Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 6 |
1 |
2 За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иса творил, исцеляя больных. |
3 Иса поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками. |
4 Приближалось время иудейского праздника Освобождения. |
5 Когда Иса поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: |
6 Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать. |
7 Филипп ответил: |
8 Другой Его ученик, брат Шимона Петира, Андер, сказал: |
9 – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех? |
10 Иса сказал: |
11 Иса взял лепёшки, поблагодарил за них Всевышнего и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой. |
12 Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: |
13 Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел, от пяти ячменных лепёшек. |
14 Когда люди увидели это знамение, сотворённое Исой, они начали говорить: |
15 Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём, и поэтому снова ушёл на гору один. |
16 |
17 и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Исы всё не было. |
18 Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер. |
19 Проплыв пять-шесть километров, . они увидели Ису, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались. |
20 |
21 Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. |
22 |
23 К берегу подошли потом другие лодки из Тивериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Повелитель произнёс благодарственную молитву. |
24 Когда люди обнаружили, что ни Исы, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Ису. |
25 Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: |
26 Иса ответил: |
27 |
28 Они спросили: |
29 Иса ответил: |
30 Они спросили: |
31 Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: |
32 Иса сказал им: |
33 |
34 Тогда они стали просить Его: |
35 Иса сказал: |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 Бывших там иудеев разозлило то, что Иса сказал: |
42 Они говорили: |
43 Иса сказал: |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 Тогда между иудеями начался спор: |
53 Иса сказал им: |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 |
59 Иса сказал это, когда учил в молитвенном доме в Капернауме. |
60 |
61 Иса понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: |
62 |
63 |
64 |
65 и Он продолжал: |
66 Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним. |
67 |
68 Шимон Петир ответил: |
69 Мы верим и знаем, что Ты – Святой Всевышнего. |
70 Иса ответил: |
71 Он имел в виду Иуду, сына Шимона Искариота, который, хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его. |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 6 |
1 Danach fuhr |
2 Und |
3 JEsus |
4 Es war |
5 Da |
6 (Das |
7 Philippus |
8 Spricht |
9 Es |
10 JEsus |
11 JEsus |
12 Da |
13 Da |
14 Da nun |
15 Da JEsus |
16 Am |
17 und |
18 Und |
19 Da sie nun |
20 Er |
21 Da |
22 Des andern |
23 Es kamen |
24 Da |
25 Und |
26 JEsus |
27 Wirket |
28 Da |
29 JEsus |
30 Da |
31 Unsere |
32 Da |
33 Denn |
34 Da |
35 JEsus |
36 Aber |
37 Alles, was |
38 Denn ich bin vom |
39 Das |
40 Das |
41 Da |
42 und |
43 JEsus |
44 Es kann |
45 Es stehet |
46 Nicht |
47 Wahrlich |
48 Ich |
49 Eure |
50 Dies |
51 Ich |
52 Da |
53 JEsus |
54 Wer |
55 Denn |
56 Wer |
57 Wie |
58 Dies |
59 Solches |
60 Viele |
61 Da |
62 Wie, wenn |
63 Der Geist |
64 Aber |
65 Und |
66 Von |
67 Da |
68 Da antwortete |
69 und |
70 JEsus |
71 Er |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 6 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 6 |
1 |
1 Danach fuhr |
2 За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иса творил, исцеляя больных. |
2 Und |
3 Иса поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками. |
3 JEsus |
4 Приближалось время иудейского праздника Освобождения. |
4 Es war |
5 Когда Иса поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: |
5 Da |
6 Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать. |
6 (Das |
7 Филипп ответил: |
7 Philippus |
8 Другой Его ученик, брат Шимона Петира, Андер, сказал: |
8 Spricht |
9 – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех? |
9 Es |
10 Иса сказал: |
10 JEsus |
11 Иса взял лепёшки, поблагодарил за них Всевышнего и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой. |
11 JEsus |
12 Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: |
12 Da |
13 Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел, от пяти ячменных лепёшек. |
13 Da |
14 Когда люди увидели это знамение, сотворённое Исой, они начали говорить: |
14 Da nun |
15 Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём, и поэтому снова ушёл на гору один. |
15 Da JEsus |
16 |
16 Am |
17 и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Исы всё не было. |
17 und |
18 Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер. |
18 Und |
19 Проплыв пять-шесть километров, . они увидели Ису, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались. |
19 Da sie nun |
20 |
20 Er |
21 Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. |
21 Da |
22 |
22 Des andern |
23 К берегу подошли потом другие лодки из Тивериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Повелитель произнёс благодарственную молитву. |
23 Es kamen |
24 Когда люди обнаружили, что ни Исы, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Ису. |
24 Da |
25 Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: |
25 Und |
26 Иса ответил: |
26 JEsus |
27 |
27 Wirket |
28 Они спросили: |
28 Da |
29 Иса ответил: |
29 JEsus |
30 Они спросили: |
30 Da |
31 Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: |
31 Unsere |
32 Иса сказал им: |
32 Da |
33 |
33 Denn |
34 Тогда они стали просить Его: |
34 Da |
35 Иса сказал: |
35 JEsus |
36 |
36 Aber |
37 |
37 Alles, was |
38 |
38 Denn ich bin vom |
39 |
39 Das |
40 |
40 Das |
41 Бывших там иудеев разозлило то, что Иса сказал: |
41 Da |
42 Они говорили: |
42 und |
43 Иса сказал: |
43 JEsus |
44 |
44 Es kann |
45 |
45 Es stehet |
46 |
46 Nicht |
47 |
47 Wahrlich |
48 |
48 Ich |
49 |
49 Eure |
50 |
50 Dies |
51 |
51 Ich |
52 Тогда между иудеями начался спор: |
52 Da |
53 Иса сказал им: |
53 JEsus |
54 |
54 Wer |
55 |
55 Denn |
56 |
56 Wer |
57 |
57 Wie |
58 |
58 Dies |
59 Иса сказал это, когда учил в молитвенном доме в Капернауме. |
59 Solches |
60 |
60 Viele |
61 Иса понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: |
61 Da |
62 |
62 Wie, wenn |
63 |
63 Der Geist |
64 |
64 Aber |
65 и Он продолжал: |
65 Und |
66 Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним. |
66 Von |
67 |
67 Da |
68 Шимон Петир ответил: |
68 Da antwortete |
69 Мы верим и знаем, что Ты – Святой Всевышнего. |
69 und |
70 Иса ответил: |
70 JEsus |
71 Он имел в виду Иуду, сына Шимона Искариота, который, хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его. |
71 Er |