Послание Паула верующим в Риме

Глава 16

1 Представляю вам Фиву, нашу сестру по вере, служительницу общины верующих в Кенхреях. .

2 Примите её так, как подобает верующим в Повелителя, и окажите ей помощь во всём, в чём она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.

3 Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе Масиху.

4 Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все общины верующих из язычников. Приветствуйте также общину, которая собирается в их доме.

5 Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Масиха в провинции Азия. .

6 Привет Марьям, которая так усердно потрудилась для вас.

7 Привет Андронику и Юнии, . моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они хорошо известны посланникам Масиха и ещё до меня уверовали в Него.

8 Привет Амплиату, которого я люблю как брата по вере в Повелителя!

9 Привет Урбану, нашему сотруднику в служении Масиху, и привет моему дорогому другу Стахию.

10 Привет Апеллесу, испытанному последователю Масиха. Привет всем домашним Аристобула.

11 Привет Иродиону, моему соплеменнику. Привет тем домашним Наркисса, которые принадлежат Повелителю.

12 Привет Трифене и Трифосе, усердно трудящимся для Повелителя. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Повелителя.

13 Привет Руфу, избранному брату по вере в Повелителя, и его матери, которая стала матерью и мне.

14 Привет Асинкриту, Флегонту, Гермею, Патробу, Герму и братьям, которые с ними.

15 Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем верующим, которые с ними.

16 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все общины последователей Масиха передают вам привет.

17 Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.

18 Такие люди служат не нашему Повелителю Масиху, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.

19 О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы твёрдо знали, что такое добро, и не были отмечены печатью зла.

20 И тогда Всевышний, дающий мир, скоро повергнет сатану вам под ноги! Пусть благодать нашего Повелителя Исы будет с вами.

21 Вам передают привет мой сотрудник Тиметей и мои соплеменники Луций, Ясон и Сосипатр.

22 (Я, Тертий, пишущий это письмо под диктовку Паула, тоже приветствую вас как ваш брат по вере в Повелителя.)

23 Гай, чьим гостеприимством я пользуюсь, и в чьём доме собирается вся община верующих, тоже передаёт вам привет. Привет также от городского казначея Эраста и нашего брата по вере Кварта.

24

25 Хвала Всевышнему, Который может укрепить вас в вере, как говорит Радостная Весть об Исе Масихе, которую я возвещаю. И эта Весть соответствует откровению тайны – замыслу Всевышнего по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков.

26 А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через писания пророков, и Радостная Весть достигла всех народов, чтобы и они покорились вере.

27 Единому и премудрому Богу да будет слава вовеки через Ису Масиха! Аминь.

羅馬書

第16章

1 我對你們舉薦我們的姊妹非比,她是堅革哩教會中的僕人[servant]

2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。

3 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裏與我同工,

4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。

5 [Likewise]問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安;他在亞細亞是歸基督初結的果子。

6 又問馬利亞安;她為我們[us]多受勞苦。

7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。

8 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。

9 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。

10 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。

11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。

12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。

13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。

14 又問亞遜其土、弗勒干、黑馬[Hermas]、八羅巴、黑米[Hermes],並與他們在一處的弟兄們安。

15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。

16 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安[Salute one another with an holy kiss]。基督的眾教會都問你們安。

17 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我現在[now]勸你們要留意躲避他們。

18 因為這樣的人不服事我們的主耶穌[Jesus]基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語迷惑[deceive]那些愚蒙人[simple]的心。

19 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。

20 賜平安的神,快要將撒但踐踏在你們腳下。願我們[our]主耶穌基督的恩,常和你們同在。阿們[Amen]

21 與我同工的提摩太,和我的親屬路求、耶孫、所西巴德,問你們安。

22 我這代筆寫信的德提,在主裏面問你們安。

23 那接待我,也接待全教會的該猶,問你們安。城內管銀庫的以拉都,和兄弟括土,問你們安。

24 願我們主耶穌基督的恩典[The grace of our Lord Jesus Christ]常與你們眾人同在[be with you all]阿們[Amen]

25 如今[Now]神能照我所傳的福音和耶穌基督所講的[the preaching of Jesus Christ],並照奧秘的啟示[revelation of the mystery],堅固你們的心。這奧秘自創世以來所隱藏的[which was kept secret since the world began]

26 現在卻[But now]顯明出來,而且按著永生神的命,藉眾先知的聖經[scriptures]指示列國的民,使他們順服所信的道[obedience of faith]

27 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們。

Послание Паула верующим в Риме

Глава 16

羅馬書

第16章

1 Представляю вам Фиву, нашу сестру по вере, служительницу общины верующих в Кенхреях. .

1 我對你們舉薦我們的姊妹非比,她是堅革哩教會中的僕人[servant]

2 Примите её так, как подобает верующим в Повелителя, и окажите ей помощь во всём, в чём она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.

2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。

3 Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе Масиху.

3 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裏與我同工,

4 Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все общины верующих из язычников. Приветствуйте также общину, которая собирается в их доме.

4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。

5 Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Масиха в провинции Азия. .

5 [Likewise]問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安;他在亞細亞是歸基督初結的果子。

6 Привет Марьям, которая так усердно потрудилась для вас.

6 又問馬利亞安;她為我們[us]多受勞苦。

7 Привет Андронику и Юнии, . моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они хорошо известны посланникам Масиха и ещё до меня уверовали в Него.

7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。

8 Привет Амплиату, которого я люблю как брата по вере в Повелителя!

8 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。

9 Привет Урбану, нашему сотруднику в служении Масиху, и привет моему дорогому другу Стахию.

9 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。

10 Привет Апеллесу, испытанному последователю Масиха. Привет всем домашним Аристобула.

10 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。

11 Привет Иродиону, моему соплеменнику. Привет тем домашним Наркисса, которые принадлежат Повелителю.

11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。

12 Привет Трифене и Трифосе, усердно трудящимся для Повелителя. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Повелителя.

12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。

13 Привет Руфу, избранному брату по вере в Повелителя, и его матери, которая стала матерью и мне.

13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。

14 Привет Асинкриту, Флегонту, Гермею, Патробу, Герму и братьям, которые с ними.

14 又問亞遜其土、弗勒干、黑馬[Hermas]、八羅巴、黑米[Hermes],並與他們在一處的弟兄們安。

15 Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем верующим, которые с ними.

15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。

16 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все общины последователей Масиха передают вам привет.

16 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安[Salute one another with an holy kiss]。基督的眾教會都問你們安。

17 Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.

17 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我現在[now]勸你們要留意躲避他們。

18 Такие люди служат не нашему Повелителю Масиху, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.

18 因為這樣的人不服事我們的主耶穌[Jesus]基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語迷惑[deceive]那些愚蒙人[simple]的心。

19 О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы твёрдо знали, что такое добро, и не были отмечены печатью зла.

19 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。

20 И тогда Всевышний, дающий мир, скоро повергнет сатану вам под ноги! Пусть благодать нашего Повелителя Исы будет с вами.

20 賜平安的神,快要將撒但踐踏在你們腳下。願我們[our]主耶穌基督的恩,常和你們同在。阿們[Amen]

21 Вам передают привет мой сотрудник Тиметей и мои соплеменники Луций, Ясон и Сосипатр.

21 與我同工的提摩太,和我的親屬路求、耶孫、所西巴德,問你們安。

22 (Я, Тертий, пишущий это письмо под диктовку Паула, тоже приветствую вас как ваш брат по вере в Повелителя.)

22 我這代筆寫信的德提,在主裏面問你們安。

23 Гай, чьим гостеприимством я пользуюсь, и в чьём доме собирается вся община верующих, тоже передаёт вам привет. Привет также от городского казначея Эраста и нашего брата по вере Кварта.

23 那接待我,也接待全教會的該猶,問你們安。城內管銀庫的以拉都,和兄弟括土,問你們安。

24

24 願我們主耶穌基督的恩典[The grace of our Lord Jesus Christ]常與你們眾人同在[be with you all]阿們[Amen]

25 Хвала Всевышнему, Который может укрепить вас в вере, как говорит Радостная Весть об Исе Масихе, которую я возвещаю. И эта Весть соответствует откровению тайны – замыслу Всевышнего по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков.

25 如今[Now]神能照我所傳的福音和耶穌基督所講的[the preaching of Jesus Christ],並照奧秘的啟示[revelation of the mystery],堅固你們的心。這奧秘自創世以來所隱藏的[which was kept secret since the world began]

26 А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через писания пророков, и Радостная Весть достигла всех народов, чтобы и они покорились вере.

26 現在卻[But now]顯明出來,而且按著永生神的命,藉眾先知的聖經[scriptures]指示列國的民,使他們順服所信的道[obedience of faith]

27 Единому и премудрому Богу да будет слава вовеки через Ису Масиха! Аминь.

27 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們。

1.0x