Песнь Сулеймана

Глава 7

1 – Вернись, вернись, Суламита! . Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

2 Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода!Изгиб твоих бёдер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.

3 Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино;живот твой – ворох пшеницы, окружённый лилиями.

4 Груди твои, как два оленёнка, как двойня газели.

5 Шея твоя, как башня из слоновой кости.Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима.Нос твой, словно башня Ливанская, обращённая к Дамаску.

6 Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.

7 Как прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!

8 Твой стан подобен пальме, и груди твои – как гроздья её плодов.

9 Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды её».Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,

10 а уста твои – лучшим вином.

11 Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.

12 Пойдём, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведём ночь в селениях. .

13 Ранним утром пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,раскрылись ли почки её, расцвели ли гранатовые деревья.Там я подарю тебе ласки мои.

14 Мандрагоры источают свой аромат, и у дверей наших – разные превосходные плоды,новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Das Hohelied Salomos

Kapitel 7

1 Kehre wieder7725, kehre wieder7725, o Sulamith7759! Kehre wieder7725, kehre wieder7725, daß wir dich schauen2372! Was sehet ihr an Sulamith7759? Den Reigen4246 zu Mahanaim4264.

2 Wie6471 schön3302 ist dein Gang in den Schuhen5275, du Fürstentochter5081! Deine Lenden3409 stehen gleich aneinander2542 wie zwo Spangen2481, die1323 des Meisters542 Hand3027 gemacht4639 hat.

3 Dein Nabel ist wie ein6194 runder5469 Becher101, dem nimmer Getränk4197 mangelt2637. Dein Bauch990 ist wie ein Weizenhaufen2406, umsteckt5473 mit Rosen7799.

4 Deine zwo Brüste7699 sind wie zwei8147 junge6082 Rehzwillinge8380.

5 Dein Hals6677 ist wie ein elfenbeinerner8127 Turm4026. Deine Augen5869 sind wie die Teiche1295 zu Hesbon2809, am Tor8179 Bathrabbim. Deine Nase639 ist wie der Turm4026 auf6440 Libanon3844, der gegen Damaskus1834 siehet.

6 Dein Haupt7218 stehet auf dir wie Karmel3760. Das Haar1803 auf deinem Haupt7218 ist wie der Purpur713 des Königs4428 in Falten7298 gebunden631.

7 Wie schön3302 und wie lieblich5276 bist du, du Liebe160 in Wollüsten!

8 Deine Länge ist gleich1819 einem Palmbaum8558 und deine Brüste7699 den Weintrauben811.

9 Ich sprach559: Ich muß auf den Palmbaum8558 steigen5927 und seine Zweige5577 ergreifen270. Laß deine Brüste7699 sein wie Trauben811 am Weinstock1612 und deiner Nase639 Geruch7381 wie Äpfel8598

10 und1980 deine Kehle wie2896 guter Wein3196, der meinem2441 Freunde1730 glatt4339 eingehe und rede8193 von fernigem.

11 Mein Freund1730 ist mein und8669 er hält sich auch zu mir.

12 Komm3212, mein Freund1730, laß uns aufs Feld7704 hinausgehen3318 und auf den Dörfern3723 bleiben3885,

13 daß wir frühe aufstehen7925 zu den Weinbergen3754, daß wir sehen, ob der Weinstock1612 blühe und Augen gewonnen5563 habe6524, ob die Granatapfelbäume ausgeschlagen sind; da will7200 ich dir meine Brüste geben5414.

14 Die Lilien1736 geben5414 den Geruch7381, und vor unserer Tür6607 sind allerlei edle4022 Früchte2319. Mein Freund1730, ich habe dir beide6845, heurige und fernige, behalten.

Песнь Сулеймана

Глава 7

Das Hohelied Salomos

Kapitel 7

1 – Вернись, вернись, Суламита! . Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

1 Kehre wieder7725, kehre wieder7725, o Sulamith7759! Kehre wieder7725, kehre wieder7725, daß wir dich schauen2372! Was sehet ihr an Sulamith7759? Den Reigen4246 zu Mahanaim4264.

2 Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода!Изгиб твоих бёдер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.

2 Wie6471 schön3302 ist dein Gang in den Schuhen5275, du Fürstentochter5081! Deine Lenden3409 stehen gleich aneinander2542 wie zwo Spangen2481, die1323 des Meisters542 Hand3027 gemacht4639 hat.

3 Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино;живот твой – ворох пшеницы, окружённый лилиями.

3 Dein Nabel ist wie ein6194 runder5469 Becher101, dem nimmer Getränk4197 mangelt2637. Dein Bauch990 ist wie ein Weizenhaufen2406, umsteckt5473 mit Rosen7799.

4 Груди твои, как два оленёнка, как двойня газели.

4 Deine zwo Brüste7699 sind wie zwei8147 junge6082 Rehzwillinge8380.

5 Шея твоя, как башня из слоновой кости.Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима.Нос твой, словно башня Ливанская, обращённая к Дамаску.

5 Dein Hals6677 ist wie ein elfenbeinerner8127 Turm4026. Deine Augen5869 sind wie die Teiche1295 zu Hesbon2809, am Tor8179 Bathrabbim. Deine Nase639 ist wie der Turm4026 auf6440 Libanon3844, der gegen Damaskus1834 siehet.

6 Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.

6 Dein Haupt7218 stehet auf dir wie Karmel3760. Das Haar1803 auf deinem Haupt7218 ist wie der Purpur713 des Königs4428 in Falten7298 gebunden631.

7 Как прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!

7 Wie schön3302 und wie lieblich5276 bist du, du Liebe160 in Wollüsten!

8 Твой стан подобен пальме, и груди твои – как гроздья её плодов.

8 Deine Länge ist gleich1819 einem Palmbaum8558 und deine Brüste7699 den Weintrauben811.

9 Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды её».Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,

9 Ich sprach559: Ich muß auf den Palmbaum8558 steigen5927 und seine Zweige5577 ergreifen270. Laß deine Brüste7699 sein wie Trauben811 am Weinstock1612 und deiner Nase639 Geruch7381 wie Äpfel8598

10 а уста твои – лучшим вином.

10 und1980 deine Kehle wie2896 guter Wein3196, der meinem2441 Freunde1730 glatt4339 eingehe und rede8193 von fernigem.

11 Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.

11 Mein Freund1730 ist mein und8669 er hält sich auch zu mir.

12 Пойдём, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведём ночь в селениях. .

12 Komm3212, mein Freund1730, laß uns aufs Feld7704 hinausgehen3318 und auf den Dörfern3723 bleiben3885,

13 Ранним утром пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,раскрылись ли почки её, расцвели ли гранатовые деревья.Там я подарю тебе ласки мои.

13 daß wir frühe aufstehen7925 zu den Weinbergen3754, daß wir sehen, ob der Weinstock1612 blühe und Augen gewonnen5563 habe6524, ob die Granatapfelbäume ausgeschlagen sind; da will7200 ich dir meine Brüste geben5414.

14 Мандрагоры источают свой аромат, и у дверей наших – разные превосходные плоды,новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

14 Die Lilien1736 geben5414 den Geruch7381, und vor unserer Tür6607 sind allerlei edle4022 Früchte2319. Mein Freund1730, ich habe dir beide6845, heurige und fernige, behalten.

1.0x