Послание Якуба, брата Исы Масиха

Глава 2

1 Братья мои, имейте веру в Ису Масиха, нашего славного Повелителя, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.

2 Допустим, что на ваше собрание придёт человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдёт другой, бедный и в грязной одежде.

3 Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там» или же: «Садись здесь, у моих ног»,

4 то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?

5 Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Всевышний тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?

6 А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?

7 Разве не они оскорбляют доброе имя Масиха, имя, которое вы носите?

8 Если вы действительно соблюдаете закон Царства Всевышнего, записанный в Писании: «Люби ближнего твоего, как самого себя», . то поступаете правильно.

9 Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.

10 Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чём-то одном, тот виновен во всём.

11 Тот, Кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», . сказал и: «Не убивай». . Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты также становишься нарушителем Закона.

12 Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, который дал вам свободу.

13 Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!

14 Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?

15 Если брат или сестра без одежды и без пищи,

16 то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чём они нуждаются?

17 Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.

18 Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».

19 Ты веришь, что «Всевышний един», . и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.

20 Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?

21 Не в результате ли дел наш праотец Ибрахим был оправдан, когда положил своего сына Исхака на жертвенник?

22 Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.

23 Так исполнились слова Писания: «Ибрахим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность», . и Ибрахим был назван другом Всевышнего. .

24 Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.

25 И разве не по делам была оправдана Рахав (хотя она и была блудницей), когда приютила лазутчиков, а позже помогла им уйти от преследователей?

26 Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.

雅各書

第2章

1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、

2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、

3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、

4 豈非別貧富、而念慮未平乎、

5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、

6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、

7 非謗讟爾所稱之美名乎、

8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、

9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、

10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、

11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、

12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、

13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、

14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、

15 兄弟姊妹、衣食匱乏、

16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、

17 第信不行、其信歸於無有、

18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、

19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、

20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、

21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、

22 厥行卽信之功效、而信以之全備、

23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、

24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、

25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、

26 身無神則死、有信靡行亦猶是、

Послание Якуба, брата Исы Масиха

Глава 2

雅各書

第2章

1 Братья мои, имейте веру в Ису Масиха, нашего славного Повелителя, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.

1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、

2 Допустим, что на ваше собрание придёт человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдёт другой, бедный и в грязной одежде.

2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、

3 Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там» или же: «Садись здесь, у моих ног»,

3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、

4 то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?

4 豈非別貧富、而念慮未平乎、

5 Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Всевышний тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?

5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、

6 А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?

6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、

7 Разве не они оскорбляют доброе имя Масиха, имя, которое вы носите?

7 非謗讟爾所稱之美名乎、

8 Если вы действительно соблюдаете закон Царства Всевышнего, записанный в Писании: «Люби ближнего твоего, как самого себя», . то поступаете правильно.

8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、

9 Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.

9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、

10 Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чём-то одном, тот виновен во всём.

10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、

11 Тот, Кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», . сказал и: «Не убивай». . Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты также становишься нарушителем Закона.

11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、

12 Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, который дал вам свободу.

12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、

13 Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!

13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、

14 Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?

14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、

15 Если брат или сестра без одежды и без пищи,

15 兄弟姊妹、衣食匱乏、

16 то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чём они нуждаются?

16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、

17 Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.

17 第信不行、其信歸於無有、

18 Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».

18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、

19 Ты веришь, что «Всевышний един», . и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.

19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、

20 Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?

20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、

21 Не в результате ли дел наш праотец Ибрахим был оправдан, когда положил своего сына Исхака на жертвенник?

21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、

22 Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.

22 厥行卽信之功效、而信以之全備、

23 Так исполнились слова Писания: «Ибрахим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность», . и Ибрахим был назван другом Всевышнего. .

23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、

24 Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.

24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、

25 И разве не по делам была оправдана Рахав (хотя она и была блудницей), когда приютила лазутчиков, а позже помогла им уйти от преследователей?

25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、

26 Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.

26 身無神則死、有信靡行亦猶是、

1.0x