Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.

10 Woe188 is me, my mother,517 that you have borne3205 me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole3605 earth!776 I have neither3808 lent5383 on usury,5383 nor3808 men have lent5383 to me on usury;5383 yet every3605 one of them does curse7043 me.

11 Сказал Вечный:
– Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.

11 The LORD3068 said,559 Truly518 3808 it shall be well2896 with your remnant;8293 truly518 I will cause the enemy341 to entreat6293 you well in the time6256 of evil7451 and in the time6256 of affliction.6869

12 Может ли кто-нибудь сломать железо, железо с севера, . или бронзу?

12 Shall iron1270 break7489 the northern6828 iron1270 and the steel?5178

13 Ваши богатства и сокровища Я отдам на разграбление,отдам бесплатно за все ваши грехи, совершённые по всей вашей стране.

13 Your substance2428 and your treasures214 will I give5414 to the spoil957 without3808 price,4242 and that for all3605 your sins,2403 even in all3605 your borders.1366

14 Я отдам вас в рабство вашим врагам, в страну, что вам незнакома,так как вспыхнул огонь Моего гнева – он будет пылать против вас.

14 And I will make you to pass5674 with your enemies341 into a land776 which you know3045 not: for a fire784 is kindled6919 in my anger,639 which shall burn3344 on you.

15 Вечный, Ты всё знаешь; вспомни меня, обрати на меня Свой взор! Отомсти за меня гонителям.Ты терпелив: не забирай меня; Ты знаешь, что ради Тебя я терплю оскорбления.

15 O LORD,3068 you know:3045 remember2142 me, and visit6485 me, and revenge5358 me of my persecutors;7291 take3947 me not away in your long-suffering:750 639 know3045 that for your sake I have suffered5375 rebuke.2781

16 Твои слова были обращены ко мне, и я съел их; Твои слова стали моей радостью и весельем моему сердцу,ведь Твоё имя надо мной провозглашено, о Вечный, Бог Сил.

16 Your words1697 were found,4672 and I did eat398 them; and your word1697 was to me the joy8342 and rejoicing8057 of my heart:3824 for I am called7121 by your name,8034 O LORD3068 God430 of hosts.6635

17 Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними;я сидел одиноко под гнётом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.

17 I sat3427 not in the assembly5475 of the mockers,7832 nor rejoiced;5937 I sat3427 alone909 because6440 of your hand:3027 for you have filled4390 me with indignation.2195

18 Почему моя боль никак не уймётся, почему моя рана тяжка и неисцелима?Неужели будешь Ты для меня ручьём ненадёжным, источником пересохшим?

18 Why4100 is my pain3511 perpetual,5331 and my wound4347 incurable,605 which refuses3985 to be healed?7495 will you be altogether to me as a liar,391 and as waters4325 that fail?3808

19 На это так говорит Вечный:
– Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим рабом;если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами.Пусть этот народ сам к тебе обращается, а ты к ним не обращайся.

19 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 If518 you return,7725 then will I bring7725 you again,7725 and you shall stand5975 before6440 me: and if518 you take3318 forth3318 the precious3368 from the vile,2151 you shall be as my mouth:6310 let them return7725 to you; but return7725 not you to them.

20 Я сделаю тебя для них укреплённой стеной из бронзы.Они будут с тобой воевать, но не одолеют,потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, – возвещает Вечный. –

20 And I will make5414 you to this2088 people5971 a fenced1219 brazen5178 wall:2346 and they shall fight3898 against413 you, but they shall not prevail3201 against you: for I am with you to save3467 you and to deliver5337 you, said5002 the LORD.3068

21 Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.

21 And I will deliver5337 you out of the hand3027 of the wicked,7451 and I will redeem6299 you out of the hand3709 of the terrible.6184

1.0x