Книга пророка ИезекииляГлава 39 |
1 |
2 Я разверну тебя и поволоку, уведу с дальнего севера и поведу войной против гор израильских. |
3 Я выбью лук из твоей левой руки и из твоей правой руки выхвачу стрелы, |
4 и на горах израильских падешь ты, и полчища твои, и народы, которые с тобой. Я отдам тебя на съедение всяким хищным птицам и зверям полевым. |
5 Падешь ты в чистом поле, ибо Мною было это предрешено, — это слово Владыки ГОСПОДА. — |
6 Я нашлю огонь на страну Магог и на жителей побережий, которые в безопасности живут там, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ. |
7 |
8 Близится он, настанет, — это слово Владыки ГОСПОДА, — придет тот день, о котором Я предвозвестил. |
9 |
10 Не будут носить дров с поля и в лесу рубить их не станут, жечь будут оружие. И разграбят они владения своих грабителей, оберут тех, кто их обирал“, — это слово Владыки ГОСПОДА. |
11 |
12 Семь месяцев будет род Израилев погребать их, очищая землю. |
13 Весь народ этой страны будет их погребать, и станет для них памятным день, когда Я явлю им Мою славу, — это слово Владыки ГОСПОДА. — |
14 Назначат и постоянных людей, которые будут обходить страну. Они начнут поиски по окончании семи месяцев, чтобы очистить страну — не остался ли лежать на земле кто из проходивших по ней. |
15 И когда они будут обходить землю, если кто-то увидит человеческую кость, поставит около нее знак, чтобы погребающие похоронили ее в Долине полчищ Гога |
16 (там же и город по имени Хамона). Так они очистят землю“. |
17 |
18 Будете есть плоть могучих воинов, пить кровь земных владык — словно мясо баранов, ягнят, козлов и быков, что откормлены в Башане. |
19 Будете есть жир, пока не насытитесь, пить кровь, пока не опьянеете на жертвенной трапезе, которую Я приготовил для вас. |
20 У Моего стола насытитесь конями и всадниками, могучими мужами и воинами“, — это слово Владыки ГОСПОДА. |
21 |
22 И будет знать род Израилев, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог, с того дня и впредь! |
23 А народы узнают, что за свои преступления, за свою неверность Мне был изгнан род Израилев со своих земель. Я скрыл Свое лицо от него, предал его в руки врагов, и пал он от меча. |
24 За нечистоту его, за его преступления поступил Я так с ним, скрыв Свое лицо от него“. |
25 |
26 Стыдясь своего позора и своей прежней неверности Мне, будут они жить на своей земле в безопасности, и никто их не потревожит. |
27 Когда Я приведу их от народов, соберу их из вражеских стран и явлю в них Мою святость перед глазами многочисленных народов, |
28 тогда узнают израильтяне, что Я — Владыка, ГОСПОДЬ их: Я отправил их в изгнание к другим народам, но Я же и соберу их на своей земле, ни одного из них не оставлю. |
29 Я излил дух Свой на род Израилев и потому впредь уже не скрою от них лица Своего“», — это слово Владыки ГОСПОДА. |
EzekielChapter 39 |
1 AND you, O Son of man, prophesy against China and say, Thus says the LORD God: Behold, I am against you, O China, the ruler and the chief prince of Meshech and Tubal; |
2 I will subdue you and gather you together, and I will cause you to come up from the north parts, and bring you upon the mountains of Israel; |
3 And I will swerve your bow out of your left hand, and will cause your arrows to fall out of your right hand. |
4 You shall fall upon the mountains of Israel, you and all your army and the many peoples that are with you: I have given you to the ravenous birds of the air and to the wild beasts of the field to be devoured. |
5 You shall fall in the open field; for I have spoken it, says the LORD God. |
6 And I will send a fire on Mongolia, and on the people who dwell peacefully in the islands; and they shall know that I am the LORD. |
7 So I will make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them profane my holy name any more: and the Gentiles shall know that I am the LORD, the Holy One of Israel. |
8 Behold, the day of which I have spoken is at hand, says the LORD God; |
9 Then the inhabitants of the villages of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the spears, the bows and the arrows and the hand-staves and the lances, and they shall burn them as fuel for seven years; |
10 So that they shall not need wood for fuel out of the field or the forest: for they shall burn the weapons with fire, and they shall take captive those who had taken them captive and plunder those who had plundered them, says the LORD God. |
11 And it shall come to pass on that day that I will give to China a place there for burial in the land of Israel, the great valley which is east of the sea; and they shall close off the valley: and there they shall bury China and all his army; and it shall be called the valley of the annihilation of China. |
12 And for seven months the house of Israel shall be busy burying them; and then the land shall be cleansed. |
13 Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renowned day when I am glorified, says the LORD. |
14 Even seven months after, there shall be men who will travel continually through the land burying those who are left lying on the face of the land, to cleanse it. |
15 And every one who passes through the land, and sees a man's bone, then shall he set up a sign by it, till buriers have come and taken it and buried it in the valley of China. |
16 And the name of the graveyard shall be, The Mighty City. Thus shall they cleanse the land. |
17 And you, Son of man, say to all the fowls of the air and to every beast of the field, Thus says the LORD God: Assemble yourselves and come: gather yourselves from every place to the great sacrifice that I perform for you upon the mountains of Israel, and you shall eat flesh and drink blood. |
18 You shall eat the flesh of the mighty men and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of fatlings, of he-goats, of bullocks, and of all the young bullocks of Bashan. |
19 And you shall eat flesh till you are filled and drink blood till you are drunk at the great sacrificial feast which I am preparing for you. |
20 Thus you shall be filled at my table with the flesh of horses and their riders, and with that of mighty men, and with that of all the men of war, says the LORD God. |
21 And I will set my glory among the nations, and all the Gentiles shall see the judgment that I have executed, and the heavy punishment with which I have punished them. |
22 So the house of Israel shall know that I am the LORD their God from that day and forward. |
23 And the Gentiles shall know that the house of Israel was carried into captivity for their iniquity; because they transgressed against me, therefore I turned away my face from them and delivered them into the hand of those who hate them, and they all fell by the sword. |
24 According to their abominations and according to their iniquity have I rewarded them; and I turned away my face from them. |
25 Therefore thus says the LORD God: Now I will bring back the captivity of Jacob, and have mercy upon all the house of Israel, and will be zealous for my holy name's sake; |
26 After they have borne all their shame and their iniquity whereby they have transgressed against me; when they dwell securely in their own land, with no one to hurt them; |
27 When I have gathered them from among the nations and brought them back from the cities of their enemies, and am sanctified by them in the sight of many nations; |
28 Then shall they know that I am the LORD their God, who caused them to be carried captive among the nations, and that it is I who gathered them into their own land and have left none of them there any more. |
29 Neither will I turn away my face from them; but I will pour out my spirit upon the house of Israel, says the LORD. |
Книга пророка ИезекииляГлава 39 |
EzekielChapter 39 |
1 |
1 AND you, O Son of man, prophesy against China and say, Thus says the LORD God: Behold, I am against you, O China, the ruler and the chief prince of Meshech and Tubal; |
2 Я разверну тебя и поволоку, уведу с дальнего севера и поведу войной против гор израильских. |
2 I will subdue you and gather you together, and I will cause you to come up from the north parts, and bring you upon the mountains of Israel; |
3 Я выбью лук из твоей левой руки и из твоей правой руки выхвачу стрелы, |
3 And I will swerve your bow out of your left hand, and will cause your arrows to fall out of your right hand. |
4 и на горах израильских падешь ты, и полчища твои, и народы, которые с тобой. Я отдам тебя на съедение всяким хищным птицам и зверям полевым. |
4 You shall fall upon the mountains of Israel, you and all your army and the many peoples that are with you: I have given you to the ravenous birds of the air and to the wild beasts of the field to be devoured. |
5 Падешь ты в чистом поле, ибо Мною было это предрешено, — это слово Владыки ГОСПОДА. — |
5 You shall fall in the open field; for I have spoken it, says the LORD God. |
6 Я нашлю огонь на страну Магог и на жителей побережий, которые в безопасности живут там, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ. |
6 And I will send a fire on Mongolia, and on the people who dwell peacefully in the islands; and they shall know that I am the LORD. |
7 |
7 So I will make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them profane my holy name any more: and the Gentiles shall know that I am the LORD, the Holy One of Israel. |
8 Близится он, настанет, — это слово Владыки ГОСПОДА, — придет тот день, о котором Я предвозвестил. |
8 Behold, the day of which I have spoken is at hand, says the LORD God; |
9 |
9 Then the inhabitants of the villages of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the spears, the bows and the arrows and the hand-staves and the lances, and they shall burn them as fuel for seven years; |
10 Не будут носить дров с поля и в лесу рубить их не станут, жечь будут оружие. И разграбят они владения своих грабителей, оберут тех, кто их обирал“, — это слово Владыки ГОСПОДА. |
10 So that they shall not need wood for fuel out of the field or the forest: for they shall burn the weapons with fire, and they shall take captive those who had taken them captive and plunder those who had plundered them, says the LORD God. |
11 |
11 And it shall come to pass on that day that I will give to China a place there for burial in the land of Israel, the great valley which is east of the sea; and they shall close off the valley: and there they shall bury China and all his army; and it shall be called the valley of the annihilation of China. |
12 Семь месяцев будет род Израилев погребать их, очищая землю. |
12 And for seven months the house of Israel shall be busy burying them; and then the land shall be cleansed. |
13 Весь народ этой страны будет их погребать, и станет для них памятным день, когда Я явлю им Мою славу, — это слово Владыки ГОСПОДА. — |
13 Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renowned day when I am glorified, says the LORD. |
14 Назначат и постоянных людей, которые будут обходить страну. Они начнут поиски по окончании семи месяцев, чтобы очистить страну — не остался ли лежать на земле кто из проходивших по ней. |
14 Even seven months after, there shall be men who will travel continually through the land burying those who are left lying on the face of the land, to cleanse it. |
15 И когда они будут обходить землю, если кто-то увидит человеческую кость, поставит около нее знак, чтобы погребающие похоронили ее в Долине полчищ Гога |
15 And every one who passes through the land, and sees a man's bone, then shall he set up a sign by it, till buriers have come and taken it and buried it in the valley of China. |
16 (там же и город по имени Хамона). Так они очистят землю“. |
16 And the name of the graveyard shall be, The Mighty City. Thus shall they cleanse the land. |
17 |
17 And you, Son of man, say to all the fowls of the air and to every beast of the field, Thus says the LORD God: Assemble yourselves and come: gather yourselves from every place to the great sacrifice that I perform for you upon the mountains of Israel, and you shall eat flesh and drink blood. |
18 Будете есть плоть могучих воинов, пить кровь земных владык — словно мясо баранов, ягнят, козлов и быков, что откормлены в Башане. |
18 You shall eat the flesh of the mighty men and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of fatlings, of he-goats, of bullocks, and of all the young bullocks of Bashan. |
19 Будете есть жир, пока не насытитесь, пить кровь, пока не опьянеете на жертвенной трапезе, которую Я приготовил для вас. |
19 And you shall eat flesh till you are filled and drink blood till you are drunk at the great sacrificial feast which I am preparing for you. |
20 У Моего стола насытитесь конями и всадниками, могучими мужами и воинами“, — это слово Владыки ГОСПОДА. |
20 Thus you shall be filled at my table with the flesh of horses and their riders, and with that of mighty men, and with that of all the men of war, says the LORD God. |
21 |
21 And I will set my glory among the nations, and all the Gentiles shall see the judgment that I have executed, and the heavy punishment with which I have punished them. |
22 И будет знать род Израилев, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог, с того дня и впредь! |
22 So the house of Israel shall know that I am the LORD their God from that day and forward. |
23 А народы узнают, что за свои преступления, за свою неверность Мне был изгнан род Израилев со своих земель. Я скрыл Свое лицо от него, предал его в руки врагов, и пал он от меча. |
23 And the Gentiles shall know that the house of Israel was carried into captivity for their iniquity; because they transgressed against me, therefore I turned away my face from them and delivered them into the hand of those who hate them, and they all fell by the sword. |
24 За нечистоту его, за его преступления поступил Я так с ним, скрыв Свое лицо от него“. |
24 According to their abominations and according to their iniquity have I rewarded them; and I turned away my face from them. |
25 |
25 Therefore thus says the LORD God: Now I will bring back the captivity of Jacob, and have mercy upon all the house of Israel, and will be zealous for my holy name's sake; |
26 Стыдясь своего позора и своей прежней неверности Мне, будут они жить на своей земле в безопасности, и никто их не потревожит. |
26 After they have borne all their shame and their iniquity whereby they have transgressed against me; when they dwell securely in their own land, with no one to hurt them; |
27 Когда Я приведу их от народов, соберу их из вражеских стран и явлю в них Мою святость перед глазами многочисленных народов, |
27 When I have gathered them from among the nations and brought them back from the cities of their enemies, and am sanctified by them in the sight of many nations; |
28 тогда узнают израильтяне, что Я — Владыка, ГОСПОДЬ их: Я отправил их в изгнание к другим народам, но Я же и соберу их на своей земле, ни одного из них не оставлю. |
28 Then shall they know that I am the LORD their God, who caused them to be carried captive among the nations, and that it is I who gathered them into their own land and have left none of them there any more. |
29 Я излил дух Свой на род Израилев и потому впредь уже не скрою от них лица Своего“», — это слово Владыки ГОСПОДА. |
29 Neither will I turn away my face from them; but I will pour out my spirit upon the house of Israel, says the LORD. |