Послание Паула верующим в Эфесе

Глава 5

1 Подражайте Всевышнему, будучи Его любимыми детьми.

2 Живите в любви, как и Масих нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Всевышнему, в приятное благоухание.

3 Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намёка на разврат, или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому народу Всевышнего.

4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Всевышнего.

5 Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Масиха и Всевышнего.

6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Всевышнего.

7 Не имейте ничего общего с такими людьми.

8 Когда-то вы были тьмой, но сейчас, в единении с Повелителем, вы стали светом. Живите как дети света.

9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.

10 Старайтесь разузнать, что приятно Вечному Повелителю.

11 Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

13 Но всё тайное при свете становится явным.

14 Свет делает всё видимым, поэтому и говорится:
«Проснись, спящий! Воскресни из мёртвых!И Масих осветит тебя». .

15 Смотрите, живите не как глупые, но как мудрые.

16 Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.

17 Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чём заключена воля Вечного Повелителя.

18 Не напивайтесь вином, это ведёт к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

19 Наставляйте друг друга песнями из Забура, хвалебными и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Повелителя в ваших сердцах.

20 Всегда и за всё благодарите Небесного Отца во имя нашего Повелителя Исы Масиха.

21 Подчиняйтесь друг другу из глубокого почтения к Масиху.

22 Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе.

23 Ведь муж – глава своей жене, как и Масих – глава и Спаситель Своего тела, которым является вселенская община Его последователей.

24 И как эта община подчиняется Масиху, так и жёны должны во всём подчиняться своим мужьям.

25 А вы, мужья, любите ваших жён так, как и Масих полюбил общину Своих последователей. Он Самого Себя отдал за неё,

26 чтобы сделать её непорочной, очистив её водным омовением через слово,

27 чтобы Ему поставить её перед Собой во всей её славе, как невесту, не имеющую пятна, или порока, или чего-то подобного, чтобы она была общиной святой и непорочной.

28 Точно так и мужья должны любить своих жён, любить, как своё собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

29 Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел своё тело, но каждый питает своё тело и заботится о нём. Так и Масих заботится об общине Своих последователей,

30 потому что мы – члены Его тела.

31 «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью». .

32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Масиха и вселенской общины Его последователей.

33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 5

1 So seid1096 nun3767 Gottes2316 Nachfolger3402 als5613 die lieben27 Kinder5043!

2 Und2532 wandelt4043 in1722 der2532 Liebe26, gleichwie2531 Christus5547 uns2248 hat25 geliebet und2532 sich selbst1438 dargegeben3860 für5228 uns2257 zur Gabe4376 und2532 Opfer2378, GOtt2316 zu1519 einem süßen2175 Geruch3744.

3 Hurerei4202 aber1161 und2532 alle3956 Unreinigkeit167 oder2228 Geiz4124 lasset nicht3366 von euch1722 gesagt werden3687, wie2531 den Heiligen40 zustehet,

4 auch2532 schandbare Worte151 und2532 Narrenteidinge3473 oder2228 Scherz, welche3588 euch nicht3756 ziemen433, sondern235 vielmehr3123 Danksagung2169.

5 Denn1063 das5124 sollt ihr2075 wissen1097, daß3754 kein Hurer4205 oder2228 Unreiner169 oder2228 Geiziger4123 (welcher3956 ist2076 ein Götzendiener1496) Erbe2817 hat2192 an1722 dem3739 Reich932 Christi2316 und2532 Gottes5547.

6 Lasset euch5209 niemand3367 verführen538 mit1909 vergeblichen2756 Worten! Denn1063 um3056 dieser willen kommt2064 der Zorn3709 Gottes2316 über1223 die5023 Kinder des Unglaubens543.

7 Darum3767 seid1096 nicht3361 ihre846 Mitgenossen4830!

8 Denn1063 ihr waret2258 weiland4218 Finsternis4655; nun3568 aber1161 seid ihr ein Licht5457 in1722, dem HErrn2962.

9 Wandelt wie die Kinder des1722 Lichts! Die Frucht2590 des Geistes4151 ist2532 allerlei3956 Gütigkeit19 und1063 Gerechtigkeit1343 und2532 Wahrheit225.

10 Und prüfet1381, was5101 da sei2076 wohlgefällig2101 dem HErrn2962.

11 Und2532 habt nicht3361 Gemeinschaft4790 mit2532 den unfruchtbaren175 Werken2041 der Finsternis4655; strafet1651 sie aber1161 vielmehr.

12 Denn1063 was heimlich2931 von5259 ihnen846 geschieht1096, das ist2076 auch2532 schändlich149 zu sagen3004.

13 Das3956 alles aber1161 wird1651 offenbar5319, wenn es vom5259 Licht5457 gestraft wird. Denn1063 alles, was offenbar wird, das3956 ist5319 Licht5457.

14 Darum1352 spricht3004 er: Wache auf1453, der du schläfest, und2532 stehe auf450 von1537 den Toten3498, so2532 wird2017 dich4671 Christus5547 erleuchten.

15 So sehet991 nun3767 zu, wie4459 ihr vorsichtiglich wandelt4043, nicht3361 als5613 die Unweisen781, sondern235 als5613 die Weisen4680.

16 Und schicket euch in die Zeit2540; denn3754 es ist1526 böse4190 Zeit2250.

17 Darum werdet1096 nicht3361 unverständig878, sondern235 verständig, was5101 da5124 sei4920 des HErrn2962 Wille2307.

18 Und2532 saufet3182 euch nicht3361 voll4137 Weins3631, daraus ein unordentlich Wesen810 folget, sondern235 werdet voll Geistes4151

19 und2532 redet2980 untereinander1438 von Psalmen5568 und2532 Lobgesängen5215 und2532 geistlichen4152 Liedern5603; singet103 und spielet5567 dem HErrn2962 in1722 euren5216 Herzen2588.

20 Und2532 saget Dank2168 allezeit3842 für5228 alles3956 GOtt2316 und dem Vater3962 in1722 dem Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

21 Und seid untereinander240 untertan5293 in1722 der Furcht5401 Gottes2316.

22 Die Weiber1135 seien untertan5293 ihren2398 Männern435 als5613 dem HErrn2962.

23 Denn3754 der Mann435 ist2076 des Weibes1135 Haupt2776, gleichwie5613 auch2532 Christus5547 das Haupt2776 ist der Gemeinde1577, und2532 er846 ist seines Leibes4983 Heiland4990.

24 Aber235 wie5618 nun die Gemeinde1577 ist Christo5547 untertan5293, also auch2532 die Weiber1135 ihren2398 Männern435 in1722 allen3956 Dingen.

25 Ihr846 Männer435, liebet25 eure Weiber1135, gleichwie2531 Christus5547 auch2532 geliebet hat25 die Gemeinde1577 und2532 hat3860 sich1438 selbst1438 für5228 sie gegeben,

26 auf daß2443 er sie heiligte37, und hat2511 sie gereiniget durch das Wasserbad3067 im1722 Wort4487,

27 auf daß2443 er846 sie3936 sich selbst1438 darstellete als eine Gemeinde1577, die5108 herrlich1741 sei5600, die nicht3361 habe2192 einen Flecken4696 oder2228 Runzel4512 oder2228 des etwas5100, sondern235 daß2443 sie heilig40 sei und2532 unsträflich299.

28 Also3779 sollen3784 auch die Männer435 ihre1438 Weiber1135 lieben25 als5613 ihre1438 eigenen Leiber4983. Wer sein Weib1135 liebet25, der liebet25 sich1438 selbst1438.

29 Denn1063 niemand3762 hat jemals4218 sein eigen Fleisch4561 gehasset, sondern235 er846 nähret es und2532 pfleget sein, gleichwie auch2532 der HErr2962 die1438 Gemeinde1577.

30 Denn3754 wir sind2070 Glieder3196 seines846 Leibes4983, von1537 seinem846 Fleisch4561 und2532 von1537 seinem846 Gebeine.

31 Um473 deswillen wird4314 ein3391 Mensch444 verlassen2641 Vater3962 und2532 Mutter3384 und2532 seinem Weibe1135 anhangen4347, und2532 werden zwei1417 ein Fleisch4561 sein2071.

32 Das5124 Geheimnis3466 ist2076 groß3173; ich1473 sage3004 aber1161 von Christo5547 und1519 der2532 Gemeinde1577;

33 Doch auch2532 ihr5210, ja ein jeglicher1538 habe25 lieb25 sein Weib1135 als5613 sich1438 selbst1438; das3779 Weib1135 aber1161 fürchte5399 den2596 Mann435.

Послание Паула верующим в Эфесе

Глава 5

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 5

1 Подражайте Всевышнему, будучи Его любимыми детьми.

1 So seid1096 nun3767 Gottes2316 Nachfolger3402 als5613 die lieben27 Kinder5043!

2 Живите в любви, как и Масих нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Всевышнему, в приятное благоухание.

2 Und2532 wandelt4043 in1722 der2532 Liebe26, gleichwie2531 Christus5547 uns2248 hat25 geliebet und2532 sich selbst1438 dargegeben3860 für5228 uns2257 zur Gabe4376 und2532 Opfer2378, GOtt2316 zu1519 einem süßen2175 Geruch3744.

3 Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намёка на разврат, или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому народу Всевышнего.

3 Hurerei4202 aber1161 und2532 alle3956 Unreinigkeit167 oder2228 Geiz4124 lasset nicht3366 von euch1722 gesagt werden3687, wie2531 den Heiligen40 zustehet,

4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Всевышнего.

4 auch2532 schandbare Worte151 und2532 Narrenteidinge3473 oder2228 Scherz, welche3588 euch nicht3756 ziemen433, sondern235 vielmehr3123 Danksagung2169.

5 Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Масиха и Всевышнего.

5 Denn1063 das5124 sollt ihr2075 wissen1097, daß3754 kein Hurer4205 oder2228 Unreiner169 oder2228 Geiziger4123 (welcher3956 ist2076 ein Götzendiener1496) Erbe2817 hat2192 an1722 dem3739 Reich932 Christi2316 und2532 Gottes5547.

6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Всевышнего.

6 Lasset euch5209 niemand3367 verführen538 mit1909 vergeblichen2756 Worten! Denn1063 um3056 dieser willen kommt2064 der Zorn3709 Gottes2316 über1223 die5023 Kinder des Unglaubens543.

7 Не имейте ничего общего с такими людьми.

7 Darum3767 seid1096 nicht3361 ihre846 Mitgenossen4830!

8 Когда-то вы были тьмой, но сейчас, в единении с Повелителем, вы стали светом. Живите как дети света.

8 Denn1063 ihr waret2258 weiland4218 Finsternis4655; nun3568 aber1161 seid ihr ein Licht5457 in1722, dem HErrn2962.

9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.

9 Wandelt wie die Kinder des1722 Lichts! Die Frucht2590 des Geistes4151 ist2532 allerlei3956 Gütigkeit19 und1063 Gerechtigkeit1343 und2532 Wahrheit225.

10 Старайтесь разузнать, что приятно Вечному Повелителю.

10 Und prüfet1381, was5101 da sei2076 wohlgefällig2101 dem HErrn2962.

11 Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

11 Und2532 habt nicht3361 Gemeinschaft4790 mit2532 den unfruchtbaren175 Werken2041 der Finsternis4655; strafet1651 sie aber1161 vielmehr.

12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

12 Denn1063 was heimlich2931 von5259 ihnen846 geschieht1096, das ist2076 auch2532 schändlich149 zu sagen3004.

13 Но всё тайное при свете становится явным.

13 Das3956 alles aber1161 wird1651 offenbar5319, wenn es vom5259 Licht5457 gestraft wird. Denn1063 alles, was offenbar wird, das3956 ist5319 Licht5457.

14 Свет делает всё видимым, поэтому и говорится:
«Проснись, спящий! Воскресни из мёртвых!И Масих осветит тебя». .

14 Darum1352 spricht3004 er: Wache auf1453, der du schläfest, und2532 stehe auf450 von1537 den Toten3498, so2532 wird2017 dich4671 Christus5547 erleuchten.

15 Смотрите, живите не как глупые, но как мудрые.

15 So sehet991 nun3767 zu, wie4459 ihr vorsichtiglich wandelt4043, nicht3361 als5613 die Unweisen781, sondern235 als5613 die Weisen4680.

16 Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.

16 Und schicket euch in die Zeit2540; denn3754 es ist1526 böse4190 Zeit2250.

17 Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чём заключена воля Вечного Повелителя.

17 Darum werdet1096 nicht3361 unverständig878, sondern235 verständig, was5101 da5124 sei4920 des HErrn2962 Wille2307.

18 Не напивайтесь вином, это ведёт к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

18 Und2532 saufet3182 euch nicht3361 voll4137 Weins3631, daraus ein unordentlich Wesen810 folget, sondern235 werdet voll Geistes4151

19 Наставляйте друг друга песнями из Забура, хвалебными и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Повелителя в ваших сердцах.

19 und2532 redet2980 untereinander1438 von Psalmen5568 und2532 Lobgesängen5215 und2532 geistlichen4152 Liedern5603; singet103 und spielet5567 dem HErrn2962 in1722 euren5216 Herzen2588.

20 Всегда и за всё благодарите Небесного Отца во имя нашего Повелителя Исы Масиха.

20 Und2532 saget Dank2168 allezeit3842 für5228 alles3956 GOtt2316 und dem Vater3962 in1722 dem Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

21 Подчиняйтесь друг другу из глубокого почтения к Масиху.

21 Und seid untereinander240 untertan5293 in1722 der Furcht5401 Gottes2316.

22 Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе.

22 Die Weiber1135 seien untertan5293 ihren2398 Männern435 als5613 dem HErrn2962.

23 Ведь муж – глава своей жене, как и Масих – глава и Спаситель Своего тела, которым является вселенская община Его последователей.

23 Denn3754 der Mann435 ist2076 des Weibes1135 Haupt2776, gleichwie5613 auch2532 Christus5547 das Haupt2776 ist der Gemeinde1577, und2532 er846 ist seines Leibes4983 Heiland4990.

24 И как эта община подчиняется Масиху, так и жёны должны во всём подчиняться своим мужьям.

24 Aber235 wie5618 nun die Gemeinde1577 ist Christo5547 untertan5293, also auch2532 die Weiber1135 ihren2398 Männern435 in1722 allen3956 Dingen.

25 А вы, мужья, любите ваших жён так, как и Масих полюбил общину Своих последователей. Он Самого Себя отдал за неё,

25 Ihr846 Männer435, liebet25 eure Weiber1135, gleichwie2531 Christus5547 auch2532 geliebet hat25 die Gemeinde1577 und2532 hat3860 sich1438 selbst1438 für5228 sie gegeben,

26 чтобы сделать её непорочной, очистив её водным омовением через слово,

26 auf daß2443 er sie heiligte37, und hat2511 sie gereiniget durch das Wasserbad3067 im1722 Wort4487,

27 чтобы Ему поставить её перед Собой во всей её славе, как невесту, не имеющую пятна, или порока, или чего-то подобного, чтобы она была общиной святой и непорочной.

27 auf daß2443 er846 sie3936 sich selbst1438 darstellete als eine Gemeinde1577, die5108 herrlich1741 sei5600, die nicht3361 habe2192 einen Flecken4696 oder2228 Runzel4512 oder2228 des etwas5100, sondern235 daß2443 sie heilig40 sei und2532 unsträflich299.

28 Точно так и мужья должны любить своих жён, любить, как своё собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

28 Also3779 sollen3784 auch die Männer435 ihre1438 Weiber1135 lieben25 als5613 ihre1438 eigenen Leiber4983. Wer sein Weib1135 liebet25, der liebet25 sich1438 selbst1438.

29 Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел своё тело, но каждый питает своё тело и заботится о нём. Так и Масих заботится об общине Своих последователей,

29 Denn1063 niemand3762 hat jemals4218 sein eigen Fleisch4561 gehasset, sondern235 er846 nähret es und2532 pfleget sein, gleichwie auch2532 der HErr2962 die1438 Gemeinde1577.

30 потому что мы – члены Его тела.

30 Denn3754 wir sind2070 Glieder3196 seines846 Leibes4983, von1537 seinem846 Fleisch4561 und2532 von1537 seinem846 Gebeine.

31 «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью». .

31 Um473 deswillen wird4314 ein3391 Mensch444 verlassen2641 Vater3962 und2532 Mutter3384 und2532 seinem Weibe1135 anhangen4347, und2532 werden zwei1417 ein Fleisch4561 sein2071.

32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Масиха и вселенской общины Его последователей.

32 Das5124 Geheimnis3466 ist2076 groß3173; ich1473 sage3004 aber1161 von Christo5547 und1519 der2532 Gemeinde1577;

33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.

33 Doch auch2532 ihr5210, ja ein jeglicher1538 habe25 lieb25 sein Weib1135 als5613 sich1438 selbst1438; das3779 Weib1135 aber1161 fürchte5399 den2596 Mann435.

1.0x