Забур

Песнь 51

1 Дирижёру хора. Наставление Давуда,

2 когда эдомитянин Доэг пришёл к Шаулу и сообщил ему: «Давуд в доме Ахи-Малика».

3 Что хвалишься злодейством, сильный? Весь день со мной милость Всевышнего!

4 Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.

5 Ты любишь зло больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды.                                      Пауза

6 Ты любишь гибельные слова и язык вероломный.

7 Но Всевышний погубит тебя навек; Он схватит тебя и выкинет прочь из шатра, исторгнет твой корень из земли живых.                                      Пауза

8 Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:

9 «Вот человек, который не сделал Всевышнего своей крепостью,а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других».

10 А я подобен маслине, зеленеющей в доме Всевышнего;я верю в милость Всевышнего вовеки.

11 Буду славить Тебя вовек за сделанное Тобой и уповать на Тебя, потому что Ты благ к верным Тебе.

詩篇

第51篇

1 (大衛與拔.示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。)神啊,求你按你的慈愛憐恤我;按你諸般[multitude]的慈悲塗抹我的過犯。

2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。

3 因為,我承認[acknowledge]我的過犯;我的罪常在我面前。

4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。

5 看哪[Behold],我是在罪孽裏生的,在我母親懷胎的時候就有了罪。

6 你所喜愛的[Behold]是內裏誠實;你在我隱密處,必使我得智慧。

7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。

8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜[rejoice]

9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。

10 神啊,求你為我造清潔的心,使我裏面重新有正確[right]的靈。

11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。

Забур

Песнь 51

詩篇

第51篇

1 Дирижёру хора. Наставление Давуда,

1 (大衛與拔.示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。)神啊,求你按你的慈愛憐恤我;按你諸般[multitude]的慈悲塗抹我的過犯。

2 когда эдомитянин Доэг пришёл к Шаулу и сообщил ему: «Давуд в доме Ахи-Малика».

2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。

3 Что хвалишься злодейством, сильный? Весь день со мной милость Всевышнего!

3 因為,我承認[acknowledge]我的過犯;我的罪常在我面前。

4 Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.

4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。

5 Ты любишь зло больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды.                                      Пауза

5 看哪[Behold],我是在罪孽裏生的,在我母親懷胎的時候就有了罪。

6 Ты любишь гибельные слова и язык вероломный.

6 你所喜愛的[Behold]是內裏誠實;你在我隱密處,必使我得智慧。

7 Но Всевышний погубит тебя навек; Он схватит тебя и выкинет прочь из шатра, исторгнет твой корень из земли живых.                                      Пауза

7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。

8 Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:

8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜[rejoice]

9 «Вот человек, который не сделал Всевышнего своей крепостью,а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других».

9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。

10 А я подобен маслине, зеленеющей в доме Всевышнего;я верю в милость Всевышнего вовеки.

10 神啊,求你為我造清潔的心,使我裏面重新有正確[right]的靈。

11 Буду славить Тебя вовек за сделанное Тобой и уповать на Тебя, потому что Ты благ к верным Тебе.

11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。

1.0x