Пророк Исаия

Глава 41

1 – Умолкните предо Мной, острова! Пусть народы наберутся сил.Пусть приблизятся, пусть говорят; сойдёмся вместе на суд.

2 Кто воздвиг победителя с востока и призвал его на служение Себе?Кто отдал ему народы и покорил царей?Его меч обратил их в пыль и лук его – в солому на ветру.

3 Он преследует их и невредимо шествует по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.

4 Кто исполнил и совершил это? Тот, Кто вызывает поколения от начала.Я, Вечный, – с первыми из них, и с последними Я – Тот же. .

5 Острова увидели и испугались, затрепетали края земли.Они сблизились и сошлись;

6 помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»

7 Ремесленник ободряет плавильщика, а чеканщик – кузнеца, говоря о спайке: «Она хороша!»Он крепит идола гвоздями, чтобы не рухнул.

8 – Но ты, о Исраил, раб Мой, Якуб, которого Я избрал, потомство Ибрахима, Моего друга,

9 ты, кого Я взял с концов земли и призвал от её краёв,говоря тебе: «Ты Мой раб», тебя Я избрал и не отвергну.

10 Не бойся, ведь Я с тобой; не страшись, ведь Я – твой Бог.Я укреплю тебя и помогу тебе; Моя правая рука поддержит и спасёт тебя.

11 Всех, кто гневается на тебя, ждут бесчестие и позор;те, кто противостоит тебе, обратятся в ничто и погибнут.

12 Те, кто воюет против тебя, исчезнут; станешь искать их и не найдёшь.

13 Ведь Я – Вечный, твой Бог; Я держу тебя за правую рукуи говорю: «Не бойся; Я помогу тебе».

14 Не бойся, червь Якуб, малолюдный Исраил,Я помогу тебе, – возвещает Вечный, твой Искупитель, святой Бог Исраила. –

15 Вот, Я сделаю тебя молотильной доской, . новой, с острыми зубьями.Ты будешь молотить горы и растирать их, и сделаешь мякиной холмы.

16 Ты их провеешь, а ветер развеет, и ураган их рассеет.Но ты возликуешь о Вечном, будешь славить святого Бога Исраила.

17 Бедные и нищие ищут воду, но её нет; их языки пересохли от жажды.Но Я, Вечный, им отвечу; Я, Бог Исраила, их не брошу.

18 По бесплодным высотам Я реки пущу и источники по долинам;превращу пустыню в пруды с водой и иссохшую землю – в источники.

19 Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и маслину;в необитаемой земле насажу кипарис, чинару и сосну вместе,

20 чтобы народ мог видеть и знать, задуматься и понять,что рука Вечного сделала это, святой Бог Исраила сотворил.

21 – А вы, идолы, представьте ваше дело! – говорит Вечный. –Приведите свои доказательства! – говорит Царь Якуба. –

22 Пусть приведут их и скажут нам, что случится.Пусть расскажут нам о прежних делах, чтобы нам в них вникнуть и узнать, каков их исход.Или объявите нам о грядущем,

23 расскажите о том, что явится после, чтобы мы за богов вас признали.Сделайте что-нибудь доброе или злое, чтобы нам ужаснуться и наполниться страхом.

24 Но вы ничто, и ваши дела совершенно ничтожны; тот, кто вас предпочтёт, омерзителен.

25 Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя.Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.

26 Кто сказал об этом сначала, чтобы мы могли знать, заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»?Никто не сделал этого, никто не предсказал, никто не слышал от вас ни слова.

27 Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» –и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.

28 Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.

29 Вот, все они – обман! Их дела ничтожны; их изваяния – ветер и пустота.

以賽亞書

第41章

1 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。

2 誰召義人、至自東方、導之以行、服衆國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射衆、擣之成粉、若風揚粃。

3 追至不識之途、絕無陷害之虞、

4 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。

5 義人所爲、洲島之民見之而懼、地極之衆、靡不驚駭、咸來和會、

6 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、

7 木工、金工、細工、粗工、無不相助爲理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。

8 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、爲我臣僕。

9 自地極天涯、召之以至曰、我簡爾爲僕、不汝遐棄。

10 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、

11 憾爾者皆媿怍、敵爾者俱死亡、

12 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。

13 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、

14 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。

15 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾爲打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若粃糠。

16 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。

17 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。

18 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。

19 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木。

20 使人無不曉然、咸知我耶和華以色列族之聖主作此。

21 雅各之君耶和華、又告拜偶像者曰、當以爾之要道、陳設於衆。

22 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、

23 使彼言未來之事、借異蹟以行彰癉、令我見之駭愕、知彼爲上帝。

24 偶像虛妄、作偶像者亦虛妄、崇奉偶像者、深可疾也。

25 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以龥我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥。

26 崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之旣成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。

27 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、

28 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、

29 金鑄之偶、空洞無物、譬諸飄風俱爲虛妄、悉歸烏有。

Пророк Исаия

Глава 41

以賽亞書

第41章

1 – Умолкните предо Мной, острова! Пусть народы наберутся сил.Пусть приблизятся, пусть говорят; сойдёмся вместе на суд.

1 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。

2 Кто воздвиг победителя с востока и призвал его на служение Себе?Кто отдал ему народы и покорил царей?Его меч обратил их в пыль и лук его – в солому на ветру.

2 誰召義人、至自東方、導之以行、服衆國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射衆、擣之成粉、若風揚粃。

3 Он преследует их и невредимо шествует по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.

3 追至不識之途、絕無陷害之虞、

4 Кто исполнил и совершил это? Тот, Кто вызывает поколения от начала.Я, Вечный, – с первыми из них, и с последними Я – Тот же. .

4 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。

5 Острова увидели и испугались, затрепетали края земли.Они сблизились и сошлись;

5 義人所爲、洲島之民見之而懼、地極之衆、靡不驚駭、咸來和會、

6 помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»

6 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、

7 Ремесленник ободряет плавильщика, а чеканщик – кузнеца, говоря о спайке: «Она хороша!»Он крепит идола гвоздями, чтобы не рухнул.

7 木工、金工、細工、粗工、無不相助爲理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。

8 – Но ты, о Исраил, раб Мой, Якуб, которого Я избрал, потомство Ибрахима, Моего друга,

8 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、爲我臣僕。

9 ты, кого Я взял с концов земли и призвал от её краёв,говоря тебе: «Ты Мой раб», тебя Я избрал и не отвергну.

9 自地極天涯、召之以至曰、我簡爾爲僕、不汝遐棄。

10 Не бойся, ведь Я с тобой; не страшись, ведь Я – твой Бог.Я укреплю тебя и помогу тебе; Моя правая рука поддержит и спасёт тебя.

10 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、

11 Всех, кто гневается на тебя, ждут бесчестие и позор;те, кто противостоит тебе, обратятся в ничто и погибнут.

11 憾爾者皆媿怍、敵爾者俱死亡、

12 Те, кто воюет против тебя, исчезнут; станешь искать их и не найдёшь.

12 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。

13 Ведь Я – Вечный, твой Бог; Я держу тебя за правую рукуи говорю: «Не бойся; Я помогу тебе».

13 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、

14 Не бойся, червь Якуб, малолюдный Исраил,Я помогу тебе, – возвещает Вечный, твой Искупитель, святой Бог Исраила. –

14 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。

15 Вот, Я сделаю тебя молотильной доской, . новой, с острыми зубьями.Ты будешь молотить горы и растирать их, и сделаешь мякиной холмы.

15 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾爲打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若粃糠。

16 Ты их провеешь, а ветер развеет, и ураган их рассеет.Но ты возликуешь о Вечном, будешь славить святого Бога Исраила.

16 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。

17 Бедные и нищие ищут воду, но её нет; их языки пересохли от жажды.Но Я, Вечный, им отвечу; Я, Бог Исраила, их не брошу.

17 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。

18 По бесплодным высотам Я реки пущу и источники по долинам;превращу пустыню в пруды с водой и иссохшую землю – в источники.

18 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。

19 Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и маслину;в необитаемой земле насажу кипарис, чинару и сосну вместе,

19 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木。

20 чтобы народ мог видеть и знать, задуматься и понять,что рука Вечного сделала это, святой Бог Исраила сотворил.

20 使人無不曉然、咸知我耶和華以色列族之聖主作此。

21 – А вы, идолы, представьте ваше дело! – говорит Вечный. –Приведите свои доказательства! – говорит Царь Якуба. –

21 雅各之君耶和華、又告拜偶像者曰、當以爾之要道、陳設於衆。

22 Пусть приведут их и скажут нам, что случится.Пусть расскажут нам о прежних делах, чтобы нам в них вникнуть и узнать, каков их исход.Или объявите нам о грядущем,

22 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、

23 расскажите о том, что явится после, чтобы мы за богов вас признали.Сделайте что-нибудь доброе или злое, чтобы нам ужаснуться и наполниться страхом.

23 使彼言未來之事、借異蹟以行彰癉、令我見之駭愕、知彼爲上帝。

24 Но вы ничто, и ваши дела совершенно ничтожны; тот, кто вас предпочтёт, омерзителен.

24 偶像虛妄、作偶像者亦虛妄、崇奉偶像者、深可疾也。

25 Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя.Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.

25 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以龥我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥。

26 Кто сказал об этом сначала, чтобы мы могли знать, заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»?Никто не сделал этого, никто не предсказал, никто не слышал от вас ни слова.

26 崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之旣成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。

27 Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» –и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.

27 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、

28 Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.

28 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、

29 Вот, все они – обман! Их дела ничтожны; их изваяния – ветер и пустота.

29 金鑄之偶、空洞無物、譬諸飄風俱爲虛妄、悉歸烏有。

1.0x