Книга притчей Соломоновых

Глава 4

1 Слушайте, дети, отеческое наставленье, внимайте, чтобы разум обрести,

2 ибо я даю вам добрые советы, поученьем моим не пренебрегайте.

3 Был и я сыном у своего отца, любимцем дорогим у моей матушки.

4 Отец, поучая меня, так говорил: «Сохрани слова мои в сердце, береги мои заповеди, и будешь жив.

5 Приобретай мудрость, разумение приобретай, слов моих не забывай, не отступай от них.

6 Не отвергай мудрости — и она будет оберегать тебя, люби ее — и она защитит тебя.

7 Мудрость приобретай — вот где ее начало. Но превыше всего стремись обрести разумение.

8 Лелей мудрость — и она тебя возвысит, прославит тебя, если заключишь ее в объятья.

9 Прекрасным венком голову твою увенчает, одарит тебя венцом великолепным».

10 Сын мой! Выслушай и прими то, что я скажу, — и это даст тебе долголетия.

11 Пути мудрости я учу тебя, на прямую дорогу тебя направляю.

12 Ты пойдешь по ней — и будет легок твой шаг, побежишь — и не споткнешься.

13 Крепко держись моих наставлений, не расставайся с ними, береги их, ибо в них — твоя жизнь.

14 На стезю нечестивцев не ступай, по пути злодеев не следуй.

15 Сторонись его, не приближайся к нему, прочь иди от него, пройди мимо.

16 Ведь не могут они уснуть, если не совершат зла; не сомкнут глаз, если кого не погубят.

17 Поедают они злодейство, как хлеб, и насилием упиваются, как вином.

18 Путь праведных словно свет зари, что сияет всё ярче и светлее к полудню.

19 Путь нечестивых окутан глубокой мглой, не знают они, где споткнутся.

20 Сын мой! К словам моим будь внимателен, к речам моим слух приклони.

21 Пусть не ускользнут они от взора твоего, сохрани их в сердце своем.

22 Ведь они — жизнь для того, кто их обретет, исцеленье для всего тела.

23 Пуще всякого богатства оберегай сердце свое, ибо в нем — источники жизни.

24 Отворачивайся от уст с речью лживой, удаляйся от языка нечестного.

25 Пусть глаза твои смотрят прямо, взор твой вперед пусть будет обращен.

26 Тропу прокладывай прямую, и все пути твои будут надежны.

27 Не уклоняйся ни вправо, ни влево, и ноги удержи от зла.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 4

1 Höret, meine Kinder1121, die Zucht4148 eures Vaters1; merkt auf7181, daß ihr3045 lernet und klug998 werdet8085!

2 Denn ich gebe5414 euch eine gute2896 Lehre3948; verlasset mein Gesetz8451 nicht5800!

3 Denn ich war meines Vaters1 Sohn1121, ein zarter7390 und ein einiger vor6440 meiner Mutter517,

4 und er3384 lehrete mich2421 und sprach559: Laß dein Herz3820 meine Worte1697 aufnehmen8551; halte8104 meine Gebote4687, so wirst du leben.

5 Nimm7069 an Weisheit2451, nimm7069 an Verstand998; vergiß nicht7911 und weiche5186 nicht von der Rede561 meines Mundes6310!

6 Verlaß sie5800 nicht, so wird sie dich8104 behalten; liebe157 sie, so wird sie dich behüten5341.

7 Denn der Weisheit2451 Anfang7225 ist, wenn man sie gerne höret und die Klugheit2451 lieber hat7069 denn alle Güter7075.

8 Achte sie hoch5549, so wird sie dich erhöhen7311 und wird dich zu Ehren3513 machen, wo du sie herzest2263.

9 Sie5414 wird dein Haupt7218 schön2580 schmücken3880 und wird dich zieren4042 mit einer hübschen Krone5850.

10 So höre8085, mein Kind, und1121 nimm3947 an meine Rede561, so werden deiner2416 Jahre8141 viel7235 werden.

11 Ich will dich den Weg1870 der Weisheit2451 führen3384, ich will dich auf rechter3476 Bahn4570 leiten1869,

12 daß, wenn du gehest3212, dein Gang6806 dir nicht sauer werde3334, und wenn du läufst7323, daß du dich nicht anstoßest3782.

13 Fasse die Zucht4148, laß7503 nicht davon; bewahre5341 sie2388, denn sie ist dein Leben2416.

14 Komm nicht auf der GOttlosen7563 Pfad und935 tritt833 nicht auf den Weg734 der Bösen7451.

15 Laß ihn fahren6544 und gehe5674 nicht drinnen; weiche von ihm7847 und gehe5674 vorüber!

16 Denn sie schlafen3462 nicht1497, sie haben denn übel7489 getan; und sie ruhen8142 nicht, sie haben denn Schaden3782 getan.

17 Denn sie nähren3898 sich von gottlosem7562 Brot3899 und trinken8354 vom Wein3196 des Frevels2555.

18 Aber der Gerechten6662 Pfad734 glänzet wie ein Licht5051, das da fortgeht, und1980 leuchtet215 bis auf den vollen3559 Tag3117.

19 Der GOttlosen7563 Weg1870 aber ist wie Dunkel653 und wissen3045 nicht, wo sie fallen werden3782.

20 Mein Sohn1121, merke auf7181 mein Wort1697 und neige5186 dein Ohr241 zu meiner Rede561!

21 Laß sie8104 nicht von deinen Augen5869 fahren3868; behalte sie in8432 deinem Herzen3824!

22 Denn sie sind4672 das Leben2416 denen, die sie finden, und gesund4832 ihrem ganzen Leibe1320.

23 Behüte5341 dein Herz3820 mit allem Fleiß4929; denn daraus8444 gehet das Leben2416.

24 Tu von dir den verkehrten6143 Mund6310 und8193 laß5493 das Lästermaul3891 ferne7368 von dir sein.

25 Laß deine Augen5869 stracks vor5227 sich5027 sehen und deine Augenlider6079 richtig3474 vor dir hinsehen.

26 Laß deinen Fuß4570 gleich vor sich7272 gehen6424, so gehest du gewiß3559.

27 Wanke5186 weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040; wende5493 deinen Fuß7272 vom Bösen7451!

Книга притчей Соломоновых

Глава 4

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 4

1 Слушайте, дети, отеческое наставленье, внимайте, чтобы разум обрести,

1 Höret, meine Kinder1121, die Zucht4148 eures Vaters1; merkt auf7181, daß ihr3045 lernet und klug998 werdet8085!

2 ибо я даю вам добрые советы, поученьем моим не пренебрегайте.

2 Denn ich gebe5414 euch eine gute2896 Lehre3948; verlasset mein Gesetz8451 nicht5800!

3 Был и я сыном у своего отца, любимцем дорогим у моей матушки.

3 Denn ich war meines Vaters1 Sohn1121, ein zarter7390 und ein einiger vor6440 meiner Mutter517,

4 Отец, поучая меня, так говорил: «Сохрани слова мои в сердце, береги мои заповеди, и будешь жив.

4 und er3384 lehrete mich2421 und sprach559: Laß dein Herz3820 meine Worte1697 aufnehmen8551; halte8104 meine Gebote4687, so wirst du leben.

5 Приобретай мудрость, разумение приобретай, слов моих не забывай, не отступай от них.

5 Nimm7069 an Weisheit2451, nimm7069 an Verstand998; vergiß nicht7911 und weiche5186 nicht von der Rede561 meines Mundes6310!

6 Не отвергай мудрости — и она будет оберегать тебя, люби ее — и она защитит тебя.

6 Verlaß sie5800 nicht, so wird sie dich8104 behalten; liebe157 sie, so wird sie dich behüten5341.

7 Мудрость приобретай — вот где ее начало. Но превыше всего стремись обрести разумение.

7 Denn der Weisheit2451 Anfang7225 ist, wenn man sie gerne höret und die Klugheit2451 lieber hat7069 denn alle Güter7075.

8 Лелей мудрость — и она тебя возвысит, прославит тебя, если заключишь ее в объятья.

8 Achte sie hoch5549, so wird sie dich erhöhen7311 und wird dich zu Ehren3513 machen, wo du sie herzest2263.

9 Прекрасным венком голову твою увенчает, одарит тебя венцом великолепным».

9 Sie5414 wird dein Haupt7218 schön2580 schmücken3880 und wird dich zieren4042 mit einer hübschen Krone5850.

10 Сын мой! Выслушай и прими то, что я скажу, — и это даст тебе долголетия.

10 So höre8085, mein Kind, und1121 nimm3947 an meine Rede561, so werden deiner2416 Jahre8141 viel7235 werden.

11 Пути мудрости я учу тебя, на прямую дорогу тебя направляю.

11 Ich will dich den Weg1870 der Weisheit2451 führen3384, ich will dich auf rechter3476 Bahn4570 leiten1869,

12 Ты пойдешь по ней — и будет легок твой шаг, побежишь — и не споткнешься.

12 daß, wenn du gehest3212, dein Gang6806 dir nicht sauer werde3334, und wenn du läufst7323, daß du dich nicht anstoßest3782.

13 Крепко держись моих наставлений, не расставайся с ними, береги их, ибо в них — твоя жизнь.

13 Fasse die Zucht4148, laß7503 nicht davon; bewahre5341 sie2388, denn sie ist dein Leben2416.

14 На стезю нечестивцев не ступай, по пути злодеев не следуй.

14 Komm nicht auf der GOttlosen7563 Pfad und935 tritt833 nicht auf den Weg734 der Bösen7451.

15 Сторонись его, не приближайся к нему, прочь иди от него, пройди мимо.

15 Laß ihn fahren6544 und gehe5674 nicht drinnen; weiche von ihm7847 und gehe5674 vorüber!

16 Ведь не могут они уснуть, если не совершат зла; не сомкнут глаз, если кого не погубят.

16 Denn sie schlafen3462 nicht1497, sie haben denn übel7489 getan; und sie ruhen8142 nicht, sie haben denn Schaden3782 getan.

17 Поедают они злодейство, как хлеб, и насилием упиваются, как вином.

17 Denn sie nähren3898 sich von gottlosem7562 Brot3899 und trinken8354 vom Wein3196 des Frevels2555.

18 Путь праведных словно свет зари, что сияет всё ярче и светлее к полудню.

18 Aber der Gerechten6662 Pfad734 glänzet wie ein Licht5051, das da fortgeht, und1980 leuchtet215 bis auf den vollen3559 Tag3117.

19 Путь нечестивых окутан глубокой мглой, не знают они, где споткнутся.

19 Der GOttlosen7563 Weg1870 aber ist wie Dunkel653 und wissen3045 nicht, wo sie fallen werden3782.

20 Сын мой! К словам моим будь внимателен, к речам моим слух приклони.

20 Mein Sohn1121, merke auf7181 mein Wort1697 und neige5186 dein Ohr241 zu meiner Rede561!

21 Пусть не ускользнут они от взора твоего, сохрани их в сердце своем.

21 Laß sie8104 nicht von deinen Augen5869 fahren3868; behalte sie in8432 deinem Herzen3824!

22 Ведь они — жизнь для того, кто их обретет, исцеленье для всего тела.

22 Denn sie sind4672 das Leben2416 denen, die sie finden, und gesund4832 ihrem ganzen Leibe1320.

23 Пуще всякого богатства оберегай сердце свое, ибо в нем — источники жизни.

23 Behüte5341 dein Herz3820 mit allem Fleiß4929; denn daraus8444 gehet das Leben2416.

24 Отворачивайся от уст с речью лживой, удаляйся от языка нечестного.

24 Tu von dir den verkehrten6143 Mund6310 und8193 laß5493 das Lästermaul3891 ferne7368 von dir sein.

25 Пусть глаза твои смотрят прямо, взор твой вперед пусть будет обращен.

25 Laß deine Augen5869 stracks vor5227 sich5027 sehen und deine Augenlider6079 richtig3474 vor dir hinsehen.

26 Тропу прокладывай прямую, и все пути твои будут надежны.

26 Laß deinen Fuß4570 gleich vor sich7272 gehen6424, so gehest du gewiß3559.

27 Не уклоняйся ни вправо, ни влево, и ноги удержи от зла.

27 Wanke5186 weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040; wende5493 deinen Fuß7272 vom Bösen7451!

1.0x