Исход

Глава 39

1 Из голубой, пурпурной и алой пряжи сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Харуна, как повелел Мусе Вечный.

2 Ефод сделали из голубой, пурпурной и алой пряжи и из кручёного льна, с добавлением золотой нити.

3 Расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели в голубую, пурпурную и алую пряжу и кручёный лён.

4 Для ефода сделали наплечники по двум углам, чтобы он застёгивался.

5 Искусно сотканный пояс ефода был подобен ему – из одного с ним материала: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из кручёного льна, как повелел Мусе Вечный.

6 Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Исраила,

7 и прикрепили их к наплечникам ефода как памятные камни для сыновей Исраила, как повелел Мусе Вечный.

8 Сделали нагрудник искусной работы, подобно ефоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из кручёного льна.

9 Он был квадратным, двадцать два сантиметра в длину и ширину, из сложенной вдвое ткани.

10 Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;

11 во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд;

12 в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист;

13 в четвёртом ряду – хризолит, оникс и яшма, которые были вставлены в золотые филигранные оправы.

14 Камней было двенадцать – по одному на каждое из имён сыновей Исраила; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.

15 Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.

16 Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.

17 Две золотые цепочки прикрепили к кольцам на углах нагрудника,

18 а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединив их к наплечникам ефода спереди.

19 И ещё сделали два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны ефода.

20 Затем сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам ефода спереди, рядом со швом прямо над поясом ефода.

21 Кольца нагрудника связали с кольцами ефода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с ефода – всё так, как повелел Мусе Вечный.

22 Верхняя риза под ефод была голубой, тканой,

23 с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался.

24 Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна по нижнему краю верхней ризы,

25 и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы

26 колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Мусе Вечный.

27 Для Харуна и его сыновей сделали из тонкого льна рубашки тканые

28 и тюрбан, а головные повязки и набедренники были из кручёного льна.

29 Пояс также был сделан из кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьём, как повелел Мусе Вечный.

30 Из чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: СВЯТЫНЯ ВЕЧНОГО.

31 Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Мусе Вечный.

32 Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.

33 Они принесли священный шатёр Мусе: шатёр с его утварью – застёжками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,

34 покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,

35 сундук соглашения с шестами и крышкой,

36 стол со всей утварью, священный хлеб,

37 светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для светильника,

38 золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатёр,

39 бронзовый жертвенник с бронзовой решёткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

40 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, верёвки и колья для двора, всю утварь для священного шатра – шатра встречи,

41 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.

42 Исраильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусе Вечный.

43 Муса осмотрел их работу и увидел, что они сделали её точно так, как повелел Вечный. И Муса благословил их.

出埃及記

第39章

1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。

2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、

3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、

4 肩之兩旁、前後相連、

5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。

6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。

7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。

8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、

9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。

10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。

11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、

12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、

13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。

14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。

15 編兼金爲索、以綴黼掛。

16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、

17 以所編金索之末、繫其環、

18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。

19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。

20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。

21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。

22 用紫縷、組織公服內之長衣、

23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。

24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、

25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。

26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。

27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、

28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、

29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。

30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。

31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇

32 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命而成會幕。

33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、

34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。

35 法匱與其杠、及施恩之所、

36 几與諸器皿、及陳設之餅、

37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、

38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。

39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。

40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、

41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。

42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。

43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。

Исход

Глава 39

出埃及記

第39章

1 Из голубой, пурпурной и алой пряжи сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Харуна, как повелел Мусе Вечный.

1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。

2 Ефод сделали из голубой, пурпурной и алой пряжи и из кручёного льна, с добавлением золотой нити.

2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、

3 Расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели в голубую, пурпурную и алую пряжу и кручёный лён.

3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、

4 Для ефода сделали наплечники по двум углам, чтобы он застёгивался.

4 肩之兩旁、前後相連、

5 Искусно сотканный пояс ефода был подобен ему – из одного с ним материала: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из кручёного льна, как повелел Мусе Вечный.

5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。

6 Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Исраила,

6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。

7 и прикрепили их к наплечникам ефода как памятные камни для сыновей Исраила, как повелел Мусе Вечный.

7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。

8 Сделали нагрудник искусной работы, подобно ефоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из кручёного льна.

8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、

9 Он был квадратным, двадцать два сантиметра в длину и ширину, из сложенной вдвое ткани.

9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。

10 Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;

10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。

11 во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд;

11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、

12 в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист;

12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、

13 в четвёртом ряду – хризолит, оникс и яшма, которые были вставлены в золотые филигранные оправы.

13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。

14 Камней было двенадцать – по одному на каждое из имён сыновей Исраила; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.

14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。

15 Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.

15 編兼金爲索、以綴黼掛。

16 Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.

16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、

17 Две золотые цепочки прикрепили к кольцам на углах нагрудника,

17 以所編金索之末、繫其環、

18 а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединив их к наплечникам ефода спереди.

18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。

19 И ещё сделали два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны ефода.

19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。

20 Затем сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам ефода спереди, рядом со швом прямо над поясом ефода.

20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。

21 Кольца нагрудника связали с кольцами ефода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с ефода – всё так, как повелел Мусе Вечный.

21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。

22 Верхняя риза под ефод была голубой, тканой,

22 用紫縷、組織公服內之長衣、

23 с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался.

23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。

24 Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна по нижнему краю верхней ризы,

24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、

25 и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы

25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。

26 колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Мусе Вечный.

26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。

27 Для Харуна и его сыновей сделали из тонкого льна рубашки тканые

27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、

28 и тюрбан, а головные повязки и набедренники были из кручёного льна.

28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、

29 Пояс также был сделан из кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьём, как повелел Мусе Вечный.

29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。

30 Из чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: СВЯТЫНЯ ВЕЧНОГО.

30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。

31 Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Мусе Вечный.

31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇

32 Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.

32 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命而成會幕。

33 Они принесли священный шатёр Мусе: шатёр с его утварью – застёжками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,

33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、

34 покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,

34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。

35 сундук соглашения с шестами и крышкой,

35 法匱與其杠、及施恩之所、

36 стол со всей утварью, священный хлеб,

36 几與諸器皿、及陳設之餅、

37 светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для светильника,

37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、

38 золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатёр,

38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。

39 бронзовый жертвенник с бронзовой решёткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。

40 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, верёвки и колья для двора, всю утварь для священного шатра – шатра встречи,

40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、

41 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.

41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。

42 Исраильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусе Вечный.

42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。

43 Муса осмотрел их работу и увидел, что они сделали её точно так, как повелел Вечный. И Муса благословил их.

43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。

1.0x