Пророк Иеремия

Глава 51

1 Так говорит Вечный:
– Я поднимаю губительный вихрь на Вавилон и его жителей. .

2 Я пошлю в Вавилон иноземцев; они развеют его и разграбят его землю,обступят его со всех сторон в день бедствий.

3 Не давайте лучнику натянуть лук, не давайте надеть кольчугу.Не щадите юношей Вавилона, полностью истребите его войско.

4 Падут они мёртвыми в Вавилоне, смертельно ранеными на его улицах.

5 Ведь Исраил с Иудеей не оставлены их Богом, Вечным, Повелителем Сил,хотя их земля и полна греха перед святым Богом Исраила.

6 Бегите из Вавилона! Спасайтесь бегством, чтобы не погибнуть за его грехи!Настало время возмездия Вечного; Он воздаст Вавилону по заслугам.

7 Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю.Народы пили его вино, и вот они безумствуют.

8 Вавилон внезапно падёт и погибнет. Рыдайте о нём!Принесите бальзам для его ран, может быть, он исцелится.

9 – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления.Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.

10 – Вечный оправдал нас! Пойдём и поведаем на Сионе о делах Вечного, нашего Бога.

11 Точите стрелы, готовьте щиты!Вечный распалил царей Мидии, потому что решил погубить Вавилон.Это возмездие Вечного! Это возмездие за Его храм!

12 Поднимите боевое знамя против стен Вавилона! Усильте охрану,расставьте дозорных, устройте засаду!Что Вечный задумал, то Он и сделает, что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.

13 Ты живёшь у великих вод, богат сокровищами,но близок твой конец, пришло твоё время.

14 Клянётся Собой Вечный, Повелитель Сил:«Непременно наполню тебя войсками, Вавилон, как пожирающей саранчой, и они поднимут против тебя победный клич».

15 Он создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростёр небеса Своим разумом.

16 Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли.Он посылает молнии среди ливня и выпускает ветер из Своих кладовых.

17 Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами.Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

18 Они ничтожны и смешны; пробьёт их час, и они будут разрушены.

19 Но Вечный, Удел Якуба, не таков, как они, потому что Он – Творец всего,и Исраил – народ Его наследия; Вечный, Повелитель Сил, – вот Его имя.

20 – Ты, Вавилон, – Моя булава, оружие для сражений;тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства;

21 тобой Я сокрушу и коня, и всадника, тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;

22 тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин, тобой Я сокрушу и стариков, и юных, тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;

23 тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.

24 – На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живёт в землях вавилонян, за всё зло, какое они причинили Иерусалиму, . – возвещает Вечный.

25 – Я против тебя, гора погибели, что губит всю землю, – возвещает Вечный. –Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.

26 Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Вечный. –

27 Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов!Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом.Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.

28 Приготовьте народы к войне с Вавилоном: царей Мидии,их наместников, их начальников и все подвластные им края.

29 Земля содрогается и трепещет; сбываются замыслы Вечного о Вавилоне –превратить вавилонский край в пустыню, где никто не будет жить.

30 Перестали сражаться вавилонские воины и сидят в своих крепостях.Они истощены, стали трусливы, как женщины.Дома Вавилона сожжены, засовы его ворот сломаны.

31 Гонец сменяет гонца, и вестник идёт за вестником,чтобы возвестить царю Вавилона, что весь его город взят,

32 что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.

33 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:
– Дочь Вавилона подобна гумну, когда люди обмолачивают на нём зерно; скоро настанет время её жатвы.

34 – Навуходоносор, царь Вавилона, пожирал нас, привёл нас в замешательство, сделал нас пустым кувшином.Он глотал нас, как дракон; набивал свой живот нашими сластями, но потом извергнул нас.

35 Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас, . – скажут жители Сиона. –Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян, – скажут жители Иерусалима.

36 Поэтому так говорит Вечный:
– Я заступлюсь за вас и отомщу за вас.Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.

37 Вавилон станет грудой развалин, логовом шакалов,ужасом и посмешищем, необитаемой землёй.

38 Заревут его жители вместе, как львы, зарычат, словно львята.

39 Когда они разгорячатся, Я устрою им пир и напою их,чтобы они развеселились и потом уснули вечным сном, и не проснулись больше, – возвещает Вечный. –

40 Сведу их, как ягнят на убой, как овец с козлами.

41 О, как будет взят Вавилон, . захвачена слава всей земли!Каким ужасом явится Вавилон среди народов!

42 Море поднимется над Вавилоном, и ревущие волны покроют его.

43 Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй,землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.

44 Я накажу Бела в Вавилоне и заставлю его извергнуть проглоченное.Не будут больше стекаться к нему народы, и падут вавилонские стены.

45 Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!

46 Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране;в этом году – один слух, в следующем – другой;слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.

47 Ведь непременно настанут дни, когда Я накажу идолов Вавилона.Вся его земля будет опозорена, и падут там все поражёнными.

48 А небо, земля и всё, что на ней, будут кричать от радости,потому что разорители Вавилона явятся с севера, – возвещает Вечный. –

49 Падёт Вавилон, потому что убивал исраильтян и другие народы по всей земле.

50 Уцелевшие от меча, уходите, не мешкайте!Помните Вечного в дальнем краю и думайте об Иерусалиме.

51 – Мы устыдились, когда услышали оскорбления,и позор покрыл наши лица, когда иноземцы вошли в святыни дома Вечного.

52 – Но наступают дни, – возвещает Вечный, – когда Я накажу идолов Вавилона, и по всей его земле застонут раненые.

53 Даже если поднимется Вавилон до небес и укрепит свои высокие крепости, Я пошлю на него разорителей, – возвещает Вечный.

54 Звук вопля донесётся из Вавилона, звук великого разрушения – из земли вавилонян.

55 Погубит Вечный Вавилон и заставит его великий шум умолкнуть.Враги его заревут, как волны могучих вод, разнесётся шум их голосов.

56 Опустошитель придёт в Вавилон; его воины будут захвачены, их луки будут сломаны.Ведь Вечный – это Бог воздаяния, Он воздаёт сполна.

57 – Я напою его вождей и мудрецов, наместников, начальников и воинов,и они уснут вечным сном и не проснутся больше, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил.

58 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Толстые стены Вавилона сровняют с землёй, а высокие ворота сожгут дотла.Народы изнуряют себя напрасно, их труды – лишь пища для огня.

59 Вот послание, которое пророк Иеремия вручил главному служащему Сераи, сыну Нерии, сыну Махсеи, когда тот уходил в Вавилон с Цедекией, царём Иудеи, в четвёртом году его правления (в 593 г. до н. э.).

60 Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном – всё, что было записано о Вавилоне.

61 Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух

62 и скажи: «Вечный, Ты сказал, что погубишь этот край, так что не останется в нём ни человека, ни животного, и земля эта будет лежать в вечном запустении».

63 Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.

64 И скажи: «Так потонет и Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут».
Здесь кончаются слова Иеремии.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 51

1 So spricht559, der HErr3068: Siehe, ich will einen scharfen Wind7307 erwecken5782 wider Babel894 und7843 wider ihre Einwohner3427, die3820 sich6965 wider mich gesetzt haben.

2 Ich will auch Worfler2114 gen Babel894 schicken7971, die sie worfeln sollen und ihr Land776 ausfegen1238, die allenthalben um5439 sie sein werden2219 am Tage3117 ihres Unglücks7451.

3 Denn ihre Schützen1869 werden nicht2550 schießen7198, und ihre Geharnischten5630 werden sich5927 nicht2763 wehren können. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft970 nicht, verbannet all ihr Heer6635,

4 daß die Erschlagenen2491 da liegen5307, im Lande776 der Chaldäer3778 und die Erstochenen1856 auf ihren Gassen2351.

5 Denn Israel3478 und Juda3063 sollen nicht Witwen von ihrem GOtt430, dem HErrn3068 Zebaoth6635, gelassen werden488. Denn jener Land776 hat4390 sich hoch verschuldet817 am Heiligen6918 in Israel3478.

6 Fliehet5127 aus Babel894, damit ein376 jeglicher seine See LE5315 errette4422, daß ihr nicht untergehet in8432 ihrer Missetat5771! Denn dies ist die Zeit6256 der1576 Rache5360 des HErrn3068, der ein Vergelter ist und will sie bezahlen7999.

7 Der güldene Kelch3563 zu Babel894, der alle Welt776 trunken7937 gemacht hat, ist in der Hand3027 des HErrn3068. Alle Heiden1471 haben von ihrem Wein3196 getrunken8354, darum sind die Heiden1471 so toll1984 worden.

8 Wie plötzlich6597 ist5307 Babel894 gefallen und zerschmettert! Heulet3213 über sie7665; nehmet auch Salben zu ihren Wunden4341, ob sie3947 vielleicht möchte heil7495 werden.

9 Wir heilen Babel894; aber sie5800 will nicht heil7495 werden7495. So laßt sie5060 fahren, und laßt uns ein376 jeglicher in sein Land776 ziehen3212! Denn ihre Strafe4941 reicht bis an5375 den Himmel8064 und langet hinauf bis an die Wolken7834.

10 Der HErr3068 hat unsere Gerechtigkeit6666 hervorgebracht. Kommt3318, laßt uns zu Zion6726 erzählen5608 die Werke4639 des HErrn3068, unsers Gottes430!

11 Ja, polieret nun die Pfeile2671 wohl und rüstet die Schilde7982! Der HErr3068 hat4390 den Mut7307 der Könige4428 in Medien4074 erweckt5782. Denn seine Gedanken4209 stehen wider Babel894, daß er sie verderbe7843; denn dies ist die Rache5360 des HErrn3068, die Rache5360 seines Tempels1964.

12 Ja, stecket nun Panier5251 auf5375 die Mauern2346 zu8104 Babel894, nehmet die Wache ein, setzet Wächter, bestellet die Hut4929! Denn der HErr3068 gedenket etwas und wird auch tun6213, was er2388 wider die Einwohner3427 zu3559 Babel894 geredet hat1696.

13 Die du an großen7227 Wassern4325 wohnest7931 und große7227 Schätze214 hast: dein520 Ende7093 ist935 kommen, und dein Geiz1215 ist aus.

14 Der HErr3068 Zebaoth6635 hat6030 bei seiner See LE5315 geschworen7650: Ich will dich mit Menschen120 füllen4390, als wären‘s Käfer3218, die sollen dir ein Liedlein1959 singen,

15 der die Erde776 durch seine Kraft3581 gemacht hat3559 und den Weltkreis8398 durch seine Weisheit2451 bereitet und den Himmel8064 ordentlich zugerichtet6213.

16 Wenn er5414 donnert, so ist da214 Wasser4325 die Menge1995 unter dem Himmel8064; er zeucht die Nebel5387 auf6963 vom Ende7097 der Erde776; er macht die Blitze1300 im Regen4306 und6213 läßt den Wind7307 kommen5927 aus3318 heimlichen Örtern.

17 Alle Menschen120 sind Narren1197 mit ihrer Kunst1847, und7307 alle Goldschmiede6884 stehen mit Schanden3001 mit ihren Bildern6459; denn ihre Götzen5262 sind Trügerei8267 und haben kein Leben.

18 Es ist eitel nichts1892 und6256 verführerisch Werk4639; sie müssen umkommen6, wenn sie heimgesucht werden6486.

19 Aber also ist der nicht3335, der Jakobs3290 Schatz ist, sondern der alle Dinge schafft, der ist‘s; und2506 Israel ist die Rute7626 seines Erbes5159. Er heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

20 Du bist mein Hammer4661, meine Kriegswaffe3627; durch dich habe ich5310 die Heiden1471 zerschmissen und7843 die Königreiche4467 zerstöret.

21 Ich5310 will deine Rosse5483 und Reiter7392 zerscheitern; ich will deine Wagen7393 und Fuhrmänner zerschmeißen5310;

22 ich will deine Männer und376 Weiber802 zerschmeißen5310; ich will deine Alten2205 und Jungen zerschmeißen5310; ich will deine Jünglinge5288 und Jungfrauen1330 zerschmeißen5310;

23 ich will deine Hirten7462 und Herde5739 zerschmeißen5310; ich will deine Bauern406 und Joch6776 zerschmeißen5310; ich will deine Fürsten6346 und Herren5461 zerschmeißen5310.

24 Denn ich will Babel894 und allen Einwohnern der Chaldäer3778 vergelten7999 alle ihre Bosheit7451, die sie an Zion6726 begangen6213 haben3427 vor euren Augen5869, spricht5002 der HErr3068.

25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher4889 Berg2022, der du alle Welt776 verderbest, spricht5002 der HErr3068; ich will meine Hand3027 über dich strecken und7843 dich von den Felsen5553 herabwälzen1556 und8316 will einen verbrannten Berg2022 aus5186 dir machen5414,

26 daß man weder Eckstein6438 noch Grundstein68 aus dir nehmen3947 könne, sondern eine ewige5769 Wüste sollst du sein, spricht5002 der8077 HErr3068.

27 Werfet Panier5251 auf5375 im Lande776, blaset die Posaunen7782 unter den Heiden1471, heiliget die Heiden1471 wider sie8628; rufet wider sie6942 die Königreiche4467 Ararat780, Meni und Askenas813; bestellet Hauptleute2951 wider sie8085; bringet Rosse5483 herauf5927 wie flatternde5569 Käfer3218!

28 Heiliget die Heiden1471 wider sie6942, nämlich die Könige4428 aus Medien4074 samt allen ihren Fürsten6346 und Herren5461 und das ganze Land776 ihrer Herrschaft4475,

29 daß das Land776 erbebe7493 und8047 erschrecke2342; denn die Gedanken4284 des HErrn3068 wollen erfüllet werden6965 wider Babel894, daß er7760 das Land776 Babel894 zur Wüste mache, darin niemand wohne3427.

30 Die3427 Helden1368 zu Babel894 werden nicht zu Felde ziehen3898 dürfen, sondern müssen in der Festung4679 bleiben. Ihre Stärke1369 ist aus2308 und sind Weiber802 worden; ihre Wohnungen4908 sind angesteckt3341 und ihre Riegel1280 zerbrochen7665.

31 Es läuft7323 hie einer und da3920 einer dem andern entgegen7125, und eine Botschaft5046 begegnet7125 hie und da der andern, dem Könige4428 zu Babel894 anzusagen5046, daß seine Stadt5892 gewonnen sei bis ans Ende7097,

32 und8313 die Furt4569 eingenommen und die Seen98 ausgebrannt sind8610, und die Kriegsleute582 seien blöde worden.

33 Denn also spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Die Tochter1323 Babel894 ist935 wie eine Tenne1637, wenn6256 man559 darauf drischet; es wird ihre Ernte7105 gar schier4592 kommen.

34 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hat1104 mich gefressen398 und umgebracht2000; er hat4390 aus mir ein leer Gefäß3627 gemacht3322; er hat mich verschlungen wie ein Drache8577; er hat seinen Bauch3770 gefüllet mit meinem Niedlichsten; er hat mich verstoßen1740.

35 Nun aber findet sich3427 über Babel894 der Frevel2555 an mir begangen, und mein Fleisch7607, spricht559 die Einwohnerin zu Zion6726, und mein Blut1818 über die Einwohner3427 zu Chaldäa3778, spricht559 Jerusalem3389.

36 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will dir deine Sache7379 ausführen7378 und dich5360 rächen5358; ich will ihr Meer3220 austrocknen und ihre Brunnen4726 versiegen2717 lassen3001.

37 Und8047 Babel894 soll zum Steinhaufen1530 und zur Drachenwohnung werden3427, zum Wunder und zum Anpfeifen8322; daß niemand drinnen wohnet.

38 Sie sollen miteinander3162 brüllen7580 wie die Löwen3715 und schreien5286 wie die jungen Löwen738.

39 Ich will4960 sie mit ihrem Trinken in die Hitze2527 setzen7896 und will sie trunken7937 machen, daß sie fröhlich5937 werden und einen ewigen5769 Schlaf8142 schlafen3462, von dem sie nimmermehr aufwachen6974 sollen, spricht5002 der HErr3068.

40 Ich will sie herunterführen wie Lämmer3733 zur Schlachtbank2873, wie die3381 Widder352 mit den Böcken6260.

41 Wie ist Sesach8347 so gewonnen3920 und8416 die Berühmte in aller Welt776 so eingenommen8610! Wie ist Babel894 so zum Wunder8047 worden unter den Heiden1471!

42 Es ist ein Meer3220 über Babel894 gegangen5927; und sie ist mit desselbigen Wellen1530 Menge1995 bedeckt3680.

43 Ihre Städte5892 sind5674 zur Wüste6723 und8047 zu einem dürren, öden6160 Lande776 worden, im Lande776, da niemand2004 innen wohnet und1121 da kein Mensch376 innen wandelt.

44 Denn ich6310 habe den Bel1078 zu Babel894 heimgesucht6485 und habe aus3318 seinem Rachen gerissen, das er5307 verschlungen hatte1105; und sollen die Heiden1471 nicht mehr zu ihm laufen5102; denn es sind auch die Mauern2346 zu Babel894 zerfallen.

45 Ziehet heraus3318, mein Volk5971, und errette4422 ein376 jeglicher seine See LE5315 vor dem grimmigen2740 Zorn639 des8432 HErrn3068!

46 Euer Herz3824 möchte sonst weich werden7401 und verzagen vor dem Geschrei8052, das776 man im Lande776 hören8085 wird. Denn es wird ein Geschrei8052 im Jahr8141 gehen935 und nach310 demselbigen im andern Jahr8141 auch ein Geschrei8052 über Gewalt im Lande, und wird ein Fürst2555 wider4910 den andern sein3372.

47 Darum siehe, es kommt die Zeit3117, daß ich die Götzen6456 zu8432 Babel894 heimsuchen6485 will935, und ihr ganzes Land776 zuschanden werden954 soll, und ihre Erschlagenen2491 drinnen liegen5307 werden.

48 Himmel8064 und Erde776 und alles, was drinnen ist935, werden jauchzen7442 über Babel894, daß ihre Verstörer7703 von Mitternacht6828 kommen sind, spricht5002 der HErr3068.

49 Und1571 wie Babel894 in Israel3478 die5307 Erschlagenen2491 gefället hat5307, also sollen zu Babel894 die Erschlagenen2491 gefället werden im ganzen Lande776.

50 So ziehet6405 nun hin, die ihr dem Schwert2719 entronnen seid1980, und5975 säumet euch nicht5927! Gedenket2142 des HErrn3068 in fernem7350 Lande und laßt euch Jerusalem3389 im Herzen3824 sein.

51 Wir waren935 zuschanden worden, da wir die Schmach2781 hören8085 mußten, und die Schande3639 unser Angesicht6440 bedeckte3680, da die Fremden2114 über das Heiligtum4720 des Hauses1004 des HErrn3068 kamen.

52 Darum siehe, die Zeit3117 kommt, spricht5002 der HErr3068, daß ich ihre Götzen6456 heimsuchen6485 will935, und im ganzen Lande776 sollen die tödlich Verwundeten2491 seufzen602.

53 Und935 wenn Babel894 gen Himmel8064 stiege und ihre Macht5797 in der Höhe4791 fest1219 machte, so227 sollen doch Verstörer7703 von mir über sie kommen5927, spricht5002 der HErr3068.

54 Man hört ein Geschrei6963 zu Babel894 und einen großen1419 Jammer7667 in der Chaldäer3778 Lande776.

55 Denn der HErr3068 verstöret Babel894; er5414 verderbet sie6 mit solchem großen1419 Geschrei6963 und Getümmel1993, daß ihre Wellen1530 brausen6963 wie die großen7227 Wasser4325.

56 Denn es ist935 über Babel894 der410 Verstörer7703 kommen; ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen7198 werden zerbrochen2865; denn der GOtt3068 der Rache1578, der HErr1368, bezahlet sie3920.

57 Ich will ihre Fürsten8269, Weisen2450, Herren6346 und3068 Hauptleute5461 und Krieger trunken7937 machen, daß sie einen ewigen5769 Schlaf8142 sollen schlafen3462, davon sie nimmermehr aufwachen6974, spricht5002 der König4428, der da heißt8034 HErr1368 Zebaoth6635.

58 So1767 spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Die Mauern2346 der großen7342 Babel894 sollen6209 untergraben und ihre hohen1364 Tore8179 mit Feuer784 angesteckt3341 werden3286, daß der Heiden Arbeit3021 verloren7385 sei und verbrannt784 werde, was die Völker5971 mit Mühe erbauet haben.

59 Dies ist das Wort1697, das der Prophet5030 Jeremia3414 befahl6680 Seraja8304, dem Sohn1121 Nerias5374, des Sohns Mahseas, da er zog3212 mit Zedekia6667, dem Könige4428 in Juda3063, gen Babel894 im vierten7243 Jahr8141 seines Königreichs4427. Und Seraja8304 war1121 ein friedsamer Fürst8269.

60 Und Jeremia3414 schrieb3789 all das1697 Unglück7451, so über Babel894 kommen sollte, in ein259 Buch5612, nämlich alle diese Worte, die wider Babel894 geschrieben3789 sind935.

61 Und Jeremia3414 sprach559 zu Seraja8304: Wenn du7200 gen Babel894 kommst935, so schaue zu und lies7121 alle diese Worte1697

62 und sprich1696: HErr3068, du hast geredet wider diese Stätte4725, daß du sie559 willst ausrotten3772, daß niemand drinnen wohne3427, weder Mensch120 noch Vieh929, sondern ewiglich5769 wüst8077 sei.

63 Und wenn du das Buch5612 hast3615 ausgelesen, so binde7194 einen Stein68 daran und wirf‘s7993 in8432 den Phrath

64 und sprich: Also soll Babel894 versenkt werden8257 und nicht6965 wieder aufkommen von6440 dem Unglück7451, das1697 ich über sie559 bringen will935, sondern vergehen3286. So ferne hat Jeremia3414 geredet.

Пророк Иеремия

Глава 51

Der Prophet Jeremia

Kapitel 51

1 Так говорит Вечный:
– Я поднимаю губительный вихрь на Вавилон и его жителей. .

1 So spricht559, der HErr3068: Siehe, ich will einen scharfen Wind7307 erwecken5782 wider Babel894 und7843 wider ihre Einwohner3427, die3820 sich6965 wider mich gesetzt haben.

2 Я пошлю в Вавилон иноземцев; они развеют его и разграбят его землю,обступят его со всех сторон в день бедствий.

2 Ich will auch Worfler2114 gen Babel894 schicken7971, die sie worfeln sollen und ihr Land776 ausfegen1238, die allenthalben um5439 sie sein werden2219 am Tage3117 ihres Unglücks7451.

3 Не давайте лучнику натянуть лук, не давайте надеть кольчугу.Не щадите юношей Вавилона, полностью истребите его войско.

3 Denn ihre Schützen1869 werden nicht2550 schießen7198, und ihre Geharnischten5630 werden sich5927 nicht2763 wehren können. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft970 nicht, verbannet all ihr Heer6635,

4 Падут они мёртвыми в Вавилоне, смертельно ранеными на его улицах.

4 daß die Erschlagenen2491 da liegen5307, im Lande776 der Chaldäer3778 und die Erstochenen1856 auf ihren Gassen2351.

5 Ведь Исраил с Иудеей не оставлены их Богом, Вечным, Повелителем Сил,хотя их земля и полна греха перед святым Богом Исраила.

5 Denn Israel3478 und Juda3063 sollen nicht Witwen von ihrem GOtt430, dem HErrn3068 Zebaoth6635, gelassen werden488. Denn jener Land776 hat4390 sich hoch verschuldet817 am Heiligen6918 in Israel3478.

6 Бегите из Вавилона! Спасайтесь бегством, чтобы не погибнуть за его грехи!Настало время возмездия Вечного; Он воздаст Вавилону по заслугам.

6 Fliehet5127 aus Babel894, damit ein376 jeglicher seine See LE5315 errette4422, daß ihr nicht untergehet in8432 ihrer Missetat5771! Denn dies ist die Zeit6256 der1576 Rache5360 des HErrn3068, der ein Vergelter ist und will sie bezahlen7999.

7 Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю.Народы пили его вино, и вот они безумствуют.

7 Der güldene Kelch3563 zu Babel894, der alle Welt776 trunken7937 gemacht hat, ist in der Hand3027 des HErrn3068. Alle Heiden1471 haben von ihrem Wein3196 getrunken8354, darum sind die Heiden1471 so toll1984 worden.

8 Вавилон внезапно падёт и погибнет. Рыдайте о нём!Принесите бальзам для его ран, может быть, он исцелится.

8 Wie plötzlich6597 ist5307 Babel894 gefallen und zerschmettert! Heulet3213 über sie7665; nehmet auch Salben zu ihren Wunden4341, ob sie3947 vielleicht möchte heil7495 werden.

9 – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления.Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.

9 Wir heilen Babel894; aber sie5800 will nicht heil7495 werden7495. So laßt sie5060 fahren, und laßt uns ein376 jeglicher in sein Land776 ziehen3212! Denn ihre Strafe4941 reicht bis an5375 den Himmel8064 und langet hinauf bis an die Wolken7834.

10 – Вечный оправдал нас! Пойдём и поведаем на Сионе о делах Вечного, нашего Бога.

10 Der HErr3068 hat unsere Gerechtigkeit6666 hervorgebracht. Kommt3318, laßt uns zu Zion6726 erzählen5608 die Werke4639 des HErrn3068, unsers Gottes430!

11 Точите стрелы, готовьте щиты!Вечный распалил царей Мидии, потому что решил погубить Вавилон.Это возмездие Вечного! Это возмездие за Его храм!

11 Ja, polieret nun die Pfeile2671 wohl und rüstet die Schilde7982! Der HErr3068 hat4390 den Mut7307 der Könige4428 in Medien4074 erweckt5782. Denn seine Gedanken4209 stehen wider Babel894, daß er sie verderbe7843; denn dies ist die Rache5360 des HErrn3068, die Rache5360 seines Tempels1964.

12 Поднимите боевое знамя против стен Вавилона! Усильте охрану,расставьте дозорных, устройте засаду!Что Вечный задумал, то Он и сделает, что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.

12 Ja, stecket nun Panier5251 auf5375 die Mauern2346 zu8104 Babel894, nehmet die Wache ein, setzet Wächter, bestellet die Hut4929! Denn der HErr3068 gedenket etwas und wird auch tun6213, was er2388 wider die Einwohner3427 zu3559 Babel894 geredet hat1696.

13 Ты живёшь у великих вод, богат сокровищами,но близок твой конец, пришло твоё время.

13 Die du an großen7227 Wassern4325 wohnest7931 und große7227 Schätze214 hast: dein520 Ende7093 ist935 kommen, und dein Geiz1215 ist aus.

14 Клянётся Собой Вечный, Повелитель Сил:«Непременно наполню тебя войсками, Вавилон, как пожирающей саранчой, и они поднимут против тебя победный клич».

14 Der HErr3068 Zebaoth6635 hat6030 bei seiner See LE5315 geschworen7650: Ich will dich mit Menschen120 füllen4390, als wären‘s Käfer3218, die sollen dir ein Liedlein1959 singen,

15 Он создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростёр небеса Своим разумом.

15 der die Erde776 durch seine Kraft3581 gemacht hat3559 und den Weltkreis8398 durch seine Weisheit2451 bereitet und den Himmel8064 ordentlich zugerichtet6213.

16 Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли.Он посылает молнии среди ливня и выпускает ветер из Своих кладовых.

16 Wenn er5414 donnert, so ist da214 Wasser4325 die Menge1995 unter dem Himmel8064; er zeucht die Nebel5387 auf6963 vom Ende7097 der Erde776; er macht die Blitze1300 im Regen4306 und6213 läßt den Wind7307 kommen5927 aus3318 heimlichen Örtern.

17 Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами.Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

17 Alle Menschen120 sind Narren1197 mit ihrer Kunst1847, und7307 alle Goldschmiede6884 stehen mit Schanden3001 mit ihren Bildern6459; denn ihre Götzen5262 sind Trügerei8267 und haben kein Leben.

18 Они ничтожны и смешны; пробьёт их час, и они будут разрушены.

18 Es ist eitel nichts1892 und6256 verführerisch Werk4639; sie müssen umkommen6, wenn sie heimgesucht werden6486.

19 Но Вечный, Удел Якуба, не таков, как они, потому что Он – Творец всего,и Исраил – народ Его наследия; Вечный, Повелитель Сил, – вот Его имя.

19 Aber also ist der nicht3335, der Jakobs3290 Schatz ist, sondern der alle Dinge schafft, der ist‘s; und2506 Israel ist die Rute7626 seines Erbes5159. Er heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

20 – Ты, Вавилон, – Моя булава, оружие для сражений;тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства;

20 Du bist mein Hammer4661, meine Kriegswaffe3627; durch dich habe ich5310 die Heiden1471 zerschmissen und7843 die Königreiche4467 zerstöret.

21 тобой Я сокрушу и коня, и всадника, тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;

21 Ich5310 will deine Rosse5483 und Reiter7392 zerscheitern; ich will deine Wagen7393 und Fuhrmänner zerschmeißen5310;

22 тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин, тобой Я сокрушу и стариков, и юных, тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;

22 ich will deine Männer und376 Weiber802 zerschmeißen5310; ich will deine Alten2205 und Jungen zerschmeißen5310; ich will deine Jünglinge5288 und Jungfrauen1330 zerschmeißen5310;

23 тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.

23 ich will deine Hirten7462 und Herde5739 zerschmeißen5310; ich will deine Bauern406 und Joch6776 zerschmeißen5310; ich will deine Fürsten6346 und Herren5461 zerschmeißen5310.

24 – На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живёт в землях вавилонян, за всё зло, какое они причинили Иерусалиму, . – возвещает Вечный.

24 Denn ich will Babel894 und allen Einwohnern der Chaldäer3778 vergelten7999 alle ihre Bosheit7451, die sie an Zion6726 begangen6213 haben3427 vor euren Augen5869, spricht5002 der HErr3068.

25 – Я против тебя, гора погибели, что губит всю землю, – возвещает Вечный. –Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.

25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher4889 Berg2022, der du alle Welt776 verderbest, spricht5002 der HErr3068; ich will meine Hand3027 über dich strecken und7843 dich von den Felsen5553 herabwälzen1556 und8316 will einen verbrannten Berg2022 aus5186 dir machen5414,

26 Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Вечный. –

26 daß man weder Eckstein6438 noch Grundstein68 aus dir nehmen3947 könne, sondern eine ewige5769 Wüste sollst du sein, spricht5002 der8077 HErr3068.

27 Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов!Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом.Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.

27 Werfet Panier5251 auf5375 im Lande776, blaset die Posaunen7782 unter den Heiden1471, heiliget die Heiden1471 wider sie8628; rufet wider sie6942 die Königreiche4467 Ararat780, Meni und Askenas813; bestellet Hauptleute2951 wider sie8085; bringet Rosse5483 herauf5927 wie flatternde5569 Käfer3218!

28 Приготовьте народы к войне с Вавилоном: царей Мидии,их наместников, их начальников и все подвластные им края.

28 Heiliget die Heiden1471 wider sie6942, nämlich die Könige4428 aus Medien4074 samt allen ihren Fürsten6346 und Herren5461 und das ganze Land776 ihrer Herrschaft4475,

29 Земля содрогается и трепещет; сбываются замыслы Вечного о Вавилоне –превратить вавилонский край в пустыню, где никто не будет жить.

29 daß das Land776 erbebe7493 und8047 erschrecke2342; denn die Gedanken4284 des HErrn3068 wollen erfüllet werden6965 wider Babel894, daß er7760 das Land776 Babel894 zur Wüste mache, darin niemand wohne3427.

30 Перестали сражаться вавилонские воины и сидят в своих крепостях.Они истощены, стали трусливы, как женщины.Дома Вавилона сожжены, засовы его ворот сломаны.

30 Die3427 Helden1368 zu Babel894 werden nicht zu Felde ziehen3898 dürfen, sondern müssen in der Festung4679 bleiben. Ihre Stärke1369 ist aus2308 und sind Weiber802 worden; ihre Wohnungen4908 sind angesteckt3341 und ihre Riegel1280 zerbrochen7665.

31 Гонец сменяет гонца, и вестник идёт за вестником,чтобы возвестить царю Вавилона, что весь его город взят,

31 Es läuft7323 hie einer und da3920 einer dem andern entgegen7125, und eine Botschaft5046 begegnet7125 hie und da der andern, dem Könige4428 zu Babel894 anzusagen5046, daß seine Stadt5892 gewonnen sei bis ans Ende7097,

32 что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.

32 und8313 die Furt4569 eingenommen und die Seen98 ausgebrannt sind8610, und die Kriegsleute582 seien blöde worden.

33 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:
– Дочь Вавилона подобна гумну, когда люди обмолачивают на нём зерно; скоро настанет время её жатвы.

33 Denn also spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Die Tochter1323 Babel894 ist935 wie eine Tenne1637, wenn6256 man559 darauf drischet; es wird ihre Ernte7105 gar schier4592 kommen.

34 – Навуходоносор, царь Вавилона, пожирал нас, привёл нас в замешательство, сделал нас пустым кувшином.Он глотал нас, как дракон; набивал свой живот нашими сластями, но потом извергнул нас.

34 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hat1104 mich gefressen398 und umgebracht2000; er hat4390 aus mir ein leer Gefäß3627 gemacht3322; er hat mich verschlungen wie ein Drache8577; er hat seinen Bauch3770 gefüllet mit meinem Niedlichsten; er hat mich verstoßen1740.

35 Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас, . – скажут жители Сиона. –Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян, – скажут жители Иерусалима.

35 Nun aber findet sich3427 über Babel894 der Frevel2555 an mir begangen, und mein Fleisch7607, spricht559 die Einwohnerin zu Zion6726, und mein Blut1818 über die Einwohner3427 zu Chaldäa3778, spricht559 Jerusalem3389.

36 Поэтому так говорит Вечный:
– Я заступлюсь за вас и отомщу за вас.Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.

36 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will dir deine Sache7379 ausführen7378 und dich5360 rächen5358; ich will ihr Meer3220 austrocknen und ihre Brunnen4726 versiegen2717 lassen3001.

37 Вавилон станет грудой развалин, логовом шакалов,ужасом и посмешищем, необитаемой землёй.

37 Und8047 Babel894 soll zum Steinhaufen1530 und zur Drachenwohnung werden3427, zum Wunder und zum Anpfeifen8322; daß niemand drinnen wohnet.

38 Заревут его жители вместе, как львы, зарычат, словно львята.

38 Sie sollen miteinander3162 brüllen7580 wie die Löwen3715 und schreien5286 wie die jungen Löwen738.

39 Когда они разгорячатся, Я устрою им пир и напою их,чтобы они развеселились и потом уснули вечным сном, и не проснулись больше, – возвещает Вечный. –

39 Ich will4960 sie mit ihrem Trinken in die Hitze2527 setzen7896 und will sie trunken7937 machen, daß sie fröhlich5937 werden und einen ewigen5769 Schlaf8142 schlafen3462, von dem sie nimmermehr aufwachen6974 sollen, spricht5002 der HErr3068.

40 Сведу их, как ягнят на убой, как овец с козлами.

40 Ich will sie herunterführen wie Lämmer3733 zur Schlachtbank2873, wie die3381 Widder352 mit den Böcken6260.

41 О, как будет взят Вавилон, . захвачена слава всей земли!Каким ужасом явится Вавилон среди народов!

41 Wie ist Sesach8347 so gewonnen3920 und8416 die Berühmte in aller Welt776 so eingenommen8610! Wie ist Babel894 so zum Wunder8047 worden unter den Heiden1471!

42 Море поднимется над Вавилоном, и ревущие волны покроют его.

42 Es ist ein Meer3220 über Babel894 gegangen5927; und sie ist mit desselbigen Wellen1530 Menge1995 bedeckt3680.

43 Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй,землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.

43 Ihre Städte5892 sind5674 zur Wüste6723 und8047 zu einem dürren, öden6160 Lande776 worden, im Lande776, da niemand2004 innen wohnet und1121 da kein Mensch376 innen wandelt.

44 Я накажу Бела в Вавилоне и заставлю его извергнуть проглоченное.Не будут больше стекаться к нему народы, и падут вавилонские стены.

44 Denn ich6310 habe den Bel1078 zu Babel894 heimgesucht6485 und habe aus3318 seinem Rachen gerissen, das er5307 verschlungen hatte1105; und sollen die Heiden1471 nicht mehr zu ihm laufen5102; denn es sind auch die Mauern2346 zu Babel894 zerfallen.

45 Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!

45 Ziehet heraus3318, mein Volk5971, und errette4422 ein376 jeglicher seine See LE5315 vor dem grimmigen2740 Zorn639 des8432 HErrn3068!

46 Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране;в этом году – один слух, в следующем – другой;слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.

46 Euer Herz3824 möchte sonst weich werden7401 und verzagen vor dem Geschrei8052, das776 man im Lande776 hören8085 wird. Denn es wird ein Geschrei8052 im Jahr8141 gehen935 und nach310 demselbigen im andern Jahr8141 auch ein Geschrei8052 über Gewalt im Lande, und wird ein Fürst2555 wider4910 den andern sein3372.

47 Ведь непременно настанут дни, когда Я накажу идолов Вавилона.Вся его земля будет опозорена, и падут там все поражёнными.

47 Darum siehe, es kommt die Zeit3117, daß ich die Götzen6456 zu8432 Babel894 heimsuchen6485 will935, und ihr ganzes Land776 zuschanden werden954 soll, und ihre Erschlagenen2491 drinnen liegen5307 werden.

48 А небо, земля и всё, что на ней, будут кричать от радости,потому что разорители Вавилона явятся с севера, – возвещает Вечный. –

48 Himmel8064 und Erde776 und alles, was drinnen ist935, werden jauchzen7442 über Babel894, daß ihre Verstörer7703 von Mitternacht6828 kommen sind, spricht5002 der HErr3068.

49 Падёт Вавилон, потому что убивал исраильтян и другие народы по всей земле.

49 Und1571 wie Babel894 in Israel3478 die5307 Erschlagenen2491 gefället hat5307, also sollen zu Babel894 die Erschlagenen2491 gefället werden im ganzen Lande776.

50 Уцелевшие от меча, уходите, не мешкайте!Помните Вечного в дальнем краю и думайте об Иерусалиме.

50 So ziehet6405 nun hin, die ihr dem Schwert2719 entronnen seid1980, und5975 säumet euch nicht5927! Gedenket2142 des HErrn3068 in fernem7350 Lande und laßt euch Jerusalem3389 im Herzen3824 sein.

51 – Мы устыдились, когда услышали оскорбления,и позор покрыл наши лица, когда иноземцы вошли в святыни дома Вечного.

51 Wir waren935 zuschanden worden, da wir die Schmach2781 hören8085 mußten, und die Schande3639 unser Angesicht6440 bedeckte3680, da die Fremden2114 über das Heiligtum4720 des Hauses1004 des HErrn3068 kamen.

52 – Но наступают дни, – возвещает Вечный, – когда Я накажу идолов Вавилона, и по всей его земле застонут раненые.

52 Darum siehe, die Zeit3117 kommt, spricht5002 der HErr3068, daß ich ihre Götzen6456 heimsuchen6485 will935, und im ganzen Lande776 sollen die tödlich Verwundeten2491 seufzen602.

53 Даже если поднимется Вавилон до небес и укрепит свои высокие крепости, Я пошлю на него разорителей, – возвещает Вечный.

53 Und935 wenn Babel894 gen Himmel8064 stiege und ihre Macht5797 in der Höhe4791 fest1219 machte, so227 sollen doch Verstörer7703 von mir über sie kommen5927, spricht5002 der HErr3068.

54 Звук вопля донесётся из Вавилона, звук великого разрушения – из земли вавилонян.

54 Man hört ein Geschrei6963 zu Babel894 und einen großen1419 Jammer7667 in der Chaldäer3778 Lande776.

55 Погубит Вечный Вавилон и заставит его великий шум умолкнуть.Враги его заревут, как волны могучих вод, разнесётся шум их голосов.

55 Denn der HErr3068 verstöret Babel894; er5414 verderbet sie6 mit solchem großen1419 Geschrei6963 und Getümmel1993, daß ihre Wellen1530 brausen6963 wie die großen7227 Wasser4325.

56 Опустошитель придёт в Вавилон; его воины будут захвачены, их луки будут сломаны.Ведь Вечный – это Бог воздаяния, Он воздаёт сполна.

56 Denn es ist935 über Babel894 der410 Verstörer7703 kommen; ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen7198 werden zerbrochen2865; denn der GOtt3068 der Rache1578, der HErr1368, bezahlet sie3920.

57 – Я напою его вождей и мудрецов, наместников, начальников и воинов,и они уснут вечным сном и не проснутся больше, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил.

57 Ich will ihre Fürsten8269, Weisen2450, Herren6346 und3068 Hauptleute5461 und Krieger trunken7937 machen, daß sie einen ewigen5769 Schlaf8142 sollen schlafen3462, davon sie nimmermehr aufwachen6974, spricht5002 der König4428, der da heißt8034 HErr1368 Zebaoth6635.

58 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Толстые стены Вавилона сровняют с землёй, а высокие ворота сожгут дотла.Народы изнуряют себя напрасно, их труды – лишь пища для огня.

58 So1767 spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Die Mauern2346 der großen7342 Babel894 sollen6209 untergraben und ihre hohen1364 Tore8179 mit Feuer784 angesteckt3341 werden3286, daß der Heiden Arbeit3021 verloren7385 sei und verbrannt784 werde, was die Völker5971 mit Mühe erbauet haben.

59 Вот послание, которое пророк Иеремия вручил главному служащему Сераи, сыну Нерии, сыну Махсеи, когда тот уходил в Вавилон с Цедекией, царём Иудеи, в четвёртом году его правления (в 593 г. до н. э.).

59 Dies ist das Wort1697, das der Prophet5030 Jeremia3414 befahl6680 Seraja8304, dem Sohn1121 Nerias5374, des Sohns Mahseas, da er zog3212 mit Zedekia6667, dem Könige4428 in Juda3063, gen Babel894 im vierten7243 Jahr8141 seines Königreichs4427. Und Seraja8304 war1121 ein friedsamer Fürst8269.

60 Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном – всё, что было записано о Вавилоне.

60 Und Jeremia3414 schrieb3789 all das1697 Unglück7451, so über Babel894 kommen sollte, in ein259 Buch5612, nämlich alle diese Worte, die wider Babel894 geschrieben3789 sind935.

61 Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух

61 Und Jeremia3414 sprach559 zu Seraja8304: Wenn du7200 gen Babel894 kommst935, so schaue zu und lies7121 alle diese Worte1697

62 и скажи: «Вечный, Ты сказал, что погубишь этот край, так что не останется в нём ни человека, ни животного, и земля эта будет лежать в вечном запустении».

62 und sprich1696: HErr3068, du hast geredet wider diese Stätte4725, daß du sie559 willst ausrotten3772, daß niemand drinnen wohne3427, weder Mensch120 noch Vieh929, sondern ewiglich5769 wüst8077 sei.

63 Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.

63 Und wenn du das Buch5612 hast3615 ausgelesen, so binde7194 einen Stein68 daran und wirf‘s7993 in8432 den Phrath

64 И скажи: «Так потонет и Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут».
Здесь кончаются слова Иеремии.

64 und sprich: Also soll Babel894 versenkt werden8257 und nicht6965 wieder aufkommen von6440 dem Unglück7451, das1697 ich über sie559 bringen will935, sondern vergehen3286. So ferne hat Jeremia3414 geredet.

1.0x