Мудрые изречения Сулеймана

Глава 31

1 Высказывания Лемуила, царя массаитов, которым научила его мать:

2 «О сын мой, сын моего чрева; о сын мой, ответ на молитвы мои! .

3 Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать пива,

5 чтобы, напившись, они не забыли законов и не отняли прав у всех угнетённых.

6 Дайте пиво погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко.

7 Пусть выпьют и бедность свою забудут, и не вспомнят больше своих невзгод.

8 Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

9 Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих».

10 Хорошая жена – кто её найдёт? Камней драгоценных она дороже.

11 Всем сердцем верит ей муж; с ней он не будет в убытке.

12 Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.

13 Она добывает шерсть и лён и охотно трудится своими руками.

14 Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

15 Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.

16 Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

17 С жаром принимается за работу; её руки крепки для труда.

18 Она знает, что её торговля доходна; не гаснет ночью её светильник.

19 Руки свои на прялку кладёт, пальцы её держат веретено.

20 Для бедняка она открывает ладонь и протягивает нищим руку помощи.

21 В снег не боится за свою семью: вся её семья одевается в двойные одежды.

22 Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лён и пурпур. .

23 Мужа её уважают у городских ворот со старейшинами страны место его.

24 Она делает льняные одежды и продаёт их, поставляет купцам пояса.

25 Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

26 Она говорит с мудростью, и доброе наставление на её языке.

27 Она смотрит за делами своей семьи; хлеб безделья она не ест.

28 Её дети встают и благословенной её зовут, также муж – и хвалит её:

29 «Много есть хороших жён, но ты превзошла их всех».

30 Прелесть обманчива, и красота мимолётна, но женщина, что боится Вечного, достойна хвалы.

31 Дайте ей награду, которую она заслужила; пусть дела её славятся у городских ворот.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 31

1 Dies sind die Worte1697 des Königs4428 Lamuel3927, die Lehre4853, die ihn seine Mutter517 lehrete:

2 Ach, mein Auserwählter1248, ach, du Sohn1248 meines Leibes990, ach, mein gewünschter5088 Sohn1248,

3 laß nicht den Weibern802 dein Vermögen2428 und5414 gehe die Wege1870 nicht, darin sich4229 die Könige4428 verderben!

4 O, nicht den Königen4428, Lamuel3927, gib den Königen4428 nicht Wein3196 zu trinken8354 noch335 den Fürsten7336 stark Getränke.

5 Sie möchten trinken8354 und der Rechte2710 vergessen7911 und verändern8138 die Sache1779 irgend der elenden6040 Leute.

6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen6 sollen, und5414 den Wein7941 den betrübten4751 Seelen5315,

7 daß sie trinken8354 und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks5999 nicht7911 mehr gedenken2142.

8 Tu deinen Mund6310 auf6605 für die Stummen483 und1121 für die Sache1779 aller, die verlassen sind2475.

9 Tu deinen Mund6310 auf6605 und richte8199 recht6664 und räche1777 den Elenden34 und Armen6041.

10 Wem ein tugendsam2428 Weib802 bescheret ist4672, die ist viel edler4377 denn7350 die köstlichsten Perlen6443.

11 Ihres Mannes1167 Herz darf sich982 auf sie verlassen, und Nahrung7998 wird3820 ihm nicht mangeln2637.

12 Sie tut1580 ihm Liebes2896 und kein Leides7451 sein Leben2416 lang3117.

13 Sie gehet mit Wolle6785 und6213 Flachs6593 um und arbeitet gerne mit ihren Händen3709.

14 Sie ist935 wie ein Kaufmannsschiff591, das seine Nahrung3899 von ferne4801 bringt.

15 Sie2706 stehet des Nachts3915 auf6965 und gibt5414 Futter ihrem Hause1004 und Essen ihren Dirnen5291.

16 Sie3947 denkt nach2161 einem Acker7704 und kauft ihn und pflanzt5193 einen Weinberg3754 von den Früchten6529 ihrer Hände3709.

17 Sie gürtet2296 ihre Lenden4975 fest und stärkt553 ihre Arme2220.

18 Sie merkt2938, wie2896 ihr Handel5504 Frommen bringt; ihre Leuchte5216 verlöscht des Nachts3915 nicht.

19 Sie streckt ihre Hand3027 nach7971 dem Rocken3601, und ihre Finger3709 fassen8551 die Spindel6418.

20 Sie breitet6566 ihre Hände3027 aus7971 zu dem Armen6041 und reichet ihre Hand3709 dem Dürftigen34.

21 Sie3847 fürchtet3372 ihres Hauses1004 nicht vor dem Schnee7950, denn ihr ganzes Haus1004 hat zwiefache8144 Kleider.

22 Sie macht ihr selbst Decken4765; weiße Seide und6213 Purpur713 ist ihr Kleid3830.

23 Ihr3045 Mann1167 ist berühmt in den Toren8179, wenn er sitzt3427 bei den Ältesten2205 des Landes776.

24 Sie macht einen Rock5466 und6213 verkauft4376 ihn; einen Gürtel2289 gibt5414 sie dem Krämer3669.

25 Ihr Schmuck1926 ist, daß sie reinlich und3117 fleißig ist; und wird hernach314 lachen7832.

26 Sie tut ihren Mund6310 auf6605 mit Weisheit2451, und auf ihrer Zunge3956 ist holdselige2617 Lehre8451.

27 Sie schauet, wie es1979 in ihrem Hause1004 zugehet, und isset398 ihr Brot3899 nicht mit Faulheit6104.

28 Ihre Söhne1121 kommen auf6965 und preisen sie1984 selig833; ihr Mann1167 lobt sie.

29 Viele7227 Töchter1323 bringen Reichtum; du aber übertriffst sie6213 alle5927.

30 Lieblich und schön2580 sein3308 ist8267 nichts1892; ein Weib802, das den HErrn3068 fürchtet3373, soll man loben1984.

31 Sie5414 wird gerühmt werden von den Früchten6529 ihrer Hände3027; und ihre Werke4639 werden sie1984 loben in den Toren8179.

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 31

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 31

1 Высказывания Лемуила, царя массаитов, которым научила его мать:

1 Dies sind die Worte1697 des Königs4428 Lamuel3927, die Lehre4853, die ihn seine Mutter517 lehrete:

2 «О сын мой, сын моего чрева; о сын мой, ответ на молитвы мои! .

2 Ach, mein Auserwählter1248, ach, du Sohn1248 meines Leibes990, ach, mein gewünschter5088 Sohn1248,

3 Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

3 laß nicht den Weibern802 dein Vermögen2428 und5414 gehe die Wege1870 nicht, darin sich4229 die Könige4428 verderben!

4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать пива,

4 O, nicht den Königen4428, Lamuel3927, gib den Königen4428 nicht Wein3196 zu trinken8354 noch335 den Fürsten7336 stark Getränke.

5 чтобы, напившись, они не забыли законов и не отняли прав у всех угнетённых.

5 Sie möchten trinken8354 und der Rechte2710 vergessen7911 und verändern8138 die Sache1779 irgend der elenden6040 Leute.

6 Дайте пиво погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко.

6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen6 sollen, und5414 den Wein7941 den betrübten4751 Seelen5315,

7 Пусть выпьют и бедность свою забудут, и не вспомнят больше своих невзгод.

7 daß sie trinken8354 und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks5999 nicht7911 mehr gedenken2142.

8 Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

8 Tu deinen Mund6310 auf6605 für die Stummen483 und1121 für die Sache1779 aller, die verlassen sind2475.

9 Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих».

9 Tu deinen Mund6310 auf6605 und richte8199 recht6664 und räche1777 den Elenden34 und Armen6041.

10 Хорошая жена – кто её найдёт? Камней драгоценных она дороже.

10 Wem ein tugendsam2428 Weib802 bescheret ist4672, die ist viel edler4377 denn7350 die köstlichsten Perlen6443.

11 Всем сердцем верит ей муж; с ней он не будет в убытке.

11 Ihres Mannes1167 Herz darf sich982 auf sie verlassen, und Nahrung7998 wird3820 ihm nicht mangeln2637.

12 Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.

12 Sie tut1580 ihm Liebes2896 und kein Leides7451 sein Leben2416 lang3117.

13 Она добывает шерсть и лён и охотно трудится своими руками.

13 Sie gehet mit Wolle6785 und6213 Flachs6593 um und arbeitet gerne mit ihren Händen3709.

14 Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

14 Sie ist935 wie ein Kaufmannsschiff591, das seine Nahrung3899 von ferne4801 bringt.

15 Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.

15 Sie2706 stehet des Nachts3915 auf6965 und gibt5414 Futter ihrem Hause1004 und Essen ihren Dirnen5291.

16 Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

16 Sie3947 denkt nach2161 einem Acker7704 und kauft ihn und pflanzt5193 einen Weinberg3754 von den Früchten6529 ihrer Hände3709.

17 С жаром принимается за работу; её руки крепки для труда.

17 Sie gürtet2296 ihre Lenden4975 fest und stärkt553 ihre Arme2220.

18 Она знает, что её торговля доходна; не гаснет ночью её светильник.

18 Sie merkt2938, wie2896 ihr Handel5504 Frommen bringt; ihre Leuchte5216 verlöscht des Nachts3915 nicht.

19 Руки свои на прялку кладёт, пальцы её держат веретено.

19 Sie streckt ihre Hand3027 nach7971 dem Rocken3601, und ihre Finger3709 fassen8551 die Spindel6418.

20 Для бедняка она открывает ладонь и протягивает нищим руку помощи.

20 Sie breitet6566 ihre Hände3027 aus7971 zu dem Armen6041 und reichet ihre Hand3709 dem Dürftigen34.

21 В снег не боится за свою семью: вся её семья одевается в двойные одежды.

21 Sie3847 fürchtet3372 ihres Hauses1004 nicht vor dem Schnee7950, denn ihr ganzes Haus1004 hat zwiefache8144 Kleider.

22 Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лён и пурпур. .

22 Sie macht ihr selbst Decken4765; weiße Seide und6213 Purpur713 ist ihr Kleid3830.

23 Мужа её уважают у городских ворот со старейшинами страны место его.

23 Ihr3045 Mann1167 ist berühmt in den Toren8179, wenn er sitzt3427 bei den Ältesten2205 des Landes776.

24 Она делает льняные одежды и продаёт их, поставляет купцам пояса.

24 Sie macht einen Rock5466 und6213 verkauft4376 ihn; einen Gürtel2289 gibt5414 sie dem Krämer3669.

25 Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

25 Ihr Schmuck1926 ist, daß sie reinlich und3117 fleißig ist; und wird hernach314 lachen7832.

26 Она говорит с мудростью, и доброе наставление на её языке.

26 Sie tut ihren Mund6310 auf6605 mit Weisheit2451, und auf ihrer Zunge3956 ist holdselige2617 Lehre8451.

27 Она смотрит за делами своей семьи; хлеб безделья она не ест.

27 Sie schauet, wie es1979 in ihrem Hause1004 zugehet, und isset398 ihr Brot3899 nicht mit Faulheit6104.

28 Её дети встают и благословенной её зовут, также муж – и хвалит её:

28 Ihre Söhne1121 kommen auf6965 und preisen sie1984 selig833; ihr Mann1167 lobt sie.

29 «Много есть хороших жён, но ты превзошла их всех».

29 Viele7227 Töchter1323 bringen Reichtum; du aber übertriffst sie6213 alle5927.

30 Прелесть обманчива, и красота мимолётна, но женщина, что боится Вечного, достойна хвалы.

30 Lieblich und schön2580 sein3308 ist8267 nichts1892; ein Weib802, das den HErrn3068 fürchtet3373, soll man loben1984.

31 Дайте ей награду, которую она заслужила; пусть дела её славятся у городских ворот.

31 Sie5414 wird gerühmt werden von den Früchten6529 ihrer Hände3027; und ihre Werke4639 werden sie1984 loben in den Toren8179.

1.0x