Второзаконие

Глава 33

1 Вот то благословение, которое Моисей, человек Божий, дал сынам Израилевым перед своей кончиной.

2 Он сказал: «ГОСПОДЬ с Синая явил Себя, с Сеира озарил Им избранных, воссиял лучами с горных хребтов Парана, когда пришел от окружавших Его мириадов святых; одесную Его — огонь Закона для них.

3 Да, Ты любишь, Господи, Свой народ! Все святые — в руке Твоей, они расположились у ног Твоих, принимая Твои слова,

4 Закон, переданный Моисеем, — наследие потомков Иакова.

5 Господь стал там царем для Ешуруна, когда главы колен Израилевых собрались вместе со всем народом.

6 Да живет Рувим и не умирает, хотя бы мужей у него и было немного!»

7 Об Иуде он сказал: «Внемли его кличу, ГОСПОДИ, и после брани верни Иуду к народу его! Хоть и пытается он защититься своими руками, но Ты помоги ему в борьбе с врагами».

8 Про Левия же сказал он: «Да будут урим и туммим, Господи, у верного мужа Твоего, которого Ты в Массе испытывал и с которым боролся у вод Меривы.

9 Это ведь он сказал об отце своем и о матери: „Их не признаю Я больше“, он повернулся спиной к своим братьям, своими детьми пренебрег. И это потому, что соблюдал он указания Твои и более всего Союзом, Заветом с Тобой, дорожил.

10 Да учит он Иакова указаниям Твоим, Израиль — Твоему Закону; да воскуряет он пред Тобой благовония и на жертвеннике Твоем жертву во всесожжение приносит.

11 Благослови, ГОСПОДИ, его способность служить, и дело его да будет угодно Тебе! Порази поясницу тех, кто против него восстает и кто враждебен к нему, пусть не поднимутся более!»

12 О Вениамине он сказал: «Пусть же любимый ГОСПОДОМ покой для себя обретает в Нем, ибо Он всякий день его оберегает; и любимый, как сын у отца, на плечах Его в безопасности».

13 Сказал он и про Иосифа и его потомков: «Да благословит ГОСПОДЬ землю Иосифа драгоценным даром неба, росою, и водами из недр земных,

14 отменными плодами, что на солнце созревают, и теми, что растут ночью, при свете луны,

15 замечательными дарами гор древних и изобилием плодов на холмах вечных,

16 наилучшими дарами земли и всеми благами ее расположением Того, Кто в терновом кусте пребывал. Да снизойдет всё это на голову Иосифа, на чело прославленного среди братьев его.

17 Он — словно первенец быка в своей мощи! Рога у него подобны рогам буйвола, ими он избодает народы, даже те, что на краю земли, таковы десятки тысяч потомков Ефрема и тысячи потомков Манассии».

18 Про Завулона и брата его Моисей сказал: «Торжествуй, Завулон, в своих делах, и ты, Иссахар, в шатрах своих!

19 Созывают они народ — и не только свой — на гору, приносят жертвы ГОСПОДУ угодные; питаются богатством морей и сокровищами, что таят побережья».

20 Про Гада он сказал: «Благословен Тот, Кто делает обширными земли Гада! Прилег он, как львица смелая, чтоб врагу руку оторвать и голову.

21 Он присмотрел для себя землю лучшую, местность, подходящую для предводителя. Пошел в сраженье он во главе народа и, как того справедливость требовала, исполнил решение ГОСПОДА и Его указания Израилю».

22 Про Дана сказал Моисей: «Дан — это лев молодой, что нападает из Башана».

23 И о Неффалиме он сказал: «Насыщен он благоволением, полон благословениями ГОСПОДА. Запад и юг возьмет во владение».

24 Про Асира же сказал он: «Более других сынов Иакова благословен Асир! Да живет он как любимец братьев своих, в масло олив погружающий ноги!

25 Живи в безопасности за воротами, железом и медью обложенными! И пусть сила твоя не иссякнет во все дни жизни твоей!

26 Нет никого подобного Богу Ешуруна, Который по небу летит на помощь к тебе, в величии Своем — по облакам.

27 Прибежище твое — Бог предвечный, и поддержка — руки вечные! Всех врагов твоих изгонит Он пред тобой, дав повеленье: „Истреби!“

28 Израиль будет жить безопасно, никто уже не посягнет на источник Иакова на той земле, где вдоволь хлеба и вина, где небеса источают росу.

29 Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народ, спасенный ГОСПОДОМ?! Он — твой щит, тебя ограждающий, Он — меч торжества твоего! Враги твои будут раболепствовать пред тобою, и ты будешь попирать спины их».

Deuteronomy

Chapter 33

1 AND this is the blessing, wherewith Moses the servant of God blessed the children of Israel before his death.

2 And he said, The LORD came from Sinai, and shined upon us from Seir; he rose up from mount Paran; he came with ten thousands of saints at his right hand.

3 Yea, he supplied their needs; he also made them to be beloved by the nations; he blessed all his saints; and they followed closely after his feet, every one receiving one of his words.

4 Moses delivered to us a law, and he gave it as an inheritance to the congregation of Jacob.

5 And there shall be a king in Israel, when the heads of the people and the tribes of Israel are gathered together.

6 Let Reuben live, and not die; and let his people be numerous.

7 And this is the blessing of Judah: Hear, O LORD, the voice of Judah, and bring him close to his people; let his hands contend for him, and be thou a help to him from his oppressors.

8 And of Levi he said, Let your consecration and your light be upon the just one whom thou didst prove in trials and whom thou didst test at the waters of Mesotha;

9 Who said of his father and of his mother, I have not seen them; neither did he recognize his brothers nor know his own children; for they have observed thy word and kept thy covenant.

10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law; they shall put incense before thee when thou art angry, and whole burnt sacrifice upon thy altar.

11 Bless, O LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite the loins of his adversaries, and of his enemies, that they rise not again.

12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety; and the LORD shall have compassion on him all the day long, and he shall dwell in his bosom.

13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land and its fruit, with the dew of heaven from above, with the deep that couches beneath,

14 With the fruit of the earth brought forth by the sun, with the products brought forth by the moon,

15 With the best fruits of the eastern mountains, with the fruit of the eternal hills,

16 With the precious things of the earth and the fulness thereof, and with the good will of him who dwelt in the bush; let blessing come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of his brothers.

17 His glory is like the firstlings of the bullocks, and his horns are like the horns of unicorns; with them he shall push the peoples together to the ends of the earth; and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

18 And of Zebulun he said, Rejoice, O Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.

19 They shall call the people to the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness; for they shall suck of the abundance of the sea, and of the treasures which lie hidden in ships on the beaches.

20 And of Gad he said, Blessed be he who enlarges Gad; he dwells like a lion, and tears the arm together with the head.

21 And he provided the first part of the spoil for himself, out of which he set aside the portion of the lawgiver; he went out at the head of the people; he executed the justice of the LORD and his judgments with Israel.

22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp, who sucks milk from Mathnin.

23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with abundance, and filled with the blessing of the LORD; he shall possess the west and the south.

24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him have abundance of oil.

25 Your shoes shall be iron and brass; and as to your days, so shall your strength be.

26 There is none like the God of Israel, who rides through the heaven to your help, and in his excellency on the sky.

27 In the heaven of heavens is the dwelling of our God from everlasting, and below he creates men; and he shall destroy your enemies from before you; for he said, Destroy them.

28 Israel then shall dwell in safety alone; the fountain of Jacob shall be in a land of grain and wine and oil; also the heavens shall drop down dew.

29 Happy are you, O Israel: who is like you, a people whose salvation is sustained by the LORD, God is your help, and your pride is not in the sword; your enemies shall deal treacherously with you; but you shall tread upon their necks.

Второзаконие

Глава 33

Deuteronomy

Chapter 33

1 Вот то благословение, которое Моисей, человек Божий, дал сынам Израилевым перед своей кончиной.

1 AND this is the blessing, wherewith Moses the servant of God blessed the children of Israel before his death.

2 Он сказал: «ГОСПОДЬ с Синая явил Себя, с Сеира озарил Им избранных, воссиял лучами с горных хребтов Парана, когда пришел от окружавших Его мириадов святых; одесную Его — огонь Закона для них.

2 And he said, The LORD came from Sinai, and shined upon us from Seir; he rose up from mount Paran; he came with ten thousands of saints at his right hand.

3 Да, Ты любишь, Господи, Свой народ! Все святые — в руке Твоей, они расположились у ног Твоих, принимая Твои слова,

3 Yea, he supplied their needs; he also made them to be beloved by the nations; he blessed all his saints; and they followed closely after his feet, every one receiving one of his words.

4 Закон, переданный Моисеем, — наследие потомков Иакова.

4 Moses delivered to us a law, and he gave it as an inheritance to the congregation of Jacob.

5 Господь стал там царем для Ешуруна, когда главы колен Израилевых собрались вместе со всем народом.

5 And there shall be a king in Israel, when the heads of the people and the tribes of Israel are gathered together.

6 Да живет Рувим и не умирает, хотя бы мужей у него и было немного!»

6 Let Reuben live, and not die; and let his people be numerous.

7 Об Иуде он сказал: «Внемли его кличу, ГОСПОДИ, и после брани верни Иуду к народу его! Хоть и пытается он защититься своими руками, но Ты помоги ему в борьбе с врагами».

7 And this is the blessing of Judah: Hear, O LORD, the voice of Judah, and bring him close to his people; let his hands contend for him, and be thou a help to him from his oppressors.

8 Про Левия же сказал он: «Да будут урим и туммим, Господи, у верного мужа Твоего, которого Ты в Массе испытывал и с которым боролся у вод Меривы.

8 And of Levi he said, Let your consecration and your light be upon the just one whom thou didst prove in trials and whom thou didst test at the waters of Mesotha;

9 Это ведь он сказал об отце своем и о матери: „Их не признаю Я больше“, он повернулся спиной к своим братьям, своими детьми пренебрег. И это потому, что соблюдал он указания Твои и более всего Союзом, Заветом с Тобой, дорожил.

9 Who said of his father and of his mother, I have not seen them; neither did he recognize his brothers nor know his own children; for they have observed thy word and kept thy covenant.

10 Да учит он Иакова указаниям Твоим, Израиль — Твоему Закону; да воскуряет он пред Тобой благовония и на жертвеннике Твоем жертву во всесожжение приносит.

10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law; they shall put incense before thee when thou art angry, and whole burnt sacrifice upon thy altar.

11 Благослови, ГОСПОДИ, его способность служить, и дело его да будет угодно Тебе! Порази поясницу тех, кто против него восстает и кто враждебен к нему, пусть не поднимутся более!»

11 Bless, O LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite the loins of his adversaries, and of his enemies, that they rise not again.

12 О Вениамине он сказал: «Пусть же любимый ГОСПОДОМ покой для себя обретает в Нем, ибо Он всякий день его оберегает; и любимый, как сын у отца, на плечах Его в безопасности».

12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety; and the LORD shall have compassion on him all the day long, and he shall dwell in his bosom.

13 Сказал он и про Иосифа и его потомков: «Да благословит ГОСПОДЬ землю Иосифа драгоценным даром неба, росою, и водами из недр земных,

13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land and its fruit, with the dew of heaven from above, with the deep that couches beneath,

14 отменными плодами, что на солнце созревают, и теми, что растут ночью, при свете луны,

14 With the fruit of the earth brought forth by the sun, with the products brought forth by the moon,

15 замечательными дарами гор древних и изобилием плодов на холмах вечных,

15 With the best fruits of the eastern mountains, with the fruit of the eternal hills,

16 наилучшими дарами земли и всеми благами ее расположением Того, Кто в терновом кусте пребывал. Да снизойдет всё это на голову Иосифа, на чело прославленного среди братьев его.

16 With the precious things of the earth and the fulness thereof, and with the good will of him who dwelt in the bush; let blessing come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of his brothers.

17 Он — словно первенец быка в своей мощи! Рога у него подобны рогам буйвола, ими он избодает народы, даже те, что на краю земли, таковы десятки тысяч потомков Ефрема и тысячи потомков Манассии».

17 His glory is like the firstlings of the bullocks, and his horns are like the horns of unicorns; with them he shall push the peoples together to the ends of the earth; and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

18 Про Завулона и брата его Моисей сказал: «Торжествуй, Завулон, в своих делах, и ты, Иссахар, в шатрах своих!

18 And of Zebulun he said, Rejoice, O Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.

19 Созывают они народ — и не только свой — на гору, приносят жертвы ГОСПОДУ угодные; питаются богатством морей и сокровищами, что таят побережья».

19 They shall call the people to the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness; for they shall suck of the abundance of the sea, and of the treasures which lie hidden in ships on the beaches.

20 Про Гада он сказал: «Благословен Тот, Кто делает обширными земли Гада! Прилег он, как львица смелая, чтоб врагу руку оторвать и голову.

20 And of Gad he said, Blessed be he who enlarges Gad; he dwells like a lion, and tears the arm together with the head.

21 Он присмотрел для себя землю лучшую, местность, подходящую для предводителя. Пошел в сраженье он во главе народа и, как того справедливость требовала, исполнил решение ГОСПОДА и Его указания Израилю».

21 And he provided the first part of the spoil for himself, out of which he set aside the portion of the lawgiver; he went out at the head of the people; he executed the justice of the LORD and his judgments with Israel.

22 Про Дана сказал Моисей: «Дан — это лев молодой, что нападает из Башана».

22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp, who sucks milk from Mathnin.

23 И о Неффалиме он сказал: «Насыщен он благоволением, полон благословениями ГОСПОДА. Запад и юг возьмет во владение».

23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with abundance, and filled with the blessing of the LORD; he shall possess the west and the south.

24 Про Асира же сказал он: «Более других сынов Иакова благословен Асир! Да живет он как любимец братьев своих, в масло олив погружающий ноги!

24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him have abundance of oil.

25 Живи в безопасности за воротами, железом и медью обложенными! И пусть сила твоя не иссякнет во все дни жизни твоей!

25 Your shoes shall be iron and brass; and as to your days, so shall your strength be.

26 Нет никого подобного Богу Ешуруна, Который по небу летит на помощь к тебе, в величии Своем — по облакам.

26 There is none like the God of Israel, who rides through the heaven to your help, and in his excellency on the sky.

27 Прибежище твое — Бог предвечный, и поддержка — руки вечные! Всех врагов твоих изгонит Он пред тобой, дав повеленье: „Истреби!“

27 In the heaven of heavens is the dwelling of our God from everlasting, and below he creates men; and he shall destroy your enemies from before you; for he said, Destroy them.

28 Израиль будет жить безопасно, никто уже не посягнет на источник Иакова на той земле, где вдоволь хлеба и вина, где небеса источают росу.

28 Israel then shall dwell in safety alone; the fountain of Jacob shall be in a land of grain and wine and oil; also the heavens shall drop down dew.

29 Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народ, спасенный ГОСПОДОМ?! Он — твой щит, тебя ограждающий, Он — меч торжества твоего! Враги твои будут раболепствовать пред тобою, и ты будешь попирать спины их».

29 Happy are you, O Israel: who is like you, a people whose salvation is sustained by the LORD, God is your help, and your pride is not in the sword; your enemies shall deal treacherously with you; but you shall tread upon their necks.

1.0x