Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 9

1 Созвав вместе двенадцать учеников, Иса дал им силу и власть изгонять всех демонов и излечивать болезни.

2 Затем Он послал их возвещать Царство Всевышнего и исцелять больных,

3 сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.

4 В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.

5 А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, . это будет свидетельством против них.

6 Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.

7 Слухи обо всём этом дошли и до правителя Ирода. . Он был в недоумении, потому что одни говорили, что это Яхия воскрес из мёртвых,

8 другие – что явился пророк Ильяс, третьи – что ожил один из древних пророков.

9 Ирод говорил: – Яхию я обезглавил, а кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают?И он искал возможность увидеть Ису.

10 Возвратившись, посланники рассказали Исе обо всём, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.

11 Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Исой. Он радушно их принял и говорил им о Царстве Всевышнего, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.

12 День уже клонился к вечеру, и двенадцать учеников подошли к Исе и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные посёлки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.

13 Иса ответил: – Вы сами дайте им есть. Ученики удивились: – Да ведь у нас только пять лепёшек и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей? –

14 А там одних только мужчин было около пяти тысяч. Но Иса сказал ученикам: – Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.

15 Ученики так и сделали. Когда все сели,

16 Иса взял пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу.

17 Все ели и насытились, и собрали ещё двенадцать корзин остатков.

18 Однажды, когда Иса молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?

19 Они ответили: – За пророка Яхию; другие же говорят, что Ты пророк Ильяс, а третьи – что один из других древних пророков ожил.

20 – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. – Обещанным Масихом Всевышнего, – ответил Петир.

21 Но Иса строго велел им никому не говорить об этом,

22 сказав: – Ниспосланному как Человек предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, главными священнослужителями и учителями Таурата. Он будет убит, но на третий день воскреснет.

23 Потом Иса сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречётся от самого себя, уподобится человеку, который несёт крест на место своего распятия, и пусть следует за Мной.

24 Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасёт её.

25 Ведь что пользы человеку, если он приобретёт весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?

26 Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Ниспосланный как Человек, когда придёт в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.

27 Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят проявления Царства Всевышнего.

28 Примерно восемь дней спустя после этих слов Иса, взяв с собой Петира, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.

29 Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.

30 И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.

31 Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.

32 А Петира и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Исы и двух мужчин, стоявших рядом с Ним.

33 Когда мужчины уже уходили, Петир сказал Исе: – Наставник, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Мусе и один Ильясу, – он и сам не знал, что говорит.

34 Когда он ещё говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.

35 И из облака прозвучал голос: – Это Мой Сын (Масих), Мой избранный. Слушайте Его!

36 Когда голос умолк, они увидели Ису уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели.

37 На следующий день, когда они спустились с горы, Ису встретила большая толпа.

38 И один человек из толпы закричал: – Учитель, умоляю Тебя, посмотри на моего сына! Он у меня один.

39 Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идёт пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.

40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.

41 – О неверующее и испорченное поколение, – сказал в ответ Иса, – сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас? Приведи сына сюда.

42 Когда мальчик ещё шёл, дух бросил его на землю в припадке. Но Иса приказал нечистому духу выйти и исцелил мальчика, а затем отдал его отцу.

43 Все были поражены величием Всевышнего.

44 – Слушайте внимательно, что Я вам сейчас скажу: Ниспосланный как Человек будет предан в руки людей.

45 Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.

46 Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.

47 Иса, зная их мысли, взял маленького ребёнка и поставил его рядом с Собой.

48 – Кто ради Меня принимает такого ребёнка, – сказал Иса, – тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик.

49 – Наставник, – сказал Иохан, – мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запрещали ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.

50 – Не запрещайте, – сказал ему Иса.– Кто не против вас, тот за вас.

51 Когда Исе подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.

52 Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.

53 Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим.

54 Увидев это, Его ученики Якуб и Иохан сказали: – Повелитель, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить?

55 Но Иса, обернувшись, запретил им.

56 И они пошли в другое селение.

57 Когда они шли по дороге, один человек сказал Исе: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.

58 Иса ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнёзда, а Ниспосланному как Человек негде и голову приклонить.

59 Другому человеку Иса сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.

60 – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Всевышнего, – сказал ему Иса.

61 Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.

62 Иса ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Царства Всевышнего.

路加福音

第9章

1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、

2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、

3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、

4 入人室、居於斯、去亦於斯、

5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、

6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇

7 分封之君希律、聞耶穌所行、則躊躇焉、以有言約翰復生、

8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、

9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇

10 使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大野、

11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇

12 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散衆、周往鄉村、投宿覓食、

13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、

14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、

15 門徒如其言、

16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、

17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇

18 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、衆言我爲誰、

19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、

20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、

21 耶穌戒勿告人、

22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇

23 亦謂衆曰、欲爲吾徒、則當克己、日負十字架以從、

24 凡欲救其生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、必救之、

25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、

26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、

27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇

28 厥後八日、耶穌攜彼得、約翰、雅各、登山祈禱、

29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、

30 有摩西以利亞二人與語、

31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、

32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、

33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、

34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、

35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、

36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇

37 翌日下山、衆迎之、

38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、

39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、

40 曾求爾門徒逐之、不能也、

41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、

42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、

43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、

44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、

45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇

46 門徒私議孰爲大、

47 耶穌知其意、取孩提、置於側、

48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇

49 約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、爲其不從我也、

50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇

51 耶穌昇天之日將至、則定向耶路撒冷而行、

52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、

53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、

54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、

55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、

56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇

57 行時、或曰、主、不論何之、我欲從爾、

58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、

60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、

61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、

62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 9

路加福音

第9章

1 Созвав вместе двенадцать учеников, Иса дал им силу и власть изгонять всех демонов и излечивать болезни.

1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、

2 Затем Он послал их возвещать Царство Всевышнего и исцелять больных,

2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、

3 сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.

3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、

4 В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.

4 入人室、居於斯、去亦於斯、

5 А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, . это будет свидетельством против них.

5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、

6 Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.

6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇

7 Слухи обо всём этом дошли и до правителя Ирода. . Он был в недоумении, потому что одни говорили, что это Яхия воскрес из мёртвых,

7 分封之君希律、聞耶穌所行、則躊躇焉、以有言約翰復生、

8 другие – что явился пророк Ильяс, третьи – что ожил один из древних пророков.

8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、

9 Ирод говорил: – Яхию я обезглавил, а кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают?И он искал возможность увидеть Ису.

9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇

10 Возвратившись, посланники рассказали Исе обо всём, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.

10 使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大野、

11 Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Исой. Он радушно их принял и говорил им о Царстве Всевышнего, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.

11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇

12 День уже клонился к вечеру, и двенадцать учеников подошли к Исе и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные посёлки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.

12 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散衆、周往鄉村、投宿覓食、

13 Иса ответил: – Вы сами дайте им есть. Ученики удивились: – Да ведь у нас только пять лепёшек и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей? –

13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、

14 А там одних только мужчин было около пяти тысяч. Но Иса сказал ученикам: – Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.

14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、

15 Ученики так и сделали. Когда все сели,

15 門徒如其言、

16 Иса взял пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу.

16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、

17 Все ели и насытились, и собрали ещё двенадцать корзин остатков.

17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇

18 Однажды, когда Иса молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?

18 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、衆言我爲誰、

19 Они ответили: – За пророка Яхию; другие же говорят, что Ты пророк Ильяс, а третьи – что один из других древних пророков ожил.

19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、

20 – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. – Обещанным Масихом Всевышнего, – ответил Петир.

20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、

21 Но Иса строго велел им никому не говорить об этом,

21 耶穌戒勿告人、

22 сказав: – Ниспосланному как Человек предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, главными священнослужителями и учителями Таурата. Он будет убит, но на третий день воскреснет.

22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇

23 Потом Иса сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречётся от самого себя, уподобится человеку, который несёт крест на место своего распятия, и пусть следует за Мной.

23 亦謂衆曰、欲爲吾徒、則當克己、日負十字架以從、

24 Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасёт её.

24 凡欲救其生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、必救之、

25 Ведь что пользы человеку, если он приобретёт весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?

25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、

26 Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Ниспосланный как Человек, когда придёт в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.

26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、

27 Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят проявления Царства Всевышнего.

27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇

28 Примерно восемь дней спустя после этих слов Иса, взяв с собой Петира, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.

28 厥後八日、耶穌攜彼得、約翰、雅各、登山祈禱、

29 Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.

29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、

30 И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.

30 有摩西以利亞二人與語、

31 Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.

31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、

32 А Петира и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Исы и двух мужчин, стоявших рядом с Ним.

32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、

33 Когда мужчины уже уходили, Петир сказал Исе: – Наставник, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Мусе и один Ильясу, – он и сам не знал, что говорит.

33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、

34 Когда он ещё говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.

34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、

35 И из облака прозвучал голос: – Это Мой Сын (Масих), Мой избранный. Слушайте Его!

35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、

36 Когда голос умолк, они увидели Ису уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели.

36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇

37 На следующий день, когда они спустились с горы, Ису встретила большая толпа.

37 翌日下山、衆迎之、

38 И один человек из толпы закричал: – Учитель, умоляю Тебя, посмотри на моего сына! Он у меня один.

38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、

39 Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идёт пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.

39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、

40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.

40 曾求爾門徒逐之、不能也、

41 – О неверующее и испорченное поколение, – сказал в ответ Иса, – сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас? Приведи сына сюда.

41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、

42 Когда мальчик ещё шёл, дух бросил его на землю в припадке. Но Иса приказал нечистому духу выйти и исцелил мальчика, а затем отдал его отцу.

42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、

43 Все были поражены величием Всевышнего.

43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、

44 – Слушайте внимательно, что Я вам сейчас скажу: Ниспосланный как Человек будет предан в руки людей.

44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、

45 Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.

45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇

46 Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.

46 門徒私議孰爲大、

47 Иса, зная их мысли, взял маленького ребёнка и поставил его рядом с Собой.

47 耶穌知其意、取孩提、置於側、

48 – Кто ради Меня принимает такого ребёнка, – сказал Иса, – тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик.

48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇

49 – Наставник, – сказал Иохан, – мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запрещали ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.

49 約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、爲其不從我也、

50 – Не запрещайте, – сказал ему Иса.– Кто не против вас, тот за вас.

50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇

51 Когда Исе подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.

51 耶穌昇天之日將至、則定向耶路撒冷而行、

52 Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.

52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、

53 Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим.

53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、

54 Увидев это, Его ученики Якуб и Иохан сказали: – Повелитель, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить?

54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、

55 Но Иса, обернувшись, запретил им.

55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、

56 И они пошли в другое селение.

56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇

57 Когда они шли по дороге, один человек сказал Исе: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.

57 行時、或曰、主、不論何之、我欲從爾、

58 Иса ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнёзда, а Ниспосланному как Человек негде и голову приклонить.

58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

59 Другому человеку Иса сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.

59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、

60 – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Всевышнего, – сказал ему Иса.

60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、

61 Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.

61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、

62 Иса ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Царства Всевышнего.

62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、

1.0x