Забур

Песнь 32

1 Радуйтесь, праведные, о Вечном! Честным подобает Его хвалить.

2 Под звуки арфы хвалите Вечного, играйте Ему на лире десятиструнной!

3 Пойте Ему новую песнь; играйте искусно, восклицая от радости!

4 Ведь Вечный выполняет Свои обещания; Он верен во всём, что делает.

5 Вечный любит праведность и справедливость; Его любовью полна земля.

6 Словом Вечного сотворены небеса, повелением из уст Его – звёздное воинство.

7 Он воды морей собрал, как в сосуд, . положил пучины в хранилища.

8 Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,

9 потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.

10 Вечный разрушает советы людей и уничтожает замыслы народов.

11 Но советы Вечного пребудут вовек, замыслы сердца Его – из поколения в поколение.

12 Благословен народ, для которого Вечный – Бог, народ, что Он избрал Себе в наследие.

13 Взирает Вечный с небес и видит весь род человеческий.

14 Он смотрит со Своего престола на всех, кто живёт на земле, –

15 Он, Кто создал их сердца и вникает во всё, что они творят.

16 Не спасёт царя огромное войско; не спасёт воина великая сила.

17 Ненадёжен конь для спасения: не спасёт он своею мощью.

18 Но глаза Вечного обращены на тех, кто Его боится, кто надеется на Его милость,

19 чтобы от смерти их спасти и прокормить во время голода.

20 Мы надеемся на Вечного; Он нам помощь и щит.

21 В нём ликуют наши сердца, ведь мы уповаем на святое имя Его.

22 Да будет любовь Твоя с нами, Вечный, ведь мы на Тебя надеемся.

詩篇

第32篇

1 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、

2 人不爲耶和華所罪、其心無偽者、福兮、

3 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、

4 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、

5 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、

6 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、卽使洪水泛濫、災不及身、

7 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。

8 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、

9 勿效騾馬之無知兮、彼爲人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、

10 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、

11 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Забур

Песнь 32

詩篇

第32篇

1 Радуйтесь, праведные, о Вечном! Честным подобает Его хвалить.

1 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、

2 Под звуки арфы хвалите Вечного, играйте Ему на лире десятиструнной!

2 人不爲耶和華所罪、其心無偽者、福兮、

3 Пойте Ему новую песнь; играйте искусно, восклицая от радости!

3 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、

4 Ведь Вечный выполняет Свои обещания; Он верен во всём, что делает.

4 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、

5 Вечный любит праведность и справедливость; Его любовью полна земля.

5 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、

6 Словом Вечного сотворены небеса, повелением из уст Его – звёздное воинство.

6 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、卽使洪水泛濫、災不及身、

7 Он воды морей собрал, как в сосуд, . положил пучины в хранилища.

7 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。

8 Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,

8 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、

9 потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.

9 勿效騾馬之無知兮、彼爲人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、

10 Вечный разрушает советы людей и уничтожает замыслы народов.

10 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、

11 Но советы Вечного пребудут вовек, замыслы сердца Его – из поколения в поколение.

11 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。

12 Благословен народ, для которого Вечный – Бог, народ, что Он избрал Себе в наследие.

12

13 Взирает Вечный с небес и видит весь род человеческий.

13

14 Он смотрит со Своего престола на всех, кто живёт на земле, –

14

15 Он, Кто создал их сердца и вникает во всё, что они творят.

15

16 Не спасёт царя огромное войско; не спасёт воина великая сила.

16

17 Ненадёжен конь для спасения: не спасёт он своею мощью.

17

18 Но глаза Вечного обращены на тех, кто Его боится, кто надеется на Его милость,

18

19 чтобы от смерти их спасти и прокормить во время голода.

19

20 Мы надеемся на Вечного; Он нам помощь и щит.

20

21 В нём ликуют наши сердца, ведь мы уповаем на святое имя Его.

21

22 Да будет любовь Твоя с нами, Вечный, ведь мы на Тебя надеемся.

22

1.0x