Книга пророка ИезекииляГлава 20 |
1 |
2 И было мне слово ГОСПОДНЕ: |
3 «Смертный человек, скажи старейшинам Израилевым, возвести им слова Владыки ГОСПОДА: „Вы пришли вопросить Меня?.. Жив Я и клятвенно вас заверяю: не дам вам ответа!“ — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — |
4 Не лучше ли привлечь их к суду, смертный? Привлеки их к суду. Расскажи им о мерзких поступках их отцов |
5 и передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „В день, когда Я избрал Израиль, когда Я поднял в знак клятвы руку над потомками рода Иакова в Египте и произнес: „Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“, — |
6 в тот день Я поднял руку Свою, поклявшись вывести их из Египта в землю, которую Я избрал для них, землю, что источает молоко и мед, прекраснейшую из всех земель. |
7 Я сказал им: „Да отвергнет каждый из вас те мерзости, которые услаждают ваши взоры, не оскверняйте себя идолами египетскими. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш!“ |
8 Но они восстали против Меня и не захотели Меня слушать. Никто из них не отверг тех мерзостей, что услаждали их взоры, и идолов египетских не оставил. |
9 но не сделал этого, чтобы не бесчестить имени Моего перед народами, среди которых они находились и на глазах у которых Я открылся сынам Израилевым, чтобы вывести их из Египта. |
10 И Я вывел их оттуда и привел в пустыню, |
11 дал им Свои законы и установления, соблюдение которых дает человеку жизнь. |
12 И Я дал им субботы как знамение Союза между ними и Мной, чтобы они знали, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий их. |
13 Но род Израилев восстал против Меня в пустыне: они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления, соблюдение которых дарует человеку жизнь, и субботы Мои осквернили. |
14 но снова Я не сделал этого ради имени Моего, чтобы не бесчестили его перед народами, на глазах у которых Я вывел их из Египта. |
15 Я поднял руку Свою в пустыне, поклявшись, что не приведу их в обещанную им землю, что источает молоко и мед, прекраснейшую из всех земель, |
16 потому что они отвергли Мои установления, не исполняли Моих законов, оскверняли субботы Мои и свои сердца отдали во власть идолов. |
17 Но Я пожалел сынов Израилевых, не уничтожил их, не истребил их полностью в пустыне. |
18 |
19 Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш! Исполняйте Мои установления и неукоснительно соблюдайте Мои заповеди, по ним живите |
20 и соблюдайте святость Моих суббот: пусть будут они знамением между Мной и вами, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“. |
21 Но и сыновья восстали против Меня: установлений Моих не исполняли, заповедей Моих не соблюдали, по ним не жили, — а ведь соблюдение их дает человеку жизнь, — и субботы Мои они оскверняли. |
22 но Я отвел назад занесенную руку Свою ради имени Моего, чтобы не бесчестили его перед народами, на глазах у которых Я вывел их из Египта. |
23 Я поднял руку Свою, поклявшись тогда в пустыне, что рассею их среди других народов, развею по разным странам |
24 за то, что они не соблюдали Моих установлений, отвергали Мои заповеди, оскверняли субботы Мои и взоры свои обращали к идолам отцов своих. |
25 И тогда Я дал сынам Израилевым установления, которые не были добрыми, заповеди, которыми нельзя было жить, |
26 Я попустил, чтобы они оскверняли себя своими приношениями, когда первенцев своих они отдавали в жертву, дабы ужаснулись они и узнали, что Я — ГОСПОДЬ. |
27 |
28 Когда Я привел их в страну, которую, подняв руку Свою, поклялся дать им, они на всяком холме высоком, под всяким деревом раскидистым стали приносить жертвы, совершать ненавистные Мне жертвоприношения, возносили благоухания, совершали возлияния. |
29 Я спросил у них: „Что это за холмы, куда вы всё ходите?“ (Оттого по сей день такие места называют холмами для идолопоклонства.) |
30 Поэтому возвести дому Израилеву такие слова Владыки ГОСПОДА: „Разве вы не оскверняете себя точно так же, как ваши отцы, и не блудите с мерзкими идолами? |
31 До сих пор вы это делаете: оскверняете себя, радея об идолах своих, приносите им приношения свои и сжигаете в жертву собственных детей. Неужели Я стану отвечать на твое вопрошание, народ Израилев? Жив Я, — клятвенно уверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не дам Я вам ответа!“ |
32 |
33 |
34 Я выведу вас из земель иных народов, соберу из стран, по которым вы были рассеяны, могучею рукой Своей, воздев правую руку Свою и изливая ярость Свою! |
35 Я приведу вас в пустыню, к чужим народам, и буду судить там вас лицом к лицу. |
36 Как Я судил ваших отцов в пустыне египетской, так Я буду судить и вас, — это слово Владыки ГОСПОДА. — |
37 Я как пастырь проведу вас под посохом, верну вас к должному соблюдению Завета, Союза со Мной. |
38 Я избавлю вас от тех, кто восстал против Меня и был непокорен. Я уведу их из страны, где они обитают, но в Израиль они не войдут, — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ. |
39 |
40 |
41 Там Я приму вас как благоухание приятное, когда выведу вас из тех народов, соберу из тех стран, по которым вы были рассеяны, и явлю вам Себя как Тот, Кого почитают в Израиле, на виду у всех народов. |
42 И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда приведу вас в Израиль, в землю, которую Я, подняв руку, поклялся отдать вашим отцам. |
43 Там вы вспомните обо всех злых делах ваших и поступках, которыми себя оскверняли, и станете сами себе ненавистны из-за тех злодеяний, которые творили. |
44 И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я ради имени Своего милостиво поступлю с вами, а не как заслуживают ваши злые дела и отвратительные поступки, народ Израилев», — говорит Владыка ГОСПОДЬ. |
45 |
46 «Смертный, повернись лицом на юг, возвести югу, изреки пророчество о зарослях и пустошах Негева. |
47 Скажи лесу Негева, чтобы выслушал он слово ГОСПОДНЕ. Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я предам тебя огню, и он поглотит все твои сухие и зеленые деревья. И разгоревшееся пламя не угаснет — всё сгорит от юга до самого севера“. |
48 И увидят все живущие, что Я, ГОСПОДЬ, зажег этот огонь, и он не погаснет». |
49 Я ответил: «О Владыка ГОСПОДЬ! Идет обо мне молва, что говорю я загадками!» |
EzekielChapter 20 |
1 AND it came to pass in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came in to inquire of the LORD and sat down before me. |
2 Then the word of the LORD came to me, saying, |
3 Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, Thus says the LORD God: Are you come to inquire of me? As I live, says the LORD God, I will not give you an answer. |
4 You judge them, you judge them, O Son of man! and declare to them the abominations of their fathers; |
5 And say to them, Thus says the LORD God: In the day when I chose Israel and swore by lifting up my hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in the land of Egypt, when I swore to them and said to them, I am the LORD your God; |
6 On that day I swore to them to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had given to them, a land flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; |
7 And I said to them, Cast away every man his image from before his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God. |
8 But they rebelled against me and would not listen to me; they did not every man cast away the images from before their sight, nor did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them and accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. |
9 But I pitied them for my name's sake, that it should not be defiled among the Gentiles, in whose sight I revealed myself to them to bring them forth out of the land of Egypt. |
10 Wherefore I brought them forth out of the land of Egypt and brought them into the wilderness. |
11 And I gave them my commandments and showed them my judgments, which if a man do he shall live by them. |
12 Moreover also I gave them my sabbaths to be a sign between me and them, so that they might know that I am the LORD that sanctify them. |
13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; they did not walk in my commandments, and they despised my judgments, which if a man would do, he would live by them; and my sabbaths they greatly polluted; then I said, I will pour out my fury upon them in the wilderness and destroy them. |
14 But I pitied them for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the Gentiles, in whose presence I brought them out. |
15 So I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; |
16 Because they despised my judgments and polluted my sabbaths exceedingly; for their hearts went after their idols. |
17 Nevertheless my eve spared them and I did not destroy them, neither did I make an end of them in the wilderness. |
18 But I said to their children in the wilderness, Walk not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments nor defile yourselves with their idols; |
19 I am the LORD your God; walk in my statutes and keep my judgments and do them: |
20 And hallow my sabbaths: and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am the LORD your God. |
21 Notwithstanding the children of Israel rebelled against me; they did not walk in my commandments, neither did they keep my judgments to do them, which if a man shall do, he shall live by them; they polluted my sabbaths: then I said, I will pour out my fury upon them and accomplish my anger against them in the wilderness. |
22 But I pitied them for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the Gentiles, in whose presence I brought them out. |
23 But I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them through the countries; |
24 Because they had not executed my judgments, but had despised my commandments and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. |
25 Wherefore I gave them statutes that were not good and judgments whereby they could not live; |
26 And I let them defile themselves through their own gifts, when they offered their first-born as sacrifices: that I might destroy them and that they might know that I am the LORD. |
27 Therefore, Son of man, speak to the house of Israel and say to them. Thus says the LORD God: Yet in this very manner your fathers have blasphemed before me in their iniquity which they dealt treacherously against me. |
28 For when I had brought them into the land that I had sworn to give them, then they saw every high hill and every shady tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented their offerings; there they also made their sweet savor and poured out there their drink offerings. |
29 Then I said to them, What is the shrine to which you go? And its name is called Shrine of Idols to this day. |
30 Wherefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: You have defiled yourselves after the manner of your fathers and you go astray after their idols; |
31 And you offer your gift offerings and make your sons to pass through the fire; you have polluted yourselves with your idols, even to this day; and yet you wish to inquire of me, O house of Israel? As I live, says the LORD God, I will not give you an answer. |
32 And that which is in your mind shall not come to pass at all, for you say, We will be like the Gentiles and like the families of the earth, to serve wood and stones. |
33 As I live, says the LORD God, surely with a strong hand and with a stretched out arm and with fury poured out will I rule over you. |
34 And I will bring you out from the Gentiles, and will gather you out of the countries wherein you are scattered, with a mighty hand and with a stretched out arm and with a fury poured out. |
35 And I will bring you into the wilderness of the Gentiles, and there will I judge you face to face. |
36 Just as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, says the LORD God. |
37 And I will cause you to be subject to my scepter, and will bring you into the discipline of the covenant; |
38 And I will purge out from among you the rebels and those who transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel; and you shall know that I am the LORD. |
39 As for you, O house of Israel, thus says the LORD God: If you will not hearken to me, go then and serve every one his own idols, but pollute not my holy name any more with your gift offerings and with your idols. |
40 For on my holy mountain, even in the mountain height of Israel, says the LORD God, there shall all the house of Israel serve me perfectly; there will I be pleased with them, and there will I require their offerings and the first fruits of their harvest and the choicest of their gift offerings with all their holy things. |
41 I will accept you with a sweet savor, when I bring you out from among the Gentiles and gather you out of the cities wherein you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the Gentiles. |
42 And you shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers. |
43 And there you shall remember your ways and all your doings by which you have been defiled; and you shall loathe yourselves in your own sight for all the evils that you have committed. |
44 And you shall know that I am the LORD who had pity upon you for my name's sake, not according to your evil ways nor according to your corrupt doings, O house of Israel, says the LORD God, |
45 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, |
46 Son of man, set your face toward the south, and look southward and prophesy against the forest which is in the south; |
47 And say to the forest which is in the south, Hear the word of the LORD; Thus says the LORD God: Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you and every dry tree; the flaming fire shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned in it. |
48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it; it shall not be quenched. |
49 Then said I, Ah LORD God! Behold, they will say to me, You speak in parables. |
Книга пророка ИезекииляГлава 20 |
EzekielChapter 20 |
1 |
1 AND it came to pass in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came in to inquire of the LORD and sat down before me. |
2 И было мне слово ГОСПОДНЕ: |
2 Then the word of the LORD came to me, saying, |
3 «Смертный человек, скажи старейшинам Израилевым, возвести им слова Владыки ГОСПОДА: „Вы пришли вопросить Меня?.. Жив Я и клятвенно вас заверяю: не дам вам ответа!“ — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — |
3 Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, Thus says the LORD God: Are you come to inquire of me? As I live, says the LORD God, I will not give you an answer. |
4 Не лучше ли привлечь их к суду, смертный? Привлеки их к суду. Расскажи им о мерзких поступках их отцов |
4 You judge them, you judge them, O Son of man! and declare to them the abominations of their fathers; |
5 и передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „В день, когда Я избрал Израиль, когда Я поднял в знак клятвы руку над потомками рода Иакова в Египте и произнес: „Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“, — |
5 And say to them, Thus says the LORD God: In the day when I chose Israel and swore by lifting up my hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in the land of Egypt, when I swore to them and said to them, I am the LORD your God; |
6 в тот день Я поднял руку Свою, поклявшись вывести их из Египта в землю, которую Я избрал для них, землю, что источает молоко и мед, прекраснейшую из всех земель. |
6 On that day I swore to them to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had given to them, a land flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; |
7 Я сказал им: „Да отвергнет каждый из вас те мерзости, которые услаждают ваши взоры, не оскверняйте себя идолами египетскими. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш!“ |
7 And I said to them, Cast away every man his image from before his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God. |
8 Но они восстали против Меня и не захотели Меня слушать. Никто из них не отверг тех мерзостей, что услаждали их взоры, и идолов египетских не оставил. |
8 But they rebelled against me and would not listen to me; they did not every man cast away the images from before their sight, nor did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them and accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. |
9 но не сделал этого, чтобы не бесчестить имени Моего перед народами, среди которых они находились и на глазах у которых Я открылся сынам Израилевым, чтобы вывести их из Египта. |
9 But I pitied them for my name's sake, that it should not be defiled among the Gentiles, in whose sight I revealed myself to them to bring them forth out of the land of Egypt. |
10 И Я вывел их оттуда и привел в пустыню, |
10 Wherefore I brought them forth out of the land of Egypt and brought them into the wilderness. |
11 дал им Свои законы и установления, соблюдение которых дает человеку жизнь. |
11 And I gave them my commandments and showed them my judgments, which if a man do he shall live by them. |
12 И Я дал им субботы как знамение Союза между ними и Мной, чтобы они знали, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий их. |
12 Moreover also I gave them my sabbaths to be a sign between me and them, so that they might know that I am the LORD that sanctify them. |
13 Но род Израилев восстал против Меня в пустыне: они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления, соблюдение которых дарует человеку жизнь, и субботы Мои осквернили. |
13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; they did not walk in my commandments, and they despised my judgments, which if a man would do, he would live by them; and my sabbaths they greatly polluted; then I said, I will pour out my fury upon them in the wilderness and destroy them. |
14 но снова Я не сделал этого ради имени Моего, чтобы не бесчестили его перед народами, на глазах у которых Я вывел их из Египта. |
14 But I pitied them for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the Gentiles, in whose presence I brought them out. |
15 Я поднял руку Свою в пустыне, поклявшись, что не приведу их в обещанную им землю, что источает молоко и мед, прекраснейшую из всех земель, |
15 So I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; |
16 потому что они отвергли Мои установления, не исполняли Моих законов, оскверняли субботы Мои и свои сердца отдали во власть идолов. |
16 Because they despised my judgments and polluted my sabbaths exceedingly; for their hearts went after their idols. |
17 Но Я пожалел сынов Израилевых, не уничтожил их, не истребил их полностью в пустыне. |
17 Nevertheless my eve spared them and I did not destroy them, neither did I make an end of them in the wilderness. |
18 |
18 But I said to their children in the wilderness, Walk not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments nor defile yourselves with their idols; |
19 Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш! Исполняйте Мои установления и неукоснительно соблюдайте Мои заповеди, по ним живите |
19 I am the LORD your God; walk in my statutes and keep my judgments and do them: |
20 и соблюдайте святость Моих суббот: пусть будут они знамением между Мной и вами, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“. |
20 And hallow my sabbaths: and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am the LORD your God. |
21 Но и сыновья восстали против Меня: установлений Моих не исполняли, заповедей Моих не соблюдали, по ним не жили, — а ведь соблюдение их дает человеку жизнь, — и субботы Мои они оскверняли. |
21 Notwithstanding the children of Israel rebelled against me; they did not walk in my commandments, neither did they keep my judgments to do them, which if a man shall do, he shall live by them; they polluted my sabbaths: then I said, I will pour out my fury upon them and accomplish my anger against them in the wilderness. |
22 но Я отвел назад занесенную руку Свою ради имени Моего, чтобы не бесчестили его перед народами, на глазах у которых Я вывел их из Египта. |
22 But I pitied them for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the Gentiles, in whose presence I brought them out. |
23 Я поднял руку Свою, поклявшись тогда в пустыне, что рассею их среди других народов, развею по разным странам |
23 But I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them through the countries; |
24 за то, что они не соблюдали Моих установлений, отвергали Мои заповеди, оскверняли субботы Мои и взоры свои обращали к идолам отцов своих. |
24 Because they had not executed my judgments, but had despised my commandments and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. |
25 И тогда Я дал сынам Израилевым установления, которые не были добрыми, заповеди, которыми нельзя было жить, |
25 Wherefore I gave them statutes that were not good and judgments whereby they could not live; |
26 Я попустил, чтобы они оскверняли себя своими приношениями, когда первенцев своих они отдавали в жертву, дабы ужаснулись они и узнали, что Я — ГОСПОДЬ. |
26 And I let them defile themselves through their own gifts, when they offered their first-born as sacrifices: that I might destroy them and that they might know that I am the LORD. |
27 |
27 Therefore, Son of man, speak to the house of Israel and say to them. Thus says the LORD God: Yet in this very manner your fathers have blasphemed before me in their iniquity which they dealt treacherously against me. |
28 Когда Я привел их в страну, которую, подняв руку Свою, поклялся дать им, они на всяком холме высоком, под всяким деревом раскидистым стали приносить жертвы, совершать ненавистные Мне жертвоприношения, возносили благоухания, совершали возлияния. |
28 For when I had brought them into the land that I had sworn to give them, then they saw every high hill and every shady tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented their offerings; there they also made their sweet savor and poured out there their drink offerings. |
29 Я спросил у них: „Что это за холмы, куда вы всё ходите?“ (Оттого по сей день такие места называют холмами для идолопоклонства.) |
29 Then I said to them, What is the shrine to which you go? And its name is called Shrine of Idols to this day. |
30 Поэтому возвести дому Израилеву такие слова Владыки ГОСПОДА: „Разве вы не оскверняете себя точно так же, как ваши отцы, и не блудите с мерзкими идолами? |
30 Wherefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: You have defiled yourselves after the manner of your fathers and you go astray after their idols; |
31 До сих пор вы это делаете: оскверняете себя, радея об идолах своих, приносите им приношения свои и сжигаете в жертву собственных детей. Неужели Я стану отвечать на твое вопрошание, народ Израилев? Жив Я, — клятвенно уверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не дам Я вам ответа!“ |
31 And you offer your gift offerings and make your sons to pass through the fire; you have polluted yourselves with your idols, even to this day; and yet you wish to inquire of me, O house of Israel? As I live, says the LORD God, I will not give you an answer. |
32 |
32 And that which is in your mind shall not come to pass at all, for you say, We will be like the Gentiles and like the families of the earth, to serve wood and stones. |
33 |
33 As I live, says the LORD God, surely with a strong hand and with a stretched out arm and with fury poured out will I rule over you. |
34 Я выведу вас из земель иных народов, соберу из стран, по которым вы были рассеяны, могучею рукой Своей, воздев правую руку Свою и изливая ярость Свою! |
34 And I will bring you out from the Gentiles, and will gather you out of the countries wherein you are scattered, with a mighty hand and with a stretched out arm and with a fury poured out. |
35 Я приведу вас в пустыню, к чужим народам, и буду судить там вас лицом к лицу. |
35 And I will bring you into the wilderness of the Gentiles, and there will I judge you face to face. |
36 Как Я судил ваших отцов в пустыне египетской, так Я буду судить и вас, — это слово Владыки ГОСПОДА. — |
36 Just as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, says the LORD God. |
37 Я как пастырь проведу вас под посохом, верну вас к должному соблюдению Завета, Союза со Мной. |
37 And I will cause you to be subject to my scepter, and will bring you into the discipline of the covenant; |
38 Я избавлю вас от тех, кто восстал против Меня и был непокорен. Я уведу их из страны, где они обитают, но в Израиль они не войдут, — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ. |
38 And I will purge out from among you the rebels and those who transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel; and you shall know that I am the LORD. |
39 |
39 As for you, O house of Israel, thus says the LORD God: If you will not hearken to me, go then and serve every one his own idols, but pollute not my holy name any more with your gift offerings and with your idols. |
40 |
40 For on my holy mountain, even in the mountain height of Israel, says the LORD God, there shall all the house of Israel serve me perfectly; there will I be pleased with them, and there will I require their offerings and the first fruits of their harvest and the choicest of their gift offerings with all their holy things. |
41 Там Я приму вас как благоухание приятное, когда выведу вас из тех народов, соберу из тех стран, по которым вы были рассеяны, и явлю вам Себя как Тот, Кого почитают в Израиле, на виду у всех народов. |
41 I will accept you with a sweet savor, when I bring you out from among the Gentiles and gather you out of the cities wherein you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the Gentiles. |
42 И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда приведу вас в Израиль, в землю, которую Я, подняв руку, поклялся отдать вашим отцам. |
42 And you shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers. |
43 Там вы вспомните обо всех злых делах ваших и поступках, которыми себя оскверняли, и станете сами себе ненавистны из-за тех злодеяний, которые творили. |
43 And there you shall remember your ways and all your doings by which you have been defiled; and you shall loathe yourselves in your own sight for all the evils that you have committed. |
44 И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я ради имени Своего милостиво поступлю с вами, а не как заслуживают ваши злые дела и отвратительные поступки, народ Израилев», — говорит Владыка ГОСПОДЬ. |
44 And you shall know that I am the LORD who had pity upon you for my name's sake, not according to your evil ways nor according to your corrupt doings, O house of Israel, says the LORD God, |
45 |
45 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, |
46 «Смертный, повернись лицом на юг, возвести югу, изреки пророчество о зарослях и пустошах Негева. |
46 Son of man, set your face toward the south, and look southward and prophesy against the forest which is in the south; |
47 Скажи лесу Негева, чтобы выслушал он слово ГОСПОДНЕ. Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я предам тебя огню, и он поглотит все твои сухие и зеленые деревья. И разгоревшееся пламя не угаснет — всё сгорит от юга до самого севера“. |
47 And say to the forest which is in the south, Hear the word of the LORD; Thus says the LORD God: Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you and every dry tree; the flaming fire shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned in it. |
48 И увидят все живущие, что Я, ГОСПОДЬ, зажег этот огонь, и он не погаснет». |
48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it; it shall not be quenched. |
49 Я ответил: «О Владыка ГОСПОДЬ! Идет обо мне молва, что говорю я загадками!» |
49 Then said I, Ah LORD God! Behold, they will say to me, You speak in parables. |