Мудрые изречения Сулеймана

Глава 7

1 Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

2 Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни моё наставление, как зеницу ока твоего.

3 На пальцы его навяжи, напиши на сердце своём.

4 Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

5 Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами.

6 В доме моём я смотрел в окно сквозь решётку оконную.

7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

8 Проходил он по улице рядом с её углом, путь держа к её дому,

9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

11 (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –

12 то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждёт в засаде.)

13 Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

14 «Я сегодня исполнила свои обеты, принеся жертву примирения, и часть жертвенного мяса я приготовила для пира.

15 Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

17 Надушила я ложе моё миррой, алоэ и корицей.

18 Пойдём, до утра насладимся любовью, натешимся ласками!

19 Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.

20 Он взял с собой кошелёк с серебром – не вернётся до дня полнолуния».

21 Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

22 И он тотчас за ней пошёл, как вол, что идёт на убой,как олень – на выстрел,

23 пока стрела не пронзит ему печень.Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

24 Итак, сыновья, послушайте меня; внимайте тому, что я скажу.

25 Не давайте сердцу свернуть на пути её, не блуждайте по её тропам.

26 Многих повергла она сражёнными; многочисленны её жертвы.

27 Дом её – путь в мир мёртвых, уводящий в покои смерти.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 7

1 Mein Kind, behalte8104 meine Rede561 und1121 verbirg6845 meine Gebote4687 bei dir!

2 Behalte8104 meine Gebote4687, so wirst du5869 leben2421, und mein Gesetz8451 wie deinen Augapfel380.

3 Binde sie7194 an deine Finger676, schreibe3789 sie3871 auf die Tafel deines Herzens3820!

4 Sprich zur Weisheit2451: Du559 bist7121 meine Schwester269, und nenne die Klugheit998 deine Freundin4129,

5 daß du behütet8104 werdest vor dem fremden5237 Weibe802, vor einer andern2114, die glatte Worte561 gibt2505.

6 Denn am Fenster2474 meines Hauses1004 guckte ich durchs Gitter822 und sah8259 unter den Albernen

7 und ward gewahr7200 unter den Kindern1121 eines närrischen Jünglings5288,

8 der ging5674 auf der Gasse7784 an681 einer Ecke6434 und trat6805 daher auf dem Wege1870 an ihrem Hause1004,

9 in der Dämmerung5399, am Abend6153 des Tages, da380 es Nacht3915 ward und dunkel653 war.

10 Und siehe, da begegnete7125 ihm ein Weib802 im Hurenschmuck7897, listig3820,

11 wild1993 und unbändig5637, daß ihre Füße7272 in ihrem Hause1004 nicht bleiben7931 können.

12 Jetzt6471 ist sie draußen2351, jetzt auf der Gasse7339 und lauert693 an681 allen Ecken6471.

13 Und erwischte ihn6440 und küssete ihn unverschämt5810 und sprach559 zu ihm2388:

14 Ich habe Dankopfer8002 für mich heute3117 bezahlet, für meine Gelübde5088.

15 Darum bin ich herausgegangen, dir3318 zu begegnen7125, dein Angesicht6440 frühe zu suchen7836, und habe4672 dich funden.

16 Ich habe mein Bett6210 schön330 geschmückt7234 mit bunten2405 Teppichen4765 aus Ägypten4714.

17 Ich habe mein Lager4904 mit Myrrhen4753, Aloes und Zinnamen besprengt5130.

18 Komm3212, laß7301 uns genug buhlen1730 bis an den Morgen1242 und laß uns der Liebe159 pflegen5965;

19 denn der Mann376 ist nicht daheim1004, er ist einen fernen7350 Weg1870 gezogen1980;

20 er935 hat3947 den Geldsack6872 mit sich3027 genommen; er wird erst aufs3677 Fest3117 wieder heimkommen1004.

21 Sie überredete5186 ihn5080 mit vielen Worten3948 und7230 gewann ihn ein mit ihrem glatten2506 Munde8193.

22 Er7794 folgte ihr935 bald6597 nach310; wie ein Ochs zur Fleischbank2874 geführt wird1980, und wie zur Fessel, da man die Narren191 züchtiget,

23 bis sie ihm mit dem Pfeil2671 die Leber3516 spaltete, wie ein Vogel6833 zum Strick6341 eilet4116 und weiß3045 nicht, daß ihm das Leben5315 gilt.

24 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121, und merket auf7181 die Rede561 meines Mundes6310.

25 Laß dein Herz nicht weichen7847 auf ihren Weg1870 und laß dich3820 nicht verführen8582 auf ihre Bahn5410!

26 Denn sie hat5307 viele7227 verwundet2491 und gefället, und sind allerlei Mächtige6099 von ihr erwürget2026.

27 Ihr Haus1004 sind3381 Wege1870 zur Hölle7585, da man hinunterfährt in des Todes4194 Kammer2315.

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 7

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 7

1 Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

1 Mein Kind, behalte8104 meine Rede561 und1121 verbirg6845 meine Gebote4687 bei dir!

2 Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни моё наставление, как зеницу ока твоего.

2 Behalte8104 meine Gebote4687, so wirst du5869 leben2421, und mein Gesetz8451 wie deinen Augapfel380.

3 На пальцы его навяжи, напиши на сердце своём.

3 Binde sie7194 an deine Finger676, schreibe3789 sie3871 auf die Tafel deines Herzens3820!

4 Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

4 Sprich zur Weisheit2451: Du559 bist7121 meine Schwester269, und nenne die Klugheit998 deine Freundin4129,

5 Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами.

5 daß du behütet8104 werdest vor dem fremden5237 Weibe802, vor einer andern2114, die glatte Worte561 gibt2505.

6 В доме моём я смотрел в окно сквозь решётку оконную.

6 Denn am Fenster2474 meines Hauses1004 guckte ich durchs Gitter822 und sah8259 unter den Albernen

7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

7 und ward gewahr7200 unter den Kindern1121 eines närrischen Jünglings5288,

8 Проходил он по улице рядом с её углом, путь держа к её дому,

8 der ging5674 auf der Gasse7784 an681 einer Ecke6434 und trat6805 daher auf dem Wege1870 an ihrem Hause1004,

9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

9 in der Dämmerung5399, am Abend6153 des Tages, da380 es Nacht3915 ward und dunkel653 war.

10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

10 Und siehe, da begegnete7125 ihm ein Weib802 im Hurenschmuck7897, listig3820,

11 (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –

11 wild1993 und unbändig5637, daß ihre Füße7272 in ihrem Hause1004 nicht bleiben7931 können.

12 то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждёт в засаде.)

12 Jetzt6471 ist sie draußen2351, jetzt auf der Gasse7339 und lauert693 an681 allen Ecken6471.

13 Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

13 Und erwischte ihn6440 und küssete ihn unverschämt5810 und sprach559 zu ihm2388:

14 «Я сегодня исполнила свои обеты, принеся жертву примирения, и часть жертвенного мяса я приготовила для пира.

14 Ich habe Dankopfer8002 für mich heute3117 bezahlet, für meine Gelübde5088.

15 Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

15 Darum bin ich herausgegangen, dir3318 zu begegnen7125, dein Angesicht6440 frühe zu suchen7836, und habe4672 dich funden.

16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

16 Ich habe mein Bett6210 schön330 geschmückt7234 mit bunten2405 Teppichen4765 aus Ägypten4714.

17 Надушила я ложе моё миррой, алоэ и корицей.

17 Ich habe mein Lager4904 mit Myrrhen4753, Aloes und Zinnamen besprengt5130.

18 Пойдём, до утра насладимся любовью, натешимся ласками!

18 Komm3212, laß7301 uns genug buhlen1730 bis an den Morgen1242 und laß uns der Liebe159 pflegen5965;

19 Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.

19 denn der Mann376 ist nicht daheim1004, er ist einen fernen7350 Weg1870 gezogen1980;

20 Он взял с собой кошелёк с серебром – не вернётся до дня полнолуния».

20 er935 hat3947 den Geldsack6872 mit sich3027 genommen; er wird erst aufs3677 Fest3117 wieder heimkommen1004.

21 Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

21 Sie überredete5186 ihn5080 mit vielen Worten3948 und7230 gewann ihn ein mit ihrem glatten2506 Munde8193.

22 И он тотчас за ней пошёл, как вол, что идёт на убой,как олень – на выстрел,

22 Er7794 folgte ihr935 bald6597 nach310; wie ein Ochs zur Fleischbank2874 geführt wird1980, und wie zur Fessel, da man die Narren191 züchtiget,

23 пока стрела не пронзит ему печень.Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

23 bis sie ihm mit dem Pfeil2671 die Leber3516 spaltete, wie ein Vogel6833 zum Strick6341 eilet4116 und weiß3045 nicht, daß ihm das Leben5315 gilt.

24 Итак, сыновья, послушайте меня; внимайте тому, что я скажу.

24 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121, und merket auf7181 die Rede561 meines Mundes6310.

25 Не давайте сердцу свернуть на пути её, не блуждайте по её тропам.

25 Laß dein Herz nicht weichen7847 auf ihren Weg1870 und laß dich3820 nicht verführen8582 auf ihre Bahn5410!

26 Многих повергла она сражёнными; многочисленны её жертвы.

26 Denn sie hat5307 viele7227 verwundet2491 und gefället, und sind allerlei Mächtige6099 von ihr erwürget2026.

27 Дом её – путь в мир мёртвых, уводящий в покои смерти.

27 Ihr Haus1004 sind3381 Wege1870 zur Hölle7585, da man hinunterfährt in des Todes4194 Kammer2315.

1.0x