Второзаконие

Глава 28

1 Если ты будешь полностью послушен Вечному, твоему Богу, и будешь прилежно исполнять все Его повеления, которые я даю тебе сегодня, то Вечный, твой Бог, поставит тебя выше всех народов на земле.

2 Все эти благословения ты получишь, если будешь слушаться Вечного, твоего Бога.

3 Ты будешь благословен в городе и благословен в селении. .

4 Благословен будешь ты множеством детей, земля твоя принесёт обильный урожай, а стада твои и отары – большой приплод: телят и ягнят.

5 Твоя корзина и твоя квашня никогда не будут пусты.

6 Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.

7 Вечный сделает так, что враги, которые поднимутся против тебя, будут разбиты перед тобой. Они пойдут на тебя по одной дороге, но побегут от тебя по семи.

8 Вечный наполнит твои амбары и благословит всё, что ты будешь делать своими руками. Вечный, твой Бог, благословит тебя на земле, которую Он даёт тебе.

9 Вечный поставит тебя Своим святым народом, как Он клялся тебе, если ты будешь исполнять повеления Вечного, твоего Бога, и ходить Его путями.

10 Тогда все народы на земле увидят, что над тобой провозглашено имя Вечного, и будут бояться тебя.

11 Вечный даст тебе изобилие во всём – в твоих детях, приплоде скота и урожаях земли – на земле, которую Он клялся твоим предкам дать тебе.

12 Вечный откроет тебе небеса, свою богатую сокровищницу, чтобы посылать дождь в срок на твою землю и благословлять всякое дело твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а занимать не будешь ни у кого.

13 Вечный сделает тебя головой, а не хвостом. Если ты будешь внимателен к повелениям Вечного, твоего Бога, которые я даю тебе сегодня, и будешь прилежно исполнять их, то ты всегда будешь наверху, а не внизу.

14 Не уклоняйся ни от одного из повелений, которые я даю тебе сегодня, ни вправо, ни влево, не следуй за другими богами и не служи им.

15 Но если ты не будешь послушен Вечному, твоему Богу, и не будешь прилежно исполнять все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня, все эти проклятия придут на тебя и будут с тобой.

16 Ты будешь проклят в городе и проклят в селении.

17 Твоя корзина и твоя квашня всегда будут пусты.

18 Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода: телят и ягнят.

19 Ты будешь проклят, когда будешь входить и когда будешь выходить.

20 Вечный будет посылать на тебя проклятие, смятение и неудачу во всех делах твоих рук, пока ты не будешь истреблён и не придёшь к быстрой погибели из-за того зла, которое ты сделал, оставив Меня.

21 Вечный будет насылать на тебя мор за мором, пока не истребит тебя с земли, в которую ты вступаешь, чтобы завладеть ею.

22 Вечный нашлёт на тебя чахотку, лихорадку и воспаление, жару и засуху, знойный ветер и плесень, которые будут преследовать тебя, пока ты не погибнешь.

23 Небо над твоей головой станет медью, земля под тобой – железом.

24 Вечный даст твоей стране пыль вместо дождя, и только прах будет падать на тебя с небес, пока ты не погибнешь.

25 Вечный сделает так, что ты будешь разбит врагами. Ты пойдёшь на них по одной дороге, а побежишь от них по семи и станешь отвратителен всем царствам на земле.

26 Твои трупы будут пищей всем небесным птицам и земным зверям, и некому будет отпугнуть их.

27 Вечный нашлёт на тебя нарывы и опухоли Египта, . гноящиеся язвы и чесотку, от которых ты не сможешь исцелиться.

28 Вечный поразит тебя безумием, слепотой и помрачением ума.

29 В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всём, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.

30 Ты обручишься с женщиной, но другой возьмёт её и будет спать с ней. Ты построишь дом, но не будешь в нём жить. Ты посадишь виноградник, но не успеешь собрать даже первый урожай.

31 Твоего вола заколют у тебя на глазах, но ты не будешь есть его мясо. Твоего осла уведут у тебя силой и не вернут. Твои овцы достанутся врагам, и никто не спасёт их для тебя.

32 Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.

33 Народ, которого ты не знал, будет есть то, что ты произвёл своим трудом на своей земле, а тебя будут только жестоко притеснять всю твою жизнь.

34 Ты сойдёшь с ума от того, что увидишь.

35 Вечный поразит твои колени и голени болезненными неисцелимыми нарывами, которые распространятся от ступней твоих ног до самого темени.

36 Вечный уведёт тебя и царя, которого ты поставишь над собой, к народу неизвестному ни тебе, ни твоим предкам. Там ты будешь служить другим богам, богам из дерева и камня.

37 Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведёт тебя Вечный.

38 Ты будешь сеять на поле много семян, но соберёшь бедный урожай, потому что его пожрёт саранча.

39 Ты будешь сажать виноградники и ухаживать за ними, но не пить тебе вина, не собирать плода, потому что виноград сожрут черви.

40 По всей стране будут расти маслины, но не видать тебе масла, потому что оливки осыплются.

41 У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сохранишь их, потому что их уведут в плен.

42 Рои саранчи захватят твои деревья и урожаи твоей земли.

43 Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.

44 Он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы. Он будет головой, а ты будешь хвостом.

45 Все эти проклятия падут на тебя. Они будут преследовать и настигать тебя, пока ты не погибнешь, потому что ты не слушался Вечного, твоего Бога, и не соблюдал повелений и установлений, которые Он дал тебе.

46 Эти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки.

47 Так как ты не служил Вечному, твоему Богу, с весельем и радостью во время изобилия,

48 то в голоде и жажде, в наготе и страшной нищете ты будешь служить врагам, которых Вечный пошлёт на тебя. Он наденет тебе на шею железное ярмо, пока не погубит тебя.

49 Вечный нашлёт на тебя народ издалека, с дальних концов земли, подобный налетающему орлу, народ, чьего языка ты не будешь понимать,

50 безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.

51 Он будет пожирать приплод твоего скота и урожаи твоей земли, пока не истребит тебя. Он не оставит тебе ни зерна, ни молодого вина, ни масла, ни телят твоего стада, ни ягнят твоей отары, пока не погубит тебя.

52 Он будет осаждать все твои города по всей земле, пока высокие, укреплённые стены, на которые ты полагаешься, не падут. Он будет осаждать все города по всей земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе.

53 Из-за страданий, которые враги причинят тебе во время осады, ты будешь есть своих детей, плоть своих сыновей и дочерей, которых дал тебе Вечный, твой Бог.

54 Даже самый изнеженный и чувствительный из ваших людей не станет сострадать собственному брату или любимой жене, или своим уцелевшим детям,

55 и не даст никому из них ничего из плоти своих детей, которых будет есть сам. Это всё, что у него останется. Вот какие страдания враг причинит тебе во время осады всех твоих городов.

56 Самая изнеженная и чувствительная из твоих женщин – такая изнеженная и чувствительная, что не привыкла ступать по земле – поскупится дать любимому мужу и собственному сыну или дочери

57 послед из своего чрева и детей, которых родит. Ведь она захочет съесть их тайно во время осады и в бедствии, которое враг причинит тебе во всех твоих городах.

58 Если ты не будешь прилежно следовать всем словам Закона, который записан в этом свитке, и не будешь чтить славное и страшное имя Вечного, твоего Бога,

59 то Вечный наведёт на тебя и на твоих потомков ужасные несчастья, жестокие и продолжительные бедствия и свирепые, затяжные болезни.

60 Он наведёт на тебя все недуги Египта, которых ты ужасался, и они пристанут к тебе.

61 Ещё Вечный наведёт на тебя такие болезни и беды, о которых не говорится в этом свитке Закона, пока ты не погибнешь.

62 Вас было много, как звёзд на небе, но останется мало, потому что вы не были послушны Вечному, вашему Богу.

63 Как Вечный радовался, делая вам добро и умножая ваше число, так Он будет радоваться, губя и истребляя вас. Вы будете искоренены из земли, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

64 Тогда Вечный рассеет вас по всем народам, от одного конца земли до другого. Там вы будете служить другим богам – богам из дерева и камня, которых не знали ни вы, ни ваши предки.

65 Между теми народами вы не обретёте покоя, и не будет спокойного места, куда могла бы ступить ваша нога. Там Вечный заставит ваше сердце трепетать, истомит тоской ваши глаза и наполнит отчаянием вашу душу.

66 Вы будете жить в постоянной тревоге, полные ужаса и днём, и ночью, никогда не уверенные в своей жизни.

67 Утром вы скажете: «Ах, скорее бы вечер!» – а вечером: «О, скорее бы утро!» – от ужаса, который наполнит ваши сердца, и из-за того, что увидят ваши глаза.

68 Вечный возвратит вас на кораблях в Египет тем путём, о котором я говорил, что вы никогда не проделаете его вновь. Там вы будете предлагать себя на продажу как рабов и рабынь своим врагам, но никто вас не купит.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 28

1 Und wenn du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchen wirst, daß du8085 haltest und tust5414 alle seine Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, so wird dich8104 der HErr3068, dein GOtt430, das höchste5945 machen6213 über alle Völker1471 auf Erden776,

2 und werden über dich kommen935 alle diese Segen1293 und werden dich treffen5381, darum daß du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, bist gehorsam gewesen.

3 Gesegnet1288 wirst du sein in der Stadt5892, gesegnet1288 auf dem Acker7704.

4 Gesegnet1288 wird sein die Frucht6529 deines Leibes990, die Frucht6529 deines Landes127 und6251 die Frucht6529 deines Viehes929 und die Früchte7698 deiner Ochsen504 und die Früchte deiner Schafe6629.

5 Gesegnet1288 wird sein, dein Korb2935 und dein Übriges.

6 Gesegnet1288 wirst du sein935, wenn du ein gehest, gesegnet1288, wenn du ausgehest.

7 Und der HErr3068 wird deine Feinde341, die sich6965 wider dich auflehnen, vor6440 dir schlagen5062; durch einen259 Weg1870 sollen sie5414 ausziehen3318 wider dich und durch sieben7651 Wege1870 vor6440 dir fliehen5127.

8 Der HErr3068 wird gebieten6680 dem Segen1293, daß er mit dir sei in deinem Keller618 und in allem, das776 du3027 vornimmst4916, und wird dich segnen1288 in dem Lande, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

9 Der HErr3068 wird dich8104 ihm zum heiligen6918 Volk5971 aufrichten6965, wie er dir geschworen7650 hat, darum daß du die Gebote4687 des HErrn3068, deines Gottes430, hältst und wandelst1980 in seinen Wegen1870,

10 daß alle Völker5971 auf Erden776 werden7200 sehen, daß du nach dem Namen8034 des HErrn3068 genennet bist7121, und werden sich3372 vor dir fürchten.

11 Und der HErr3068 wird machen, daß du Überfluß3498 an Gütern2896 haben929 wirst, an der Frucht6529 deines Leibes990, an der Frucht6529 deines Viehes, an der Frucht6529 deines Ackers127, auf dem Lande127, das der HErr3068 deinen Vätern1 geschworen7650 hat, dir zu geben5414.

12 Und der HErr3068 wird dir seinen guten2896 Schatz214 auftun6605, den Himmel8064, daß er deinem Lande776 Regen4306 gebe5414 zu seiner Zeit6256, und daß er segne alle Werke4639 deiner Hände3027. Und du1288 wirst vielen7227 Völkern1471 leihen3867, du aber wirst von niemand borgen.

13 Und der HErr3068 wird dich zum Haupt7218 machen5414 und nicht zum Schwanz2180, und wirst oben4605 schweben und nicht unten4295 liegen, darum daß du gehorsam bist den Geboten4687 des HErrn3068, deines Gottes430, die ich dir heute3117 gebiete6680, zu8085 halten8104 und zu tun6213,

14 und310 daß du nicht weichest von irgend einem Wort1697, das ich euch5493 heute3117 gebiete6680, weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040, damit du andern312 Göttern430 nachwandelst, ihnen zu dienen5647.

15 Wenn du8085 aber nicht gehorchen wirst der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, daß du haltest und tust6213 alle seine Gebote4687 und Rechte2708, die ich dir heute3117 gebiete6680, so werden alle diese Flüche7045 über dich8104 kommen935 und dich treffen5381.

16 Verflucht779 wirst du sein in der Stadt5892, verflucht779 auf dem Acker7704.

17 Verflucht779 wird sein dein Korb2935 und dein übriges.

18 Verflucht779 wird sein die Frucht6529 deines Leibes990, die Frucht6529 deines Landes127, die Frucht7698 deiner Ochsen504 und die Frucht6251 deiner Schafe6629.

19 Verflucht779 wirst du sein935, wenn du eingehest, verflucht779, wenn du ausgehest.

20 Der HErr3068 wird unter6440 dich senden7971 Unfall3994, Unrat und Unglück4045 in allem, das du vor die Hand3027 nimmst4916, daß du tust6213, bis du vertilget werdest8045 und bald4118 untergehest um6 deines bösen7455 Wesens willen4611, daß du mich verlassen5800 hast.

21 Der HErr3068 wird dir die Sterbedrüse anhängen1692, bis daß er dich vertilge3615 in dem Lande127, dahin du kommst935, dasselbe einzunehmen3423.

22 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit Schwulst, Fieber6920, Hitze1816, Brunst, Dürre2719, giftiger Luft7711 und Gelbsucht3420 und wird dich verfolgen7291, bis er dich umbringe6.

23 Dein Himmel8064, der über deinem Haupt7218 ist, wird ehern sein, und5178 die Erde776 unter dir eisern1270.

24 Der HErr3068 wird deinem Lande776 Staub80 und Asche6083 für Regen4306 geben5414 vom Himmel8064 auf dich3381, bis du vertilget werdest8045.

25 Der HErr3068 wird dich vor deinen Feinden341 schlagen. Durch einen259 Weg1870 wirst du zu ihnen ausziehen3318, und5414 durch sieben7651 Wege1870 wirst du vor ihnen fliehen5127; und wirst zerstreuet werden5062 unter6440 alle Reiche4467 auf6440 Erden776.

26 Dein Leichnam5038 wird eine Speise3978 sein allem Gevögel5775 des Himmels8064 und allem Tier929 auf Erden776; und niemand wird sein, der sie scheucht2729.

27 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit Drüsen7822 Ägyptens4714, mit Feigwarzen2914, mit Grind1618 und Krätze2775, daß du nicht kannst3201 heil7495 werden.

28 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit Wahnsinn7697, Blindheit5788 und Rasen8541 des Herzens3824;

29 und wirst tappen4959 im Mittag6672, wie ein Blinder5787 tappet im Dunkeln653; und wirst auf deinem Wege1870 kein Glück haben6743 und wirst Gewalt6231 und Unrecht1497 leiden müssen dein Leben lang3117; und niemand wird dir helfen3467.

30 Ein376 Weib802 wirst du dir vertrauen781 lassen, aber ein anderer wird bei ihr3427 schlafen7901. Ein Haus1004 wirst du bauen1129, aber du wirst nicht drinnen wohnen. Einen312 Weinberg3754 wirst du pflanzen5193, aber du wirst ihn nicht gemein machen.

31 Dein Ochse7794 wird vor6440 deinen Augen5869 geschlachtet werden2873, aber du wirst nicht davon essen398. Dein Esel2543 wird vor deinem Angesicht mit Gewalt genommen1497 und dir nicht wiedergegeben werden7725. Dein Schaf6629 wird deinen Feinden341 gegeben5414 werden, und niemand wird dir helfen3467.

32 Deine Söhne1121 und deine Töchter1323 werden7200 einem andern312 Volk5971 gegeben5414 werden, daß deine Augen5869 zusehen und verschmachten3616 über ihnen täglich3117, und wird keine Stärke410 in deinen Händen3027 sein.

33 Die Früchte6529 deines Landes127 und alle deine Arbeit3018 wird3045 ein Volk5971 verzehren398, das du nicht kennest; und wirst Unrecht6231 leiden und zerstoßen werden7533 dein Leben lang3117.

34 Und wirst unsinnig werden7696 vor4758 dem, das deine Augen5869 sehen7200 müssen.

35 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit einer bösen7451 Drüse7822 an den Knieen1290 und7272 Waden7785, daß du nicht kannst3201 geheilet werden7495, von den Fußsohlen3709 an bis auf die Scheitel6936.

36 Der HErr3068 wird3045 dich und430 deinen König4428, den du über dich gesetzt hast, treiben unter3212 ein Volk1471, das du nicht6965 kennest noch deine Väter1; und68 wirst5647 daselbst dienen andern312 Göttern, Holz6086 und Steinen.

37 Und wirst ein Scheusal8047 und ein Sprichwort4912 und Spott8148 sein unter allen Völkern5971, da dich der HErr3068 hingetrieben hat5090.

38 Du wirst viel7227 Samens2233 ausführen3318 auf622 das Feld7704 und wenig4592 einsammeln622; denn die Heuschrecken697 werden‘s3318 abfressen2628.

39 Weinberge3754 wirst5647 du pflanzen5193 und bauen, aber keinen Wein3196 trinken8354 noch lesen103; denn die Würmer8438 werden‘s verzehren398.

40 Ölbäume2132 wirst du haben in allen deinen Grenzen1366, aber du wirst dich5480 nicht salben mit Öl8081; denn dein Ölbaum2132 wird ausgerissen werden5394.

41 Söhne1121 und Töchter1323 wirst du zeugen und doch nicht haben; denn sie werden3205 gefangen7628 weggeführt werden3212.

42 Alle deine Bäume6086 und Früchte6529 deines Landes127 wird das Ungeziefer6767 fressen3423.

43 Der Fremdling1616, der bei7130 dir ist, wird über4605 dich3381 steigen5927 und immer4605 oben schweben; du aber wirst heruntersteigen4295 und immer unterliegen.

44 Er wird dir leihen3867, du aber wirst ihm nicht leihen3867; er wird das Haupt7218 sein, und du wirst der Schwanz2180 sein.

45 Und werden alle diese Flüche7045 über dich8104 kommen935 und dich verfolgen7291 und treffen5381, bis du vertilget werdest8045, darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht gehorchet hast, daß du seine Gebote4687 und Rechte2708 hieltest, die er dir geboten6680 hat8085.

46 Darum werden Zeichen226 und Wunder4159 an dir sein und an deinem Samen2233 ewiglich5704,

47 daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, nicht gedienet hast5647 mit Freude8057 und Lust2898 deines Herzens3824, da du allerlei genug7230 hattest.

48 Und wirst5647 deinem Feinde341, den dir der HErr3068 zuschicken wird7971, dienen in Hunger7458 und Durst6772, in Blöße5903 und allerlei Mangel2640, und er wird ein eisern1270 Joch5923 auf deinen Hals6677 legen5414, bis daß er dich vertilge8045.

49 Der HErr3068 wird ein Volk1471 über dich schicken von ferne7350, von der Welt776 Ende7097, wie ein Adler5404 fleugt, des Sprache3956 du8085 nicht5375 verstehest,

50 ein frech Volk1471, das6440 nicht5375 ansiehet die Person des Alten2205 noch schonet der Jünglinge5288;

51 und6251 wird verzehren398 die Frucht6529 deines Viehes929 und die Frucht6529 deines Landes127, bis du vertilget werdest8045; und wird dir nichts überlassen an Korn1715, Most8492, Öl3323, an Früchten7698 der Ochsen504 und Schafe6629, bis daß dich‘s umbringe6;

52 und wird dich3381 ängsten6887 in allen deinen Toren8179, bis daß es niederwerfe deine hohen1364 und festen1219 Mauern2346, darauf2004 du dich982 verlässest, in all deinem Lande776; und wirst geängstet6887 werden in allen deinen Toren8179, in deinem ganzen Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

53 Du wirst die Frucht6529 deines Leibes990 fressen398, das Fleisch1320 deiner Söhne1121 und deiner Töchter1323, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat, in der Angst4692 und Not4689, damit dich dein Feind341 drängen wird6693;

54 daß ein Mann376, der zuvor sehr3966 zärtlich7390 und in Lüsten gelebt hat unter euch5869, wird seinem Bruder251 und dem Weibe802 in seinen Armen2436 und dem Sohn1121, der noch übrig3499 ist3498 von seinen Söhnen, vergönnen,

55 zu geben5414 jemand259 unter ihnen von dem Fleisch1320 seiner Söhne1121, das er frisset, sintemal ihm nichts übrig7604 ist398 von allem Gut, in der Angst4692 und Not4689, damit dich dein Feind341 drängen wird6693 in allen deinen Toren8179.

56 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich7390 und in Lüsten gelebt hat, daß sie7272 nicht3415 versucht5254 hat, ihre Fußsohlen3709 auf die Erde776 zu setzen3322 vor5869 Zärtlichkeit6026 und Wollust, die wird dem Mann376 in ihren Armen2436 und ihrem Sohn1121 und ihrer Tochter1323 vergönnen

57 die Aftergeburt, die zwischen ihren eigenen Beinen ist7272 ausgegangen3318, dazu ihre Söhne1121, die sie geboren hat; denn sie werden3205 sie vor allerlei Mangel2640 heimlich5643 essen398, in der Angst4692 und Not4689, damit dich dein Feind341 drängen wird6693 in deinen Toren8179.

58 Wo du nicht wirst halten8104, daß du tust6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451, die in diesem Buch5612 geschrieben sind3789, daß du fürchtest3372 diesen herrlichen3513 und schrecklichen Namen8034, den HErrn3068, deinen GOtt430,

59 so wird der HErr3068 wunderlich mit dir4347 umgehen6381, mit Plagen4347 auf dich und deinen Samen2233, mit großen1419 und langwierigen539 Plagen4347, mit bösen7451 und langwierigen539 Krankheiten2483,

60 und wird dir zuwenden alle Seuche4064 Ägyptens4714, davor6440 du dich7725 fürchtest3025, und werden dir anhangen1692.

61 Dazu alle Krankheit2483 und alle Plage4347, die nicht geschrieben sind3789 in dem Buch5612 dieses Gesetzes8451, wird der HErr3068 über dich kommen5927 lassen, bis du vertilget werdest8045.

62 Und wird euer wenig4592 Pöbels überbleiben, die ihr vorhin gewesen seid wie834 die Sterne3556 am Himmel8064 nach der Menge7230, darum daß du nicht gehorchet hast8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430.

63 Und3068 wie sich der HErr3068 über euch8045 zuvor freute7797, daß er euch Gutes täte und935 mehrete euch, also wird er sich über euch freuen7797, daß er euch umbringe6 und vertilge; und werdet7235 verstöret werden5255 von dem Lande127, da du jetzt einzeuchst, es3190 einzunehmen3423.

64 Denn der HErr3068 wird3045 dich zerstreuen6327 unter alle7097 Völker5971, von einem Ende7097 der Welt776 bis ans andere312; und430 wirst5647 daselbst andern Göttern dienen, die du nicht kennest noch deine Väter1, Holz6086 und68 Steinen.

65 Dazu wirst du unter denselben Völkern1471 kein bleibend Wesen haben, und1992 deine Fußsohlen3709 werden keine Ruhe7280 haben. Denn der HErr3068 wird3820 dir daselbst ein bebendes7268 Herz geben5414 und7272 verschmachtete3631 Augen5869 und verdorrete See LE5315,

66 daß dein Leben2416 wird vor5048 dir schweben8511. Nacht3915 und Tag3119 wirst du dich fürchten6342 und deines Lebens2416 nicht sicher sein539.

67 Des Morgens1242 wirst du sagen559: Ach, daß ich den Abend6153 erleben möchte! Des Abends6153 wirst du sagen559: Ach, daß ich den Morgen1242 erleben möchte! vor4758 Furcht6343 deines Herzens3824, die dich schrecken wird6342, und5414 vor dem, das du mit deinen Augen5869 sehen7200 wirst.

68 Und der HErr3068 wird dich mit Schiffen591 voll wieder7725 nach Ägypten4714 führen durch den Weg1870, davon ich gesagt559 habe: Du sollst7725 ihn nicht3254 mehr sehen. Und ihr werdet daselbst euren Feinden341 zu Knechten5650 und Mägden8198 verkauft4376 werden7200, und wird kein Käufer7069 da sein.

Второзаконие

Глава 28

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 28

1 Если ты будешь полностью послушен Вечному, твоему Богу, и будешь прилежно исполнять все Его повеления, которые я даю тебе сегодня, то Вечный, твой Бог, поставит тебя выше всех народов на земле.

1 Und wenn du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchen wirst, daß du8085 haltest und tust5414 alle seine Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, so wird dich8104 der HErr3068, dein GOtt430, das höchste5945 machen6213 über alle Völker1471 auf Erden776,

2 Все эти благословения ты получишь, если будешь слушаться Вечного, твоего Бога.

2 und werden über dich kommen935 alle diese Segen1293 und werden dich treffen5381, darum daß du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, bist gehorsam gewesen.

3 Ты будешь благословен в городе и благословен в селении. .

3 Gesegnet1288 wirst du sein in der Stadt5892, gesegnet1288 auf dem Acker7704.

4 Благословен будешь ты множеством детей, земля твоя принесёт обильный урожай, а стада твои и отары – большой приплод: телят и ягнят.

4 Gesegnet1288 wird sein die Frucht6529 deines Leibes990, die Frucht6529 deines Landes127 und6251 die Frucht6529 deines Viehes929 und die Früchte7698 deiner Ochsen504 und die Früchte deiner Schafe6629.

5 Твоя корзина и твоя квашня никогда не будут пусты.

5 Gesegnet1288 wird sein, dein Korb2935 und dein Übriges.

6 Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.

6 Gesegnet1288 wirst du sein935, wenn du ein gehest, gesegnet1288, wenn du ausgehest.

7 Вечный сделает так, что враги, которые поднимутся против тебя, будут разбиты перед тобой. Они пойдут на тебя по одной дороге, но побегут от тебя по семи.

7 Und der HErr3068 wird deine Feinde341, die sich6965 wider dich auflehnen, vor6440 dir schlagen5062; durch einen259 Weg1870 sollen sie5414 ausziehen3318 wider dich und durch sieben7651 Wege1870 vor6440 dir fliehen5127.

8 Вечный наполнит твои амбары и благословит всё, что ты будешь делать своими руками. Вечный, твой Бог, благословит тебя на земле, которую Он даёт тебе.

8 Der HErr3068 wird gebieten6680 dem Segen1293, daß er mit dir sei in deinem Keller618 und in allem, das776 du3027 vornimmst4916, und wird dich segnen1288 in dem Lande, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

9 Вечный поставит тебя Своим святым народом, как Он клялся тебе, если ты будешь исполнять повеления Вечного, твоего Бога, и ходить Его путями.

9 Der HErr3068 wird dich8104 ihm zum heiligen6918 Volk5971 aufrichten6965, wie er dir geschworen7650 hat, darum daß du die Gebote4687 des HErrn3068, deines Gottes430, hältst und wandelst1980 in seinen Wegen1870,

10 Тогда все народы на земле увидят, что над тобой провозглашено имя Вечного, и будут бояться тебя.

10 daß alle Völker5971 auf Erden776 werden7200 sehen, daß du nach dem Namen8034 des HErrn3068 genennet bist7121, und werden sich3372 vor dir fürchten.

11 Вечный даст тебе изобилие во всём – в твоих детях, приплоде скота и урожаях земли – на земле, которую Он клялся твоим предкам дать тебе.

11 Und der HErr3068 wird machen, daß du Überfluß3498 an Gütern2896 haben929 wirst, an der Frucht6529 deines Leibes990, an der Frucht6529 deines Viehes, an der Frucht6529 deines Ackers127, auf dem Lande127, das der HErr3068 deinen Vätern1 geschworen7650 hat, dir zu geben5414.

12 Вечный откроет тебе небеса, свою богатую сокровищницу, чтобы посылать дождь в срок на твою землю и благословлять всякое дело твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а занимать не будешь ни у кого.

12 Und der HErr3068 wird dir seinen guten2896 Schatz214 auftun6605, den Himmel8064, daß er deinem Lande776 Regen4306 gebe5414 zu seiner Zeit6256, und daß er segne alle Werke4639 deiner Hände3027. Und du1288 wirst vielen7227 Völkern1471 leihen3867, du aber wirst von niemand borgen.

13 Вечный сделает тебя головой, а не хвостом. Если ты будешь внимателен к повелениям Вечного, твоего Бога, которые я даю тебе сегодня, и будешь прилежно исполнять их, то ты всегда будешь наверху, а не внизу.

13 Und der HErr3068 wird dich zum Haupt7218 machen5414 und nicht zum Schwanz2180, und wirst oben4605 schweben und nicht unten4295 liegen, darum daß du gehorsam bist den Geboten4687 des HErrn3068, deines Gottes430, die ich dir heute3117 gebiete6680, zu8085 halten8104 und zu tun6213,

14 Не уклоняйся ни от одного из повелений, которые я даю тебе сегодня, ни вправо, ни влево, не следуй за другими богами и не служи им.

14 und310 daß du nicht weichest von irgend einem Wort1697, das ich euch5493 heute3117 gebiete6680, weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040, damit du andern312 Göttern430 nachwandelst, ihnen zu dienen5647.

15 Но если ты не будешь послушен Вечному, твоему Богу, и не будешь прилежно исполнять все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня, все эти проклятия придут на тебя и будут с тобой.

15 Wenn du8085 aber nicht gehorchen wirst der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, daß du haltest und tust6213 alle seine Gebote4687 und Rechte2708, die ich dir heute3117 gebiete6680, so werden alle diese Flüche7045 über dich8104 kommen935 und dich treffen5381.

16 Ты будешь проклят в городе и проклят в селении.

16 Verflucht779 wirst du sein in der Stadt5892, verflucht779 auf dem Acker7704.

17 Твоя корзина и твоя квашня всегда будут пусты.

17 Verflucht779 wird sein dein Korb2935 und dein übriges.

18 Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода: телят и ягнят.

18 Verflucht779 wird sein die Frucht6529 deines Leibes990, die Frucht6529 deines Landes127, die Frucht7698 deiner Ochsen504 und die Frucht6251 deiner Schafe6629.

19 Ты будешь проклят, когда будешь входить и когда будешь выходить.

19 Verflucht779 wirst du sein935, wenn du eingehest, verflucht779, wenn du ausgehest.

20 Вечный будет посылать на тебя проклятие, смятение и неудачу во всех делах твоих рук, пока ты не будешь истреблён и не придёшь к быстрой погибели из-за того зла, которое ты сделал, оставив Меня.

20 Der HErr3068 wird unter6440 dich senden7971 Unfall3994, Unrat und Unglück4045 in allem, das du vor die Hand3027 nimmst4916, daß du tust6213, bis du vertilget werdest8045 und bald4118 untergehest um6 deines bösen7455 Wesens willen4611, daß du mich verlassen5800 hast.

21 Вечный будет насылать на тебя мор за мором, пока не истребит тебя с земли, в которую ты вступаешь, чтобы завладеть ею.

21 Der HErr3068 wird dir die Sterbedrüse anhängen1692, bis daß er dich vertilge3615 in dem Lande127, dahin du kommst935, dasselbe einzunehmen3423.

22 Вечный нашлёт на тебя чахотку, лихорадку и воспаление, жару и засуху, знойный ветер и плесень, которые будут преследовать тебя, пока ты не погибнешь.

22 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit Schwulst, Fieber6920, Hitze1816, Brunst, Dürre2719, giftiger Luft7711 und Gelbsucht3420 und wird dich verfolgen7291, bis er dich umbringe6.

23 Небо над твоей головой станет медью, земля под тобой – железом.

23 Dein Himmel8064, der über deinem Haupt7218 ist, wird ehern sein, und5178 die Erde776 unter dir eisern1270.

24 Вечный даст твоей стране пыль вместо дождя, и только прах будет падать на тебя с небес, пока ты не погибнешь.

24 Der HErr3068 wird deinem Lande776 Staub80 und Asche6083 für Regen4306 geben5414 vom Himmel8064 auf dich3381, bis du vertilget werdest8045.

25 Вечный сделает так, что ты будешь разбит врагами. Ты пойдёшь на них по одной дороге, а побежишь от них по семи и станешь отвратителен всем царствам на земле.

25 Der HErr3068 wird dich vor deinen Feinden341 schlagen. Durch einen259 Weg1870 wirst du zu ihnen ausziehen3318, und5414 durch sieben7651 Wege1870 wirst du vor ihnen fliehen5127; und wirst zerstreuet werden5062 unter6440 alle Reiche4467 auf6440 Erden776.

26 Твои трупы будут пищей всем небесным птицам и земным зверям, и некому будет отпугнуть их.

26 Dein Leichnam5038 wird eine Speise3978 sein allem Gevögel5775 des Himmels8064 und allem Tier929 auf Erden776; und niemand wird sein, der sie scheucht2729.

27 Вечный нашлёт на тебя нарывы и опухоли Египта, . гноящиеся язвы и чесотку, от которых ты не сможешь исцелиться.

27 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit Drüsen7822 Ägyptens4714, mit Feigwarzen2914, mit Grind1618 und Krätze2775, daß du nicht kannst3201 heil7495 werden.

28 Вечный поразит тебя безумием, слепотой и помрачением ума.

28 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit Wahnsinn7697, Blindheit5788 und Rasen8541 des Herzens3824;

29 В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всём, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.

29 und wirst tappen4959 im Mittag6672, wie ein Blinder5787 tappet im Dunkeln653; und wirst auf deinem Wege1870 kein Glück haben6743 und wirst Gewalt6231 und Unrecht1497 leiden müssen dein Leben lang3117; und niemand wird dir helfen3467.

30 Ты обручишься с женщиной, но другой возьмёт её и будет спать с ней. Ты построишь дом, но не будешь в нём жить. Ты посадишь виноградник, но не успеешь собрать даже первый урожай.

30 Ein376 Weib802 wirst du dir vertrauen781 lassen, aber ein anderer wird bei ihr3427 schlafen7901. Ein Haus1004 wirst du bauen1129, aber du wirst nicht drinnen wohnen. Einen312 Weinberg3754 wirst du pflanzen5193, aber du wirst ihn nicht gemein machen.

31 Твоего вола заколют у тебя на глазах, но ты не будешь есть его мясо. Твоего осла уведут у тебя силой и не вернут. Твои овцы достанутся врагам, и никто не спасёт их для тебя.

31 Dein Ochse7794 wird vor6440 deinen Augen5869 geschlachtet werden2873, aber du wirst nicht davon essen398. Dein Esel2543 wird vor deinem Angesicht mit Gewalt genommen1497 und dir nicht wiedergegeben werden7725. Dein Schaf6629 wird deinen Feinden341 gegeben5414 werden, und niemand wird dir helfen3467.

32 Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.

32 Deine Söhne1121 und deine Töchter1323 werden7200 einem andern312 Volk5971 gegeben5414 werden, daß deine Augen5869 zusehen und verschmachten3616 über ihnen täglich3117, und wird keine Stärke410 in deinen Händen3027 sein.

33 Народ, которого ты не знал, будет есть то, что ты произвёл своим трудом на своей земле, а тебя будут только жестоко притеснять всю твою жизнь.

33 Die Früchte6529 deines Landes127 und alle deine Arbeit3018 wird3045 ein Volk5971 verzehren398, das du nicht kennest; und wirst Unrecht6231 leiden und zerstoßen werden7533 dein Leben lang3117.

34 Ты сойдёшь с ума от того, что увидишь.

34 Und wirst unsinnig werden7696 vor4758 dem, das deine Augen5869 sehen7200 müssen.

35 Вечный поразит твои колени и голени болезненными неисцелимыми нарывами, которые распространятся от ступней твоих ног до самого темени.

35 Der HErr3068 wird dich schlagen5221 mit einer bösen7451 Drüse7822 an den Knieen1290 und7272 Waden7785, daß du nicht kannst3201 geheilet werden7495, von den Fußsohlen3709 an bis auf die Scheitel6936.

36 Вечный уведёт тебя и царя, которого ты поставишь над собой, к народу неизвестному ни тебе, ни твоим предкам. Там ты будешь служить другим богам, богам из дерева и камня.

36 Der HErr3068 wird3045 dich und430 deinen König4428, den du über dich gesetzt hast, treiben unter3212 ein Volk1471, das du nicht6965 kennest noch deine Väter1; und68 wirst5647 daselbst dienen andern312 Göttern, Holz6086 und Steinen.

37 Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведёт тебя Вечный.

37 Und wirst ein Scheusal8047 und ein Sprichwort4912 und Spott8148 sein unter allen Völkern5971, da dich der HErr3068 hingetrieben hat5090.

38 Ты будешь сеять на поле много семян, но соберёшь бедный урожай, потому что его пожрёт саранча.

38 Du wirst viel7227 Samens2233 ausführen3318 auf622 das Feld7704 und wenig4592 einsammeln622; denn die Heuschrecken697 werden‘s3318 abfressen2628.

39 Ты будешь сажать виноградники и ухаживать за ними, но не пить тебе вина, не собирать плода, потому что виноград сожрут черви.

39 Weinberge3754 wirst5647 du pflanzen5193 und bauen, aber keinen Wein3196 trinken8354 noch lesen103; denn die Würmer8438 werden‘s verzehren398.

40 По всей стране будут расти маслины, но не видать тебе масла, потому что оливки осыплются.

40 Ölbäume2132 wirst du haben in allen deinen Grenzen1366, aber du wirst dich5480 nicht salben mit Öl8081; denn dein Ölbaum2132 wird ausgerissen werden5394.

41 У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сохранишь их, потому что их уведут в плен.

41 Söhne1121 und Töchter1323 wirst du zeugen und doch nicht haben; denn sie werden3205 gefangen7628 weggeführt werden3212.

42 Рои саранчи захватят твои деревья и урожаи твоей земли.

42 Alle deine Bäume6086 und Früchte6529 deines Landes127 wird das Ungeziefer6767 fressen3423.

43 Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.

43 Der Fremdling1616, der bei7130 dir ist, wird über4605 dich3381 steigen5927 und immer4605 oben schweben; du aber wirst heruntersteigen4295 und immer unterliegen.

44 Он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы. Он будет головой, а ты будешь хвостом.

44 Er wird dir leihen3867, du aber wirst ihm nicht leihen3867; er wird das Haupt7218 sein, und du wirst der Schwanz2180 sein.

45 Все эти проклятия падут на тебя. Они будут преследовать и настигать тебя, пока ты не погибнешь, потому что ты не слушался Вечного, твоего Бога, и не соблюдал повелений и установлений, которые Он дал тебе.

45 Und werden alle diese Flüche7045 über dich8104 kommen935 und dich verfolgen7291 und treffen5381, bis du vertilget werdest8045, darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht gehorchet hast, daß du seine Gebote4687 und Rechte2708 hieltest, die er dir geboten6680 hat8085.

46 Эти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки.

46 Darum werden Zeichen226 und Wunder4159 an dir sein und an deinem Samen2233 ewiglich5704,

47 Так как ты не служил Вечному, твоему Богу, с весельем и радостью во время изобилия,

47 daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, nicht gedienet hast5647 mit Freude8057 und Lust2898 deines Herzens3824, da du allerlei genug7230 hattest.

48 то в голоде и жажде, в наготе и страшной нищете ты будешь служить врагам, которых Вечный пошлёт на тебя. Он наденет тебе на шею железное ярмо, пока не погубит тебя.

48 Und wirst5647 deinem Feinde341, den dir der HErr3068 zuschicken wird7971, dienen in Hunger7458 und Durst6772, in Blöße5903 und allerlei Mangel2640, und er wird ein eisern1270 Joch5923 auf deinen Hals6677 legen5414, bis daß er dich vertilge8045.

49 Вечный нашлёт на тебя народ издалека, с дальних концов земли, подобный налетающему орлу, народ, чьего языка ты не будешь понимать,

49 Der HErr3068 wird ein Volk1471 über dich schicken von ferne7350, von der Welt776 Ende7097, wie ein Adler5404 fleugt, des Sprache3956 du8085 nicht5375 verstehest,

50 безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.

50 ein frech Volk1471, das6440 nicht5375 ansiehet die Person des Alten2205 noch schonet der Jünglinge5288;

51 Он будет пожирать приплод твоего скота и урожаи твоей земли, пока не истребит тебя. Он не оставит тебе ни зерна, ни молодого вина, ни масла, ни телят твоего стада, ни ягнят твоей отары, пока не погубит тебя.

51 und6251 wird verzehren398 die Frucht6529 deines Viehes929 und die Frucht6529 deines Landes127, bis du vertilget werdest8045; und wird dir nichts überlassen an Korn1715, Most8492, Öl3323, an Früchten7698 der Ochsen504 und Schafe6629, bis daß dich‘s umbringe6;

52 Он будет осаждать все твои города по всей земле, пока высокие, укреплённые стены, на которые ты полагаешься, не падут. Он будет осаждать все города по всей земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе.

52 und wird dich3381 ängsten6887 in allen deinen Toren8179, bis daß es niederwerfe deine hohen1364 und festen1219 Mauern2346, darauf2004 du dich982 verlässest, in all deinem Lande776; und wirst geängstet6887 werden in allen deinen Toren8179, in deinem ganzen Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

53 Из-за страданий, которые враги причинят тебе во время осады, ты будешь есть своих детей, плоть своих сыновей и дочерей, которых дал тебе Вечный, твой Бог.

53 Du wirst die Frucht6529 deines Leibes990 fressen398, das Fleisch1320 deiner Söhne1121 und deiner Töchter1323, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat, in der Angst4692 und Not4689, damit dich dein Feind341 drängen wird6693;

54 Даже самый изнеженный и чувствительный из ваших людей не станет сострадать собственному брату или любимой жене, или своим уцелевшим детям,

54 daß ein Mann376, der zuvor sehr3966 zärtlich7390 und in Lüsten gelebt hat unter euch5869, wird seinem Bruder251 und dem Weibe802 in seinen Armen2436 und dem Sohn1121, der noch übrig3499 ist3498 von seinen Söhnen, vergönnen,

55 и не даст никому из них ничего из плоти своих детей, которых будет есть сам. Это всё, что у него останется. Вот какие страдания враг причинит тебе во время осады всех твоих городов.

55 zu geben5414 jemand259 unter ihnen von dem Fleisch1320 seiner Söhne1121, das er frisset, sintemal ihm nichts übrig7604 ist398 von allem Gut, in der Angst4692 und Not4689, damit dich dein Feind341 drängen wird6693 in allen deinen Toren8179.

56 Самая изнеженная и чувствительная из твоих женщин – такая изнеженная и чувствительная, что не привыкла ступать по земле – поскупится дать любимому мужу и собственному сыну или дочери

56 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich7390 und in Lüsten gelebt hat, daß sie7272 nicht3415 versucht5254 hat, ihre Fußsohlen3709 auf die Erde776 zu setzen3322 vor5869 Zärtlichkeit6026 und Wollust, die wird dem Mann376 in ihren Armen2436 und ihrem Sohn1121 und ihrer Tochter1323 vergönnen

57 послед из своего чрева и детей, которых родит. Ведь она захочет съесть их тайно во время осады и в бедствии, которое враг причинит тебе во всех твоих городах.

57 die Aftergeburt, die zwischen ihren eigenen Beinen ist7272 ausgegangen3318, dazu ihre Söhne1121, die sie geboren hat; denn sie werden3205 sie vor allerlei Mangel2640 heimlich5643 essen398, in der Angst4692 und Not4689, damit dich dein Feind341 drängen wird6693 in deinen Toren8179.

58 Если ты не будешь прилежно следовать всем словам Закона, который записан в этом свитке, и не будешь чтить славное и страшное имя Вечного, твоего Бога,

58 Wo du nicht wirst halten8104, daß du tust6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451, die in diesem Buch5612 geschrieben sind3789, daß du fürchtest3372 diesen herrlichen3513 und schrecklichen Namen8034, den HErrn3068, deinen GOtt430,

59 то Вечный наведёт на тебя и на твоих потомков ужасные несчастья, жестокие и продолжительные бедствия и свирепые, затяжные болезни.

59 so wird der HErr3068 wunderlich mit dir4347 umgehen6381, mit Plagen4347 auf dich und deinen Samen2233, mit großen1419 und langwierigen539 Plagen4347, mit bösen7451 und langwierigen539 Krankheiten2483,

60 Он наведёт на тебя все недуги Египта, которых ты ужасался, и они пристанут к тебе.

60 und wird dir zuwenden alle Seuche4064 Ägyptens4714, davor6440 du dich7725 fürchtest3025, und werden dir anhangen1692.

61 Ещё Вечный наведёт на тебя такие болезни и беды, о которых не говорится в этом свитке Закона, пока ты не погибнешь.

61 Dazu alle Krankheit2483 und alle Plage4347, die nicht geschrieben sind3789 in dem Buch5612 dieses Gesetzes8451, wird der HErr3068 über dich kommen5927 lassen, bis du vertilget werdest8045.

62 Вас было много, как звёзд на небе, но останется мало, потому что вы не были послушны Вечному, вашему Богу.

62 Und wird euer wenig4592 Pöbels überbleiben, die ihr vorhin gewesen seid wie834 die Sterne3556 am Himmel8064 nach der Menge7230, darum daß du nicht gehorchet hast8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430.

63 Как Вечный радовался, делая вам добро и умножая ваше число, так Он будет радоваться, губя и истребляя вас. Вы будете искоренены из земли, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

63 Und3068 wie sich der HErr3068 über euch8045 zuvor freute7797, daß er euch Gutes täte und935 mehrete euch, also wird er sich über euch freuen7797, daß er euch umbringe6 und vertilge; und werdet7235 verstöret werden5255 von dem Lande127, da du jetzt einzeuchst, es3190 einzunehmen3423.

64 Тогда Вечный рассеет вас по всем народам, от одного конца земли до другого. Там вы будете служить другим богам – богам из дерева и камня, которых не знали ни вы, ни ваши предки.

64 Denn der HErr3068 wird3045 dich zerstreuen6327 unter alle7097 Völker5971, von einem Ende7097 der Welt776 bis ans andere312; und430 wirst5647 daselbst andern Göttern dienen, die du nicht kennest noch deine Väter1, Holz6086 und68 Steinen.

65 Между теми народами вы не обретёте покоя, и не будет спокойного места, куда могла бы ступить ваша нога. Там Вечный заставит ваше сердце трепетать, истомит тоской ваши глаза и наполнит отчаянием вашу душу.

65 Dazu wirst du unter denselben Völkern1471 kein bleibend Wesen haben, und1992 deine Fußsohlen3709 werden keine Ruhe7280 haben. Denn der HErr3068 wird3820 dir daselbst ein bebendes7268 Herz geben5414 und7272 verschmachtete3631 Augen5869 und verdorrete See LE5315,

66 Вы будете жить в постоянной тревоге, полные ужаса и днём, и ночью, никогда не уверенные в своей жизни.

66 daß dein Leben2416 wird vor5048 dir schweben8511. Nacht3915 und Tag3119 wirst du dich fürchten6342 und deines Lebens2416 nicht sicher sein539.

67 Утром вы скажете: «Ах, скорее бы вечер!» – а вечером: «О, скорее бы утро!» – от ужаса, который наполнит ваши сердца, и из-за того, что увидят ваши глаза.

67 Des Morgens1242 wirst du sagen559: Ach, daß ich den Abend6153 erleben möchte! Des Abends6153 wirst du sagen559: Ach, daß ich den Morgen1242 erleben möchte! vor4758 Furcht6343 deines Herzens3824, die dich schrecken wird6342, und5414 vor dem, das du mit deinen Augen5869 sehen7200 wirst.

68 Вечный возвратит вас на кораблях в Египет тем путём, о котором я говорил, что вы никогда не проделаете его вновь. Там вы будете предлагать себя на продажу как рабов и рабынь своим врагам, но никто вас не купит.

68 Und der HErr3068 wird dich mit Schiffen591 voll wieder7725 nach Ägypten4714 führen durch den Weg1870, davon ich gesagt559 habe: Du sollst7725 ihn nicht3254 mehr sehen. Und ihr werdet daselbst euren Feinden341 zu Knechten5650 und Mägden8198 verkauft4376 werden7200, und wird kein Käufer7069 da sein.

1.0x