Книга притчей Соломоновых

Глава 25

1 Вот еще притчи Соломона, записанные слугами Езекии, царя Иудеи.

2 За премудрость сокрытую — Богу слава, за справедливое расследование — слава царю.

3 Как высота небес и глубины земли, так и сердце царя неисследимо.

4 Очисти серебро от окалиныи выйдет сосуд у золотых дел мастера.

5 Удали нечестивцев от лица царя — и престол его справедливостью укрепится.

6 Не восхваляй себя перед царем, средь великих не стремись занять место.

7 Лучше, если скажут тебе: «Поднимись к нам», чем унизят тебя перед вельможей каким. Если и увидел ты нечто своими глазами, что задело тебя,

8 не спеши затевать суд, а иначе, что станешь делать, если сосед твой тебя опозорит?

9 Даже если ты и затеял тяжбу с соседом, чужых секретов не выдавай,

10 чтобы не обесславил тебя услышавший это и не разнеслась о тебе худая молва.

11 Слово, вовремя сказанное,что золотые яблоки в серебряной оправе.

12 Золотая серьга, украшенье из чистого золота — мудрый обличитель для чуткого уха.

13 Что прохлада от снега в страду — надежный вестник для тех, кто его отправил; он ободрит душу своего господина.

14 Облака и ветер, а дождя всё нет — так и тот, кто подарки попусту наобещал.

15 Выдержку выказывая, убедишь и правителя, ласковая речь и кость сокрушит.

16 Если нашел мед, ешь его в меру, а иначе пресытишься и тебя стошнит.

17 Не ходи часто в дом друга своего, чтобы не надоел ты ему и не стал ему ненавистен.

18 Палица, меч и острая стрела — таков лжесвидетель против ближнего своего.

19 Что сломанный зуб или нога хромая — то надежда на вероломного в день бедствия.

20 Как в стужу одежды лишиться, как уксус лить на ранутак и песни петь тому, чье сердце в горе.

21 Если твой враг голоден — накорми его хлебом, если жаждет — дай воды напиться.

22 Так поступая, горящие угли сыплешь ты ему на голову, и ГОСПОДЬ воздаст тебе.

23 Северный ветер родит дождь, язык злоречивый — гнев на лицах.

24 Лучше на самом краю крыши ютиться, чем жить в просторном доме со сварливой женой.

25 Как вода студеная для пересохшего горлатак и добрая весть из дальней страны.

26 Замутненный родник, затоптанный источник — таков праведник, что отступает перед нечестивцем.

27 Нехорошо объедаться медом, нехорошо без конца домогаться почестей.

28 Поверженный город без стен крепостныхтаков человек, не владеющий собой.

箴言

第25章

1 以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。

2 將事隱秘乃神的榮耀;將事察清乃君王的榮耀。

3 天之高,地之厚,君王之心也測不透。

4 除去銀子的渣滓就有銀子出來,銀匠能以作器皿。

5 除去王面前的惡人,國位就靠公義堅立。

6 不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。

7 寧可有人說:請你上來;勝過[better]在你眼見[eyes have seen]的王子面前叫你退下。

8 不要冒失出去與人爭競,免得至終被鄰居[neighbour]羞辱,你就不知道怎樣行了。

9 你與鄰居爭訟,要與他一人辯論,不可洩漏人的密事,

10 恐怕聽見的人罵你,你的臭名就難以脫離。

11 一句話說得合宜,就如金蘋果在銀畫紙[pictures]裏。

12 智慧人的勸戒,在順從的人耳中,好像金耳環和精金的妝飾。

13 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢,就如在收割時有冰雪的涼氣。

14 空誇贈送禮物的,好像無雨的風雲。

15 恆常忍耐可以勸動君王;柔和的舌頭能折斷骨頭。

16 你得了蜜嗎?只可吃夠而已,恐怕你過飽就嘔吐出來。

17 你的腳要少進鄰居的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。

18 作假見證陷害鄰居的,就是大槌,是[sword],是[sharp]箭。

19 患難時倚靠不忠誠的人,好像破壞的牙,脫節[out of joint]的腳。

20 對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如[nitre]上倒醋。

21 你的仇敵若餓了,就給他[bread]吃;若渴了,就給他水喝;

22 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上;耶和華也必賞賜你。

23 北風[driveth away]雨,怒容也驅背後中傷人的舌頭[so doth an angry countenance a backbiting tongue]

24 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

25 有好消息從遠方來,就如拿涼水給口渴的人喝。

26 義人在惡人面前俯伏[falling down],好像淌渾之泉,弄濁之井。

27 吃蜜過多是不好的;考究自己的榮耀也不榮耀[not glory]

28 人不制伏自己心靈[spirit],好像毀壞的城邑沒有牆垣。

Книга притчей Соломоновых

Глава 25

箴言

第25章

1 Вот еще притчи Соломона, записанные слугами Езекии, царя Иудеи.

1 以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。

2 За премудрость сокрытую — Богу слава, за справедливое расследование — слава царю.

2 將事隱秘乃神的榮耀;將事察清乃君王的榮耀。

3 Как высота небес и глубины земли, так и сердце царя неисследимо.

3 天之高,地之厚,君王之心也測不透。

4 Очисти серебро от окалиныи выйдет сосуд у золотых дел мастера.

4 除去銀子的渣滓就有銀子出來,銀匠能以作器皿。

5 Удали нечестивцев от лица царя — и престол его справедливостью укрепится.

5 除去王面前的惡人,國位就靠公義堅立。

6 Не восхваляй себя перед царем, средь великих не стремись занять место.

6 不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。

7 Лучше, если скажут тебе: «Поднимись к нам», чем унизят тебя перед вельможей каким. Если и увидел ты нечто своими глазами, что задело тебя,

7 寧可有人說:請你上來;勝過[better]在你眼見[eyes have seen]的王子面前叫你退下。

8 не спеши затевать суд, а иначе, что станешь делать, если сосед твой тебя опозорит?

8 不要冒失出去與人爭競,免得至終被鄰居[neighbour]羞辱,你就不知道怎樣行了。

9 Даже если ты и затеял тяжбу с соседом, чужых секретов не выдавай,

9 你與鄰居爭訟,要與他一人辯論,不可洩漏人的密事,

10 чтобы не обесславил тебя услышавший это и не разнеслась о тебе худая молва.

10 恐怕聽見的人罵你,你的臭名就難以脫離。

11 Слово, вовремя сказанное,что золотые яблоки в серебряной оправе.

11 一句話說得合宜,就如金蘋果在銀畫紙[pictures]裏。

12 Золотая серьга, украшенье из чистого золота — мудрый обличитель для чуткого уха.

12 智慧人的勸戒,在順從的人耳中,好像金耳環和精金的妝飾。

13 Что прохлада от снега в страду — надежный вестник для тех, кто его отправил; он ободрит душу своего господина.

13 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢,就如在收割時有冰雪的涼氣。

14 Облака и ветер, а дождя всё нет — так и тот, кто подарки попусту наобещал.

14 空誇贈送禮物的,好像無雨的風雲。

15 Выдержку выказывая, убедишь и правителя, ласковая речь и кость сокрушит.

15 恆常忍耐可以勸動君王;柔和的舌頭能折斷骨頭。

16 Если нашел мед, ешь его в меру, а иначе пресытишься и тебя стошнит.

16 你得了蜜嗎?只可吃夠而已,恐怕你過飽就嘔吐出來。

17 Не ходи часто в дом друга своего, чтобы не надоел ты ему и не стал ему ненавистен.

17 你的腳要少進鄰居的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。

18 Палица, меч и острая стрела — таков лжесвидетель против ближнего своего.

18 作假見證陷害鄰居的,就是大槌,是[sword],是[sharp]箭。

19 Что сломанный зуб или нога хромая — то надежда на вероломного в день бедствия.

19 患難時倚靠不忠誠的人,好像破壞的牙,脫節[out of joint]的腳。

20 Как в стужу одежды лишиться, как уксус лить на ранутак и песни петь тому, чье сердце в горе.

20 對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如[nitre]上倒醋。

21 Если твой враг голоден — накорми его хлебом, если жаждет — дай воды напиться.

21 你的仇敵若餓了,就給他[bread]吃;若渴了,就給他水喝;

22 Так поступая, горящие угли сыплешь ты ему на голову, и ГОСПОДЬ воздаст тебе.

22 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上;耶和華也必賞賜你。

23 Северный ветер родит дождь, язык злоречивый — гнев на лицах.

23 北風[driveth away]雨,怒容也驅背後中傷人的舌頭[so doth an angry countenance a backbiting tongue]

24 Лучше на самом краю крыши ютиться, чем жить в просторном доме со сварливой женой.

24 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

25 Как вода студеная для пересохшего горлатак и добрая весть из дальней страны.

25 有好消息從遠方來,就如拿涼水給口渴的人喝。

26 Замутненный родник, затоптанный источник — таков праведник, что отступает перед нечестивцем.

26 義人在惡人面前俯伏[falling down],好像淌渾之泉,弄濁之井。

27 Нехорошо объедаться медом, нехорошо без конца домогаться почестей.

27 吃蜜過多是不好的;考究自己的榮耀也不榮耀[not glory]

28 Поверженный город без стен крепостныхтаков человек, не владеющий собой.

28 人不制伏自己心靈[spirit],好像毀壞的城邑沒有牆垣。

1.0x