Забур

Песнь 16

1 Услышь, Вечный, мольбу мою о справедливости; прислушайся к крику моему! Внемли молитве из нелживых уст!

2 Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.

3 Ты изучил моё сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашёл вины, потому что я не грешу устами моими.

4 Что же до дел других, то по слову из Твоих устя себя сохранил от путей притеснителя.

5 Стопы мои шли по Твоим путям, ноги мои не оступались.

6 Я взываю к Тебе, Всевышний, ведь Ты мне ответишь; прислушайся ко мне, молитву мою услышь.

7 Яви мне чудо милости Твоей, Ты, правой рукой Своей спасающий тех, кто ищет у Тебя прибежища от врага.

8 Береги меня, как зеницу ока; в тени Своих крыльев сохрани меня

9 от нечестивых, ополчившихся на меня, от смертельных врагов, обступивших меня.

10 Закрыты для жалости их сердца, и уста их надменное говорят.

11 Они выслеживали меня, а теперь окружают; высматривают глаза их удобный миг, чтобы на землю меня повергнуть.

12 Они словно лев голодный, словно лев, что в засаде ждёт.

13 Вечный, восстань, предстань пред ними, повергни их! Своим мечом избавь меня от нечестивых;

14 Своею рукою, Вечный, спаси от людей – людей этого мира, чья доля лишь в этой жизни.Пусть наполнится чрево их тем, что Ты для них припас, пусть у детей их излишек останется, пусть внукам своим отдадут оставшееся.

15 А я в праведности увижу Твоё лицо, пробудившись, буду насыщаться образом Твоим.

詩篇

第16篇

1 (大衛的金詩。)神啊,求你保佑我,因為我投靠你。

2 我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主;我的好處不在你以外。

3 論到世上的聖民,他們又美又善,是我最喜悅的。

4 緊隨別神的[hasten after another god],他們的愁苦必加增;他們奠祭的血[drink offerings of blood]我不獻上;我嘴唇也不提別神的名號。

5 耶和華是我的產業,是我杯中的分;我所得的,你為我持守。

6 用繩量給我的地界,坐落在佳美之處;我的產業實在美好。

7 我必稱頌那指教我的耶和華;我的肺腑[reins]在夜間也警戒我。

8 我將耶和華常擺在我面前,因他在我右邊,我便不致搖動。

9 因此,我的心歡喜,我榮耀[glory]快樂;我的肉身也要在盼望中[in hope]居住。

10 因為你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

11 你必將生命的道路指示我。在你面前有滿足的喜樂;在你右手中有永遠的福樂。

12

13

14

15

Забур

Песнь 16

詩篇

第16篇

1 Услышь, Вечный, мольбу мою о справедливости; прислушайся к крику моему! Внемли молитве из нелживых уст!

1 (大衛的金詩。)神啊,求你保佑我,因為我投靠你。

2 Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.

2 我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主;我的好處不在你以外。

3 Ты изучил моё сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашёл вины, потому что я не грешу устами моими.

3 論到世上的聖民,他們又美又善,是我最喜悅的。

4 Что же до дел других, то по слову из Твоих устя себя сохранил от путей притеснителя.

4 緊隨別神的[hasten after another god],他們的愁苦必加增;他們奠祭的血[drink offerings of blood]我不獻上;我嘴唇也不提別神的名號。

5 Стопы мои шли по Твоим путям, ноги мои не оступались.

5 耶和華是我的產業,是我杯中的分;我所得的,你為我持守。

6 Я взываю к Тебе, Всевышний, ведь Ты мне ответишь; прислушайся ко мне, молитву мою услышь.

6 用繩量給我的地界,坐落在佳美之處;我的產業實在美好。

7 Яви мне чудо милости Твоей, Ты, правой рукой Своей спасающий тех, кто ищет у Тебя прибежища от врага.

7 我必稱頌那指教我的耶和華;我的肺腑[reins]在夜間也警戒我。

8 Береги меня, как зеницу ока; в тени Своих крыльев сохрани меня

8 我將耶和華常擺在我面前,因他在我右邊,我便不致搖動。

9 от нечестивых, ополчившихся на меня, от смертельных врагов, обступивших меня.

9 因此,我的心歡喜,我榮耀[glory]快樂;我的肉身也要在盼望中[in hope]居住。

10 Закрыты для жалости их сердца, и уста их надменное говорят.

10 因為你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

11 Они выслеживали меня, а теперь окружают; высматривают глаза их удобный миг, чтобы на землю меня повергнуть.

11 你必將生命的道路指示我。在你面前有滿足的喜樂;在你右手中有永遠的福樂。

12 Они словно лев голодный, словно лев, что в засаде ждёт.

12

13 Вечный, восстань, предстань пред ними, повергни их! Своим мечом избавь меня от нечестивых;

13

14 Своею рукою, Вечный, спаси от людей – людей этого мира, чья доля лишь в этой жизни.Пусть наполнится чрево их тем, что Ты для них припас, пусть у детей их излишек останется, пусть внукам своим отдадут оставшееся.

14

15 А я в праведности увижу Твоё лицо, пробудившись, буду насыщаться образом Твоим.

15

1.0x