Забур

Песнь 51

1 Дирижёру хора. Наставление Давуда,

2 когда эдомитянин Доэг пришёл к Шаулу и сообщил ему: «Давуд в доме Ахи-Малика».

3 Что хвалишься злодейством, сильный? Весь день со мной милость Всевышнего!

4 Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.

5 Ты любишь зло больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды.                                      Пауза

6 Ты любишь гибельные слова и язык вероломный.

7 Но Всевышний погубит тебя навек; Он схватит тебя и выкинет прочь из шатра, исторгнет твой корень из земли живых.                                      Пауза

8 Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:

9 «Вот человек, который не сделал Всевышнего своей крепостью,а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других».

10 А я подобен маслине, зеленеющей в доме Всевышнего;я верю в милость Всевышнего вовеки.

11 Буду славить Тебя вовек за сделанное Тобой и уповать на Тебя, потому что Ты благ к верным Тебе.

詩篇

第51篇

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

3 予自言己罪、恒念己惡、

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

Забур

Песнь 51

詩篇

第51篇

1 Дирижёру хора. Наставление Давуда,

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

2 когда эдомитянин Доэг пришёл к Шаулу и сообщил ему: «Давуд в доме Ахи-Малика».

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

3 Что хвалишься злодейством, сильный? Весь день со мной милость Всевышнего!

3 予自言己罪、恒念己惡、

4 Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

5 Ты любишь зло больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды.                                      Пауза

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

6 Ты любишь гибельные слова и язык вероломный.

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

7 Но Всевышний погубит тебя навек; Он схватит тебя и выкинет прочь из шатра, исторгнет твой корень из земли живых.                                      Пауза

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

8 Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

9 «Вот человек, который не сделал Всевышнего своей крепостью,а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других».

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

10 А я подобен маслине, зеленеющей в доме Всевышнего;я верю в милость Всевышнего вовеки.

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

11 Буду славить Тебя вовек за сделанное Тобой и уповать на Тебя, потому что Ты благ к верным Тебе.

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

1.0x