Пророк Иеремия

Глава 15

1 И сказал мне Вечный: – Даже если бы встали передо Мной Муса и Шемуил, Моё сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!

2 А если станут спрашивать тебя эти люди: «Куда нам идти?» – то ответь им: «Так говорит Вечный:
Обречённые на смерть – пусть умирают;обречённые на меч – пусть идут под меч;обречённые на голод – пусть голодают;обречённые на плен – пусть уходят в плен».

3 – Я нашлю на них четыре вида казней, – возвещает Вечный, – меч, чтобы убивать; псов, чтобы терзать; и птиц небесных со зверями земными, чтобы пожирать и губить.

4 Я сделаю их ужасом для всех царств на земле из-за того, что натворил в Иерусалиме иудейский царь Манасса, сын Езекии. .

5 – Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдёт, чтобы узнать о твоих делах?

6 Ты отверг Меня, – возвещает Вечный, – отступил назад.Свою руку на тебя подниму и погублю тебя; Я устал жалеть.

7 Я провею Мой народ вилами во всех городах страны;Я лишу его детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.

8 Вдов у них станет больше, чем песка в море.В полдень Я наведу губителя на матерей их юношей;внезапно вселю в них страх и смятение.

9 Изнеможет мать семерых и испустит дух.Зайдёт её солнце во время дневное; она будет унижена и опозорена.А всех уцелевших предам мечу на глазах их врагов, – возвещает Вечный.

10 Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом!Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.

11 Сказал Вечный:
– Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.

12 Может ли кто-нибудь сломать железо, железо с севера, . или бронзу?

13 Ваши богатства и сокровища Я отдам на разграбление,отдам бесплатно за все ваши грехи, совершённые по всей вашей стране.

14 Я отдам вас в рабство вашим врагам, в страну, что вам незнакома,так как вспыхнул огонь Моего гнева – он будет пылать против вас.

15 Вечный, Ты всё знаешь; вспомни меня, обрати на меня Свой взор! Отомсти за меня гонителям.Ты терпелив: не забирай меня; Ты знаешь, что ради Тебя я терплю оскорбления.

16 Твои слова были обращены ко мне, и я съел их; Твои слова стали моей радостью и весельем моему сердцу,ведь Твоё имя надо мной провозглашено, о Вечный, Бог Сил.

17 Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними;я сидел одиноко под гнётом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.

18 Почему моя боль никак не уймётся, почему моя рана тяжка и неисцелима?Неужели будешь Ты для меня ручьём ненадёжным, источником пересохшим?

19 На это так говорит Вечный:
– Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим рабом;если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами.Пусть этот народ сам к тебе обращается, а ты к ним не обращайся.

20 Я сделаю тебя для них укреплённой стеной из бронзы.Они будут с тобой воевать, но не одолеют,потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, – возвещает Вечный. –

21 Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 15

1 Und5975 der HErr3068 sprach559 zu mir6440: Und wenngleich Mose4872 und Samuel8050 vor mir6440 stünden, so haben ich doch kein Herz5315 zu diesem Volk5971. Treibe sie weg von3318 mir und laß7971 sie hinfahren!

2 Und wenn sie559 zu dir3318 sagen559: Wo sollen wir hin? so sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr3068: Wen der Tod4194 trifft4194, den treffe er; wen das Schwert2719 trifft, den treffe es; wen der Hunger7458 trifft, den treffe er; wen das Gefängnis7628 trifft, den treffe es.

3 Denn ich will sie heimsuchen6485 mit viererlei Plagen4940, spricht5002 der HErr3068: mit dem Schwert2719, daß sie erwürget2026 werden; mit Hunden3611, die sie schleifen5498 sollen; mit den Vögeln5775 des Himmels8064 und7843 mit Tieren929 auf702 Erden776, daß sie gefressen398 und verweset werden sollen.

4 Und1121 ich will sie in allen Königreichen4467 auf Erden776 hin und her2189 treiben lassen5414 um1558 Manasses4519 willen, des Sohns Jehiskias, des Königs4428 Judas, deshalben, das er zu6213 Jerusalem3389 begangen hat.

5 Wer will denn sich5493 dein erbarmen2550, Jerusalem3389? Wer wird5110 denn Mitleid mit dir haben7592? Wer wird denn hingehen und dir Frieden7965 erwerben?

6 Du hast mich5162 verlassen5203, spricht5002 der HErr3068, und bist268 mir abgefallen; darum habe ich meine Hand3027 ausgestreckt5186 wider dich3212, daß ich dich verderben7843 will; ich bin des Erbarmens müde3811.

7 Ich will7725 sie mit der Worfschaufel zum8179 Lande776 hinaus worfeln2219 und will mein Volk5971, so von seinem Wesen1870 sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen7921 und umbringen6.

8 Es sollen mir mehr6105 Witwen490 unter ihnen werden, denn des Sandes2344 am Meer3220 ist5307. Ich will935 über die Mutter517 der jungen Mannschaft970 kommen lassen einen offenbarlichen Verderber7703 und die Stadt5892 damit plötzlich6597 und unversehens928 überfallen lassen,

9 daß die, so sieben7651, Kinder hat3205, soll2659 elend sein535 und5414 von Herzen seufzen5301. Denn ihre Sonne8121 soll bei hohem Tage3119 untergehen, daß beide, ihr Ruhm954 und Freude, ein Ende haben soll. Und die übrigen7611 will935 ich ins Schwert2719 geben3117 vor6440 ihren Feinden341, spricht5002 der5315 HErr3068.

10 Ach188, meine Mutter517, daß du mich geboren3205 hast, wider den jedermann376 hadert7379 und376 zankt4066 im ganzen Lande776! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen5383 noch genommen, noch flucht7043 mir jedermann.

11 Der HErr3068 sprach559: Wohlan518, ich will euer etliche6256 übrig behalten, denen es soll518 wieder wohlgehen, und6256 will euch6293 zu Hilfe kommen in der Not7451 und Angst6869 unter den Feinden341.

12 Meinest du7489 nicht, daß etwa ein Eisen1270 sei, welches könnte das Eisen1270 und5178 Erz von Mitternacht6828 zerschlagen?

13 Ich will aber zuvor euer Gut und2428 Schätze214 in die Rapuse geben5414, daß ihr nichts dafür kriegen sollt4242, und957 das um aller eurer Sünden2403 willen, die ihr in allen euren Grenzen1366 begangen habt.

14 Und will euch3344 zu euren Feinden341 bringen in ein Land776, das ihr3045 nicht kennet; denn es ist das Feuer784 in meinem Zorn639 über5674 euch angegangen6919.

15 Ach, HErr3068, du weißt3045 es; gedenke2142 an uns und2781 nimm3947 dich unser an und räche uns an unsern Verfolgern7291! Nimm5375 uns auf und verzeuch nicht deinen Zorn über6485 sie; denn du weißt3045, daß wir um deinetwillen geschmähet werden5358.

16 Indes enthalte uns dein Wort1697, wenn wir‘s kriegen; und dasselbe, dein Wort1697 ist398 unsers Herzens3824 Freude8342 und Trost8057; denn wir sind4672 ja nach deinem Namen8034 genannt7121, HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635!

17 Wir3427 gesellen uns nicht zu5475 den Spöttern7832 noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben3427 alleine vor6440 deiner Hand3027; denn du zürnest sehr mit uns.

18 Warum währet doch unser Schmerz3511 so4325 lange, und unsere Wunden4347 sind so gar5331 böse605, daß sie niemand heilen7495 kann? Du bist uns worden wie ein Born391, der nicht3985 mehr539 quellen will.

19 Darum spricht der HErr3068 also: Wo du dich7725 zu mir hältst, so will7725 ich6310 mich6440 zu dir halten, und sollst7725 mein Prediger bleiben5975; und wo du die Frommen3368 lehrest sich sondern von3318 den bösen Leuten2151, so sollst7725 du mein Lehrer sein; und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie559 eher zu dir fallen.

20 Denn ich3201 habe5414 dich wider dies Volk5971 zur festen1219 ehernen Mauer2346 gemacht; ob sie wider dich streiten3898, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe3467 und5178 dich errette5337, spricht5002 der HErr3068.

21 Und will dich auch erretten5337 aus der Hand3027 der Bösen7451 und erlösen6299 aus der Hand3709 der Tyrannen6184.

Пророк Иеремия

Глава 15

Der Prophet Jeremia

Kapitel 15

1 И сказал мне Вечный: – Даже если бы встали передо Мной Муса и Шемуил, Моё сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!

1 Und5975 der HErr3068 sprach559 zu mir6440: Und wenngleich Mose4872 und Samuel8050 vor mir6440 stünden, so haben ich doch kein Herz5315 zu diesem Volk5971. Treibe sie weg von3318 mir und laß7971 sie hinfahren!

2 А если станут спрашивать тебя эти люди: «Куда нам идти?» – то ответь им: «Так говорит Вечный:
Обречённые на смерть – пусть умирают;обречённые на меч – пусть идут под меч;обречённые на голод – пусть голодают;обречённые на плен – пусть уходят в плен».

2 Und wenn sie559 zu dir3318 sagen559: Wo sollen wir hin? so sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr3068: Wen der Tod4194 trifft4194, den treffe er; wen das Schwert2719 trifft, den treffe es; wen der Hunger7458 trifft, den treffe er; wen das Gefängnis7628 trifft, den treffe es.

3 – Я нашлю на них четыре вида казней, – возвещает Вечный, – меч, чтобы убивать; псов, чтобы терзать; и птиц небесных со зверями земными, чтобы пожирать и губить.

3 Denn ich will sie heimsuchen6485 mit viererlei Plagen4940, spricht5002 der HErr3068: mit dem Schwert2719, daß sie erwürget2026 werden; mit Hunden3611, die sie schleifen5498 sollen; mit den Vögeln5775 des Himmels8064 und7843 mit Tieren929 auf702 Erden776, daß sie gefressen398 und verweset werden sollen.

4 Я сделаю их ужасом для всех царств на земле из-за того, что натворил в Иерусалиме иудейский царь Манасса, сын Езекии. .

4 Und1121 ich will sie in allen Königreichen4467 auf Erden776 hin und her2189 treiben lassen5414 um1558 Manasses4519 willen, des Sohns Jehiskias, des Königs4428 Judas, deshalben, das er zu6213 Jerusalem3389 begangen hat.

5 – Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдёт, чтобы узнать о твоих делах?

5 Wer will denn sich5493 dein erbarmen2550, Jerusalem3389? Wer wird5110 denn Mitleid mit dir haben7592? Wer wird denn hingehen und dir Frieden7965 erwerben?

6 Ты отверг Меня, – возвещает Вечный, – отступил назад.Свою руку на тебя подниму и погублю тебя; Я устал жалеть.

6 Du hast mich5162 verlassen5203, spricht5002 der HErr3068, und bist268 mir abgefallen; darum habe ich meine Hand3027 ausgestreckt5186 wider dich3212, daß ich dich verderben7843 will; ich bin des Erbarmens müde3811.

7 Я провею Мой народ вилами во всех городах страны;Я лишу его детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.

7 Ich will7725 sie mit der Worfschaufel zum8179 Lande776 hinaus worfeln2219 und will mein Volk5971, so von seinem Wesen1870 sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen7921 und umbringen6.

8 Вдов у них станет больше, чем песка в море.В полдень Я наведу губителя на матерей их юношей;внезапно вселю в них страх и смятение.

8 Es sollen mir mehr6105 Witwen490 unter ihnen werden, denn des Sandes2344 am Meer3220 ist5307. Ich will935 über die Mutter517 der jungen Mannschaft970 kommen lassen einen offenbarlichen Verderber7703 und die Stadt5892 damit plötzlich6597 und unversehens928 überfallen lassen,

9 Изнеможет мать семерых и испустит дух.Зайдёт её солнце во время дневное; она будет унижена и опозорена.А всех уцелевших предам мечу на глазах их врагов, – возвещает Вечный.

9 daß die, so sieben7651, Kinder hat3205, soll2659 elend sein535 und5414 von Herzen seufzen5301. Denn ihre Sonne8121 soll bei hohem Tage3119 untergehen, daß beide, ihr Ruhm954 und Freude, ein Ende haben soll. Und die übrigen7611 will935 ich ins Schwert2719 geben3117 vor6440 ihren Feinden341, spricht5002 der5315 HErr3068.

10 Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом!Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.

10 Ach188, meine Mutter517, daß du mich geboren3205 hast, wider den jedermann376 hadert7379 und376 zankt4066 im ganzen Lande776! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen5383 noch genommen, noch flucht7043 mir jedermann.

11 Сказал Вечный:
– Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.

11 Der HErr3068 sprach559: Wohlan518, ich will euer etliche6256 übrig behalten, denen es soll518 wieder wohlgehen, und6256 will euch6293 zu Hilfe kommen in der Not7451 und Angst6869 unter den Feinden341.

12 Может ли кто-нибудь сломать железо, железо с севера, . или бронзу?

12 Meinest du7489 nicht, daß etwa ein Eisen1270 sei, welches könnte das Eisen1270 und5178 Erz von Mitternacht6828 zerschlagen?

13 Ваши богатства и сокровища Я отдам на разграбление,отдам бесплатно за все ваши грехи, совершённые по всей вашей стране.

13 Ich will aber zuvor euer Gut und2428 Schätze214 in die Rapuse geben5414, daß ihr nichts dafür kriegen sollt4242, und957 das um aller eurer Sünden2403 willen, die ihr in allen euren Grenzen1366 begangen habt.

14 Я отдам вас в рабство вашим врагам, в страну, что вам незнакома,так как вспыхнул огонь Моего гнева – он будет пылать против вас.

14 Und will euch3344 zu euren Feinden341 bringen in ein Land776, das ihr3045 nicht kennet; denn es ist das Feuer784 in meinem Zorn639 über5674 euch angegangen6919.

15 Вечный, Ты всё знаешь; вспомни меня, обрати на меня Свой взор! Отомсти за меня гонителям.Ты терпелив: не забирай меня; Ты знаешь, что ради Тебя я терплю оскорбления.

15 Ach, HErr3068, du weißt3045 es; gedenke2142 an uns und2781 nimm3947 dich unser an und räche uns an unsern Verfolgern7291! Nimm5375 uns auf und verzeuch nicht deinen Zorn über6485 sie; denn du weißt3045, daß wir um deinetwillen geschmähet werden5358.

16 Твои слова были обращены ко мне, и я съел их; Твои слова стали моей радостью и весельем моему сердцу,ведь Твоё имя надо мной провозглашено, о Вечный, Бог Сил.

16 Indes enthalte uns dein Wort1697, wenn wir‘s kriegen; und dasselbe, dein Wort1697 ist398 unsers Herzens3824 Freude8342 und Trost8057; denn wir sind4672 ja nach deinem Namen8034 genannt7121, HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635!

17 Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними;я сидел одиноко под гнётом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.

17 Wir3427 gesellen uns nicht zu5475 den Spöttern7832 noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben3427 alleine vor6440 deiner Hand3027; denn du zürnest sehr mit uns.

18 Почему моя боль никак не уймётся, почему моя рана тяжка и неисцелима?Неужели будешь Ты для меня ручьём ненадёжным, источником пересохшим?

18 Warum währet doch unser Schmerz3511 so4325 lange, und unsere Wunden4347 sind so gar5331 böse605, daß sie niemand heilen7495 kann? Du bist uns worden wie ein Born391, der nicht3985 mehr539 quellen will.

19 На это так говорит Вечный:
– Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим рабом;если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами.Пусть этот народ сам к тебе обращается, а ты к ним не обращайся.

19 Darum spricht der HErr3068 also: Wo du dich7725 zu mir hältst, so will7725 ich6310 mich6440 zu dir halten, und sollst7725 mein Prediger bleiben5975; und wo du die Frommen3368 lehrest sich sondern von3318 den bösen Leuten2151, so sollst7725 du mein Lehrer sein; und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie559 eher zu dir fallen.

20 Я сделаю тебя для них укреплённой стеной из бронзы.Они будут с тобой воевать, но не одолеют,потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, – возвещает Вечный. –

20 Denn ich3201 habe5414 dich wider dies Volk5971 zur festen1219 ehernen Mauer2346 gemacht; ob sie wider dich streiten3898, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe3467 und5178 dich errette5337, spricht5002 der HErr3068.

21 Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.

21 Und will dich auch erretten5337 aus der Hand3027 der Bösen7451 und erlösen6299 aus der Hand3709 der Tyrannen6184.

1.0x