Песнь Сулеймана

Глава 8

1 О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью!Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.

2 Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня. Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.

3 Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.

4 Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.

5 – Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному?

6 Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку свою,потому что любовь крепка, как смерть, жар её свиреп, как преисподняя. .Она горит ярким огнём, она подобна бушующему пламени.

7 Множество вод не потушит любви, и реки не смоют её.Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.

8 – Есть у нас младшая сестра, у которой груди ещё не выросли.Что мы будем делать с сестрой нашей в день, когда будут сватать её?

9 Если она – стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни.Если она – дверь, то мы запрём её за кедровыми досками.

10 – Я – стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах. .

11 У Сулеймана был виноградник в Баал-Гамоне; . он сдал его арендаторам.Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет.

12 А мой виноградник в моём распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулейман, а двести – взращивающим плоды.

13 – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.

14 – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газельили как молодой олень в горах, где произрастают пряности.

Das Hohelied Salomos

Kapitel 8

1 O daß ich dich, mein Bruder251, der7699 du meiner Mutter517 Brüste saugest, draußen2351 fände4672 und5414 dich küssen5401 müßte, daß mich niemand höhnete!

2 Ich7544 wollte dich führen5090 und in meiner Mutter517 Haus1004 bringen935, da du mich lehren3925 solltest; da wollte ich dich tränken8248 mit gemachtem Wein3196 und mit dem Most6071 meiner Granatäpfel7416.

3 Seine Linke8040 liegt unter meinem Haupt7218, und seine Rechte3225 herzet mich.

4 Ich beschwöre7650 euch, Töchter1323 Jerusalems3389, daß ihr meine Liebe160 nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt2654.

5 Wer ist die, die herauffähret von der Wüste4057 und lehnet sich7514 auf5927 ihren Freund1730? Unter dem Apfelbaum8598 weckte ich dich5782, da deine Mutter517 dich geboren hatte3205, da mit dir gelegen ist, die dich gezeuget hat.

6 Setze7760 mich wie ein Siegel2368 auf dein Herz3820 und wie ein Siegel2368 auf deinen Arm2220. Denn Liebe160 ist stark wie der Tod4194, und Eifer7068 ist fest5794 wie die Hölle7585. Ihre Glut7565 ist feurig und eine Flamme784 des HErrn,

7 daß auch3201 viel Wasser4325 nicht mögen die Liebe160 auslöschen3518, noch die Ströme5104 sie ersäufen7857. Wenn einer376 alles936 Gut1952 in seinem Hause1004 um die Liebe160 geben5414 wollte, so7227 gälte es alles936 nichts.

8 Unsere Schwester269 ist klein6996 und hat1696 keine Brüste7699. Was sollen wir unserer Schwester269 tun6213, wenn3117 man sie nun soll anreden?

9 Ist sie6696 eine Mauer2346, so wollen wir2918 silbern3701 Bollwerk drauf bauen1129. Ist sie3871 eine Tür1817, so wollen wir sie festigen mit zedernen730 Bohlen.

10 Ich bin eine Mauer2346, und meine Brüste7699 sind wie Türme4026. Da bin ich worden vor seinen Augen5869, als die Frieden7965 findet4672.

11 Salomo8010 hat einen Weinberg3754 zu Baal-Hamon1174. Er gab5414 den Weinberg3754 den Hütern5201, daß ein376 jeglicher für seine Früchte6529 brächte935 tausend505 Silberlinge3701.

12 Mein Weinberg3754 ist vor mir6440. Dir, Salomo8010, gebühren tausend505; aber den Hütern5201 zweihundert3967 samt seinen Früchten6529.

13 Die du8085 wohnest in den Gärten1588, laß3427 mich deine Stimme6963 hören7181; die Gesellschaften merken drauf.

14 Fleuch, mein Freund1730, und sei gleich1819 einem Reh6643 oder jungen6082 Hirsche354 auf2022 den Würzbergen.

Песнь Сулеймана

Глава 8

Das Hohelied Salomos

Kapitel 8

1 О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью!Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.

1 O daß ich dich, mein Bruder251, der7699 du meiner Mutter517 Brüste saugest, draußen2351 fände4672 und5414 dich küssen5401 müßte, daß mich niemand höhnete!

2 Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня. Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.

2 Ich7544 wollte dich führen5090 und in meiner Mutter517 Haus1004 bringen935, da du mich lehren3925 solltest; da wollte ich dich tränken8248 mit gemachtem Wein3196 und mit dem Most6071 meiner Granatäpfel7416.

3 Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.

3 Seine Linke8040 liegt unter meinem Haupt7218, und seine Rechte3225 herzet mich.

4 Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.

4 Ich beschwöre7650 euch, Töchter1323 Jerusalems3389, daß ihr meine Liebe160 nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt2654.

5 – Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному?

5 Wer ist die, die herauffähret von der Wüste4057 und lehnet sich7514 auf5927 ihren Freund1730? Unter dem Apfelbaum8598 weckte ich dich5782, da deine Mutter517 dich geboren hatte3205, da mit dir gelegen ist, die dich gezeuget hat.

6 Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку свою,потому что любовь крепка, как смерть, жар её свиреп, как преисподняя. .Она горит ярким огнём, она подобна бушующему пламени.

6 Setze7760 mich wie ein Siegel2368 auf dein Herz3820 und wie ein Siegel2368 auf deinen Arm2220. Denn Liebe160 ist stark wie der Tod4194, und Eifer7068 ist fest5794 wie die Hölle7585. Ihre Glut7565 ist feurig und eine Flamme784 des HErrn,

7 Множество вод не потушит любви, и реки не смоют её.Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.

7 daß auch3201 viel Wasser4325 nicht mögen die Liebe160 auslöschen3518, noch die Ströme5104 sie ersäufen7857. Wenn einer376 alles936 Gut1952 in seinem Hause1004 um die Liebe160 geben5414 wollte, so7227 gälte es alles936 nichts.

8 – Есть у нас младшая сестра, у которой груди ещё не выросли.Что мы будем делать с сестрой нашей в день, когда будут сватать её?

8 Unsere Schwester269 ist klein6996 und hat1696 keine Brüste7699. Was sollen wir unserer Schwester269 tun6213, wenn3117 man sie nun soll anreden?

9 Если она – стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни.Если она – дверь, то мы запрём её за кедровыми досками.

9 Ist sie6696 eine Mauer2346, so wollen wir2918 silbern3701 Bollwerk drauf bauen1129. Ist sie3871 eine Tür1817, so wollen wir sie festigen mit zedernen730 Bohlen.

10 – Я – стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах. .

10 Ich bin eine Mauer2346, und meine Brüste7699 sind wie Türme4026. Da bin ich worden vor seinen Augen5869, als die Frieden7965 findet4672.

11 У Сулеймана был виноградник в Баал-Гамоне; . он сдал его арендаторам.Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет.

11 Salomo8010 hat einen Weinberg3754 zu Baal-Hamon1174. Er gab5414 den Weinberg3754 den Hütern5201, daß ein376 jeglicher für seine Früchte6529 brächte935 tausend505 Silberlinge3701.

12 А мой виноградник в моём распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулейман, а двести – взращивающим плоды.

12 Mein Weinberg3754 ist vor mir6440. Dir, Salomo8010, gebühren tausend505; aber den Hütern5201 zweihundert3967 samt seinen Früchten6529.

13 – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.

13 Die du8085 wohnest in den Gärten1588, laß3427 mich deine Stimme6963 hören7181; die Gesellschaften merken drauf.

14 – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газельили как молодой олень в горах, где произрастают пряности.

14 Fleuch, mein Freund1730, und sei gleich1819 einem Reh6643 oder jungen6082 Hirsche354 auf2022 den Würzbergen.

1.0x