Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 2

1 – Напиши вестнику общины верующих в Эфесе:
«Так говорит Держащий в правой руке семь звёзд и Ходящий среди семи золотых светильников:

2 Я знаю твои дела, твой труд и твою стойкость. Я знаю, что ты не можешь мириться со злыми людьми; ты проверил тех, кто выдаёт себя за посланников Масиха, и нашёл, что они лжецы.

3 Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.

4 Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.

5 Вспомни высоту, с которой ты упал! Раскайся и твори дела, которые ты делал прежде. Если ты не раскаешься, то Я приду к тебе и уберу твой светильник с его места.

6 Однако, ты правильно делаешь, что ненавидишь дела николаитов, . которые и Я ненавижу.

7 У кого есть уши, пусть слышит, что Дух говорит общинам верующих. Побеждающему Я дам право есть плоды с дерева жизни, которое растёт в раю Всевышнего!»

8 – Далее напиши вестнику общины верующих в Измире:
«Так говорит Первый и Последний, Тот, Кто умер и вернулся к жизни:

9 Я знаю твои страдания и твою бедность, впрочем, ты богат! Я знаю, как тебя чернят те, кто называет себя иудеями, но которые на самом деле не что иное, как собрание сатанинское.

10 Не бойся предстоящих страданий. Некоторых из вас дьявол заключит в темницу, чтобы испытать вас, и вы десять дней будете терпеть страдания. Но оставайся верным даже до смерти, и Я дам тебе венец жизни.

11 У кого есть уши, пусть слышит, что Дух говорит общинам верующих. Побеждающему вторая смерть не грозит!»

12 – Далее напиши вестнику общины верующих в Пергаме:
«Так говорит Обладатель обоюдоострого меча: .

13 Я знаю, что ты живёшь там, где трон сатаны. . Но, невзирая на это, ты верен Мне. Ты не отрёкся от веры в Меня даже в те дни, когда Мой верный свидетель Антипа был убит в твоём городе, в городе, где живёт сатана.

14 Тем не менее, Мне есть, что сказать против тебя: там у тебя есть люди, следующие учению Валаама, который научил в своё время царя Валака тому, как можно спровоцировать народ Исраила на грех, побудив их есть пищу, принесённую в жертву идолам, и жить развратной жизнью.

15 Так и у тебя тоже есть приверженцы учения николаитов.

16 Покайся! Иначе Я скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом, выходящим из Моего рта!

17 У кого есть уши, пусть слышит, что Дух говорит общинам верующих. Побеждающего Я угощу сокровенной манной! . Я дам ему белый камень, . на котором написано его новое имя, и это имя будет знать только тот, кто его получит!»

18 – Далее напиши вестнику общины верующих в Фиатире:
«Так говорит (вечный) Сын Всевышнего, глаза Которого подобны пылающему огню, и ноги Которого сверкают, как латунь:

19 Я знаю твои дела, твою любовь, веру, твоё служение и терпение. Я знаю, что твои последние дела более велики, чем первые.

20 Тем не менее, вот, что Я скажу против тебя: ты терпишь женщину по имени Иезевель, . которая называет себя пророчицей. Она своим учением вводит в заблуждение Моих рабов и толкает их к тому, чтобы они занимались развратом и ели пищу, принесённую в жертву идолам.

21 Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.

22 Поэтому Я брошу её на одр болезни, а тех, кто с ней занимается развратом, ввергну в великую скорбь, если не раскаются в том, что пошли её путём.

23 Я поражу её последователей смертью, и все общины верующих узнают, что Я испытываю сердца и мысли человека, и каждый из вас получит по своим делам.

24 Говорю всем остальным в Фиатире, кто не следует её учению и не узнал так называемых „глубин сатанинских“: больше Я не буду обременять вас ничем,

25 но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.

26 Побеждающему и исполняющему Мою волю до конца Я дам власть над народами,

27 как Я Сам получил её от Моего Отца, и„он будет править ими железным скипетром и разобьёт их на куски, как глиняный горшок“.

28 Побеждающему Я дам утреннюю звезду.

29 У кого есть уши, пусть слышит, что Дух говорит общинам верующих».

啟示錄

第2章

1 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、

2 我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、

3 爾爲我名、含忍雍容而不倦、

4 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、

5 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、

6 爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、

7 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、

8 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、

9 我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、

10 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、

11 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、

12 爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、

13 我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、

14 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、

15 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、

16 故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、

17 聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、

18 爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、

19 我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、

20 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、

21 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、

22 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、

23 使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、

24 凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、

25 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、

26 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、

27 叩以鐵杖、毀之如陶器、

28 依我所奉父命、復賜以明星、

29 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 2

啟示錄

第2章

1 – Напиши вестнику общины верующих в Эфесе:
«Так говорит Держащий в правой руке семь звёзд и Ходящий среди семи золотых светильников:

1 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、

2 Я знаю твои дела, твой труд и твою стойкость. Я знаю, что ты не можешь мириться со злыми людьми; ты проверил тех, кто выдаёт себя за посланников Масиха, и нашёл, что они лжецы.

2 我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、

3 Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.

3 爾爲我名、含忍雍容而不倦、

4 Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.

4 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、

5 Вспомни высоту, с которой ты упал! Раскайся и твори дела, которые ты делал прежде. Если ты не раскаешься, то Я приду к тебе и уберу твой светильник с его места.

5 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、

6 Однако, ты правильно делаешь, что ненавидишь дела николаитов, . которые и Я ненавижу.

6 爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、

7 У кого есть уши, пусть слышит, что Дух говорит общинам верующих. Побеждающему Я дам право есть плоды с дерева жизни, которое растёт в раю Всевышнего!»

7 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、

8 – Далее напиши вестнику общины верующих в Измире:
«Так говорит Первый и Последний, Тот, Кто умер и вернулся к жизни:

8 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、

9 Я знаю твои страдания и твою бедность, впрочем, ты богат! Я знаю, как тебя чернят те, кто называет себя иудеями, но которые на самом деле не что иное, как собрание сатанинское.

9 我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、

10 Не бойся предстоящих страданий. Некоторых из вас дьявол заключит в темницу, чтобы испытать вас, и вы десять дней будете терпеть страдания. Но оставайся верным даже до смерти, и Я дам тебе венец жизни.

10 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、

11 У кого есть уши, пусть слышит, что Дух говорит общинам верующих. Побеждающему вторая смерть не грозит!»

11 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、

12 – Далее напиши вестнику общины верующих в Пергаме:
«Так говорит Обладатель обоюдоострого меча: .

12 爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、

13 Я знаю, что ты живёшь там, где трон сатаны. . Но, невзирая на это, ты верен Мне. Ты не отрёкся от веры в Меня даже в те дни, когда Мой верный свидетель Антипа был убит в твоём городе, в городе, где живёт сатана.

13 我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、

14 Тем не менее, Мне есть, что сказать против тебя: там у тебя есть люди, следующие учению Валаама, который научил в своё время царя Валака тому, как можно спровоцировать народ Исраила на грех, побудив их есть пищу, принесённую в жертву идолам, и жить развратной жизнью.

14 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、

15 Так и у тебя тоже есть приверженцы учения николаитов.

15 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、

16 Покайся! Иначе Я скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом, выходящим из Моего рта!

16 故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、

17 У кого есть уши, пусть слышит, что Дух говорит общинам верующих. Побеждающего Я угощу сокровенной манной! . Я дам ему белый камень, . на котором написано его новое имя, и это имя будет знать только тот, кто его получит!»

17 聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、

18 – Далее напиши вестнику общины верующих в Фиатире:
«Так говорит (вечный) Сын Всевышнего, глаза Которого подобны пылающему огню, и ноги Которого сверкают, как латунь:

18 爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、

19 Я знаю твои дела, твою любовь, веру, твоё служение и терпение. Я знаю, что твои последние дела более велики, чем первые.

19 我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、

20 Тем не менее, вот, что Я скажу против тебя: ты терпишь женщину по имени Иезевель, . которая называет себя пророчицей. Она своим учением вводит в заблуждение Моих рабов и толкает их к тому, чтобы они занимались развратом и ели пищу, принесённую в жертву идолам.

20 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、

21 Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.

21 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、

22 Поэтому Я брошу её на одр болезни, а тех, кто с ней занимается развратом, ввергну в великую скорбь, если не раскаются в том, что пошли её путём.

22 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、

23 Я поражу её последователей смертью, и все общины верующих узнают, что Я испытываю сердца и мысли человека, и каждый из вас получит по своим делам.

23 使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、

24 Говорю всем остальным в Фиатире, кто не следует её учению и не узнал так называемых „глубин сатанинских“: больше Я не буду обременять вас ничем,

24 凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、

25 но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.

25 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、

26 Побеждающему и исполняющему Мою волю до конца Я дам власть над народами,

26 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、

27 как Я Сам получил её от Моего Отца, и„он будет править ими железным скипетром и разобьёт их на куски, как глиняный горшок“.

27 叩以鐵杖、毀之如陶器、

28 Побеждающему Я дам утреннюю звезду.

28 依我所奉父命、復賜以明星、

29 У кого есть уши, пусть слышит, что Дух говорит общинам верующих».

29 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

1.0x