Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 15

1 Нам, сильным, следует терпеливо сносить немощи слабых, а не угождать себе.

2 Угождать каждый из нас должен ближнему своему, думая о том, что ему будет во благо, что укрепит его веру.

3 Сам Христос не Себе угождал; Он жил так, как о том было сказано в Писании: «Оскорбления оскорбляющих Тебя пали на Меня».

4 Да и всё прежде написанное в наставление нам написано было, чтобы, учась стойкости, о которой говорится в Писании, и находя в нем утешение, мы сохраняли надежду.

5 Бог же наш, источник силы духа и утешения, да поможет вам жить в единомыслии между собой, следуя примеру Христа Иисуса,

6 чтобы все вы согласно, как бы одними устами, славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

7 Поэтому во славу Божью принимайте друг друга, как и Христос принял вас.

8 Я говорю о том, что Христос ради истины Божьей стал слугой иудеев, чтобы исполнить обещания, данные патриархам,

9 и чтобы язычники могли прославлять Бога за милость Его, как написано: «Потому буду превозносить Тебя между язычниками и буду петь гимны имени Твоему».

10 И еще сказано: «Радуйтесь и вы, язычники, вместе с народом Его».

11 И снова: «Воздайте честь Господу все вы, язычники, и да почтят Его все народы

12 Исайя тоже говорит: «От корня Иессея Побег произрастет, поднимется Он, чтобы народами править; возложат язычники надежды свои на Него».

13 Бог же наш, Бог надежды, да исполнит вас в вере вашей всякой радостью и миром, дабы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою.

14 Сам я глубоко убежден, братья мои, что вами руководят благие желания, что вы обогатились всяческими знаниями и способны наставлять друг друга.

15 Так что если я написал вам это письмо (в отдельных местах письмо довольно смелое), то сделал это как бы в напоминание вам, по благодати, которую даровал мне Бог,

16 быть служителем Иисуса Христа для язычников; священнодействие, мной совершаемое, состоит в возвещении Благой Вести Божией, дабы язычники могли через освящение Духом Святым быть представлены Богу как мое угодное Ему жертвоприношение.

17 Посему я могу в Иисусе Христе с радостью хвалиться всем тем, что сделано было мною для Бога.

18 Конечно, я могу смело говорить только о том, что совершил через меня Христос, совершил, дабы обрести Ему преданность язычников, словом и делом,

19 силою знамений и чудес, силою Духа [Божия]. Я возвестил Благую Весть о Христе повсюду: от Иерусалима до самого Иллирика.

20 При этом я всегда стремился нести Благую Весть не туда, где уже было известно имя Христа, чтобы не строить мне на чужом основании.

21 Я старался исполнить то, о чем говорится в Писании: «Те, кому о Нем возвещено не было, увидят; и те, кто никогда не слышал, поймут».

22 Вот почему я так долго не мог прийти к вам.

23 Нынче же меня больше уже ничто не удерживает в этих местах, и поскольку я много лет мечтал посетить вас,

24 то намерен наконец сделать это, как только отправлюсь в Испанию. Я очень надеюсь, что увижусь с вами по пути туда и что вы поможете мне продолжить мое путешествие после того, как я получу удовольствие от общения с вами, хотя бы и краткого.

25 А сейчас я направляюсь в Иерусалим, чтобы помочь народу Божьему.

26 Ибо верующие Македонии и Ахайи сочли для себя за благо проявить участие к бедным из народа Божьего в Иерусалиме.

27 За благо они сочли сделать это, хотя, конечно, и должны были так поступить. Ведь если иудейские христиане поделились с язычниками своими духовными благами, язычники, в свою очередь, обязаны помочь им в их земных нуждах.

28 Завершив это дело и вручив им всё собранное, я направлюсь через ваши места в Испанию.

29 И знаю, что когда приду к вам, приду с полнотой благословений Христовых.

30 Но прошу вас, [братья], ради Господа нашего Иисуса Христа и во имя любви, даруемой Духом, будьте со мной в моей борьбе, молясь за меня Богу,

31 чтобы избавлен я был от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима с пониманием было принято народом Божьим,

32 а я, если то угодно Богу, мог прийти к вам с радостью и провести какое-то время с вами в покое.

33 Да будет Бог наш, источник мира, со всеми вами! Аминь.

Romans

Chapter 15

1 We2249 then1161 that are strong1415 ought3784 to bear941 the3588 infirmities771 of the3588 weak,102 and2532 not3361 to please700 ourselves.1438

2 Let1063 every one1538 of us2257 please700 his neighbor4139 for1519 his good18 to4314 edification.3619

3 For1063 even2532 Christ5547 pleased700 not3756 himself:1438 but,235 as2531 it is written,1125 The3588 reproaches3680 of them that reproached3679 thee4571 fell1968 on1909 me.1691

4 For1063 whatsoever things3745 were written aforetime4270 were written4270 for1519 our2251 learning,1319 that2443 we through1223 patience5281 and2532 comfort3874 of the3588 Scriptures1124 might have2192 hope.1680

5 Now1161 the3588 God2316 of patience5281 and2532 consolation3874 grant1325 you5213 to be likeminded5426 846 one toward another240 1722 according2596 to Christ5547 Jesus: 2424

6 That2443 ye may with one mind3661 and1722 one1520 mouth4750 glorify1392 God,2316 even2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

7 Wherefore1352 receive4355 ye one another,240 as2531 Christ5547 also2532 received4355 us2248 to1519 the glory1391 of God.2316

8 Now1161 I say3004 that Jesus2424 Christ5547 was1096 a minister1249 of the circumcision4061 for5228 the truth225 of God,2316 to confirm950 the3588 promises1860 made unto the3588 fathers: 3962

9 And1161 that the3588 Gentiles1484 might glorify1392 God2316 for5228 his mercy;1656 as2531 it is written,1125 For this cause1223 5124 I will confess1843 to thee4671 among1722 the Gentiles,1484 and2532 sing5567 unto thy4675 name.3686

10 And2532 again3825 he saith,3004 Rejoice,2165 ye Gentiles,1484 with3326 his848 people.2992

11 And2532 again,3825 Praise134 the3588 Lord,2962 all3956 ye Gentiles;1484 and2532 laud1867 him,846 all3956 ye people.2992

12 And2532 again,3825 Isaiah2268 saith,3004 There shall be2071 a root4491 of Jesse,2421 and2532 he that shall rise450 to reign over757 the Gentiles;1484 in1909 him846 shall the Gentiles1484 trust.1679

13 Now1161 the3588 God2316 of hope1680 fill4137 you5209 with all3956 joy5479 and2532 peace1515 in believing,4100 that ye5209 may abound4052 in1722 hope,1680 through1722 the power1411 of the Holy40 Ghost.4151

14 And1161 I1473 myself848 also2532 am persuaded3982 of4012 you,5216 my3450 brethren,80 that3754 ye848 also2532 are2075 full3324 of goodness,19 filled4137 with all3956 knowledge,1108 able1410 also2532 to admonish3560 one another.240

15 Nevertheless,1161 brethren,80 I have written1125 the more boldly5112 unto you5213 in some sort,575 3313 as5613 putting you in mind,1878 5209 because1223 of the3588 grace5485 that is given1325 to me3427 of5259 God,2316

16 That I should3165 be1511 the minister3011 of Jesus2424 Christ5547 to1519 the3588 Gentiles,1484 ministering2418 the3588 gospel2098 of God,2316 that2443 the3588 offering up4376 of the3588 Gentiles1484 might be1096 acceptable,2144 being sanctified37 by1722 the Holy40 Ghost.4151

17 I have2192 therefore3767 whereof I may glory2746 through1722 Jesus2424 Christ5547 in those things which pertain4314 to God.2316

18 For1063 I will not3756 dare5111 to speak2980 of any5100 of those things3739 which Christ5547 hath not3756 wrought2716 by1223 me,1700 to1519 make the Gentiles obedient,5218 1484 by word3056 and2532 deed,2041

19 Through1722 mighty1411 signs4592 and2532 wonders,5059 by1722 the power1411 of the Spirit4151 of God;2316 so that5620 from575 Jerusalem,2419 and2532 round about2945 unto3360 Illyricum,2437 I3165 have fully preached4137 the3588 gospel2098 of Christ.5547

20 Yea,1161 so3779 have I strived5389 to preach the gospel,2097 not3756 where3699 Christ5547 was named,3687 lest3363 I should build3618 upon1909 another man's245 foundation: 2310

21 But235 as2531 it is written,1125 To whom3739 he was not3756 spoken312 of,4012 they846 shall see:3700 and2532 they3739 that have not3756 heard191 shall understand.4920

22 For which cause1352 also2532 I have been much4183 hindered1465 from coming2064 to4314 you.5209

23 But1161 now3570 having2192 no more3371 place5117 in1722 these5125 parts,2824 and1161 having2192 a great desire1974 these575 many4183 years2094 to come2064 unto4314 you;5209

24 Whensoever5613 1437 I take my journey4198 into1519 Spain,4681 I will come2064 to4314 you:5209 for1063 I trust1679 to see2300 you5209 in my journey,1279 and2532 to be brought on my way4311 thitherward1563 by5259 you,5216 if1437 first4412 I be somewhat575 3313 filled1705 with your5216 company.

25 But1161 now3570 I go4198 unto1519 Jerusalem2419 to minister unto1247 the3588 saints.40

26 For1063 it hath pleased2106 them of Macedonia3109 and2532 Achaia882 to make4160 a certain5100 contribution2842 for1519 the3588 poor4434 saints40 which3588 are at1722 Jerusalem.2419

27 It hath pleased2106 them verily;1063 and2532 their848 debtors3781 they are.1526 For1063 if1487 the3588 Gentiles1484 have been made partakers2841 of their848 spiritual things,4152 their duty3784 is also2532 to minister3008 unto them846 in carnal things.4559

28 When therefore3767 I have performed2005 this,5124 and2532 have sealed4972 to them846 this5126 fruit,2590 I will come565 by1223 you5216 into1519 Spain.4681

29 And1161 I am sure1492 that,3754 when I come2064 unto4314 you,5209 I shall come2064 in1722 the fullness4138 of the blessing2129 of the3588 gospel2098 of Christ.5547

30 Now1161 I beseech3870 you,5209 brethren,80 for the Lord Jesus Christ's sake,1223 2257 2962 2424 5547 and2532 for1223 the3588 love26 of the3588 Spirit,4151 that ye strive together with4865 me3427 in1722 your prayers4335 to4314 God2316 for5228 me;1700

31 That2443 I may be delivered4506 from575 them that do not believe544 in1722 Judea;2449 and2532 that2443 my3450 service1248 which3588 I have for1519 Jerusalem2419 may be1096 accepted2144 of the3588 saints;40

32 That2443 I may come2064 unto4314 you5209 with1722 joy5479 by1223 the will2307 of God,2316 and2532 may with you5213 be refreshed.4875

33 Now1161 the3588 God2316 of peace1515 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 15

Romans

Chapter 15

1 Нам, сильным, следует терпеливо сносить немощи слабых, а не угождать себе.

1 We2249 then1161 that are strong1415 ought3784 to bear941 the3588 infirmities771 of the3588 weak,102 and2532 not3361 to please700 ourselves.1438

2 Угождать каждый из нас должен ближнему своему, думая о том, что ему будет во благо, что укрепит его веру.

2 Let1063 every one1538 of us2257 please700 his neighbor4139 for1519 his good18 to4314 edification.3619

3 Сам Христос не Себе угождал; Он жил так, как о том было сказано в Писании: «Оскорбления оскорбляющих Тебя пали на Меня».

3 For1063 even2532 Christ5547 pleased700 not3756 himself:1438 but,235 as2531 it is written,1125 The3588 reproaches3680 of them that reproached3679 thee4571 fell1968 on1909 me.1691

4 Да и всё прежде написанное в наставление нам написано было, чтобы, учась стойкости, о которой говорится в Писании, и находя в нем утешение, мы сохраняли надежду.

4 For1063 whatsoever things3745 were written aforetime4270 were written4270 for1519 our2251 learning,1319 that2443 we through1223 patience5281 and2532 comfort3874 of the3588 Scriptures1124 might have2192 hope.1680

5 Бог же наш, источник силы духа и утешения, да поможет вам жить в единомыслии между собой, следуя примеру Христа Иисуса,

5 Now1161 the3588 God2316 of patience5281 and2532 consolation3874 grant1325 you5213 to be likeminded5426 846 one toward another240 1722 according2596 to Christ5547 Jesus: 2424

6 чтобы все вы согласно, как бы одними устами, славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

6 That2443 ye may with one mind3661 and1722 one1520 mouth4750 glorify1392 God,2316 even2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

7 Поэтому во славу Божью принимайте друг друга, как и Христос принял вас.

7 Wherefore1352 receive4355 ye one another,240 as2531 Christ5547 also2532 received4355 us2248 to1519 the glory1391 of God.2316

8 Я говорю о том, что Христос ради истины Божьей стал слугой иудеев, чтобы исполнить обещания, данные патриархам,

8 Now1161 I say3004 that Jesus2424 Christ5547 was1096 a minister1249 of the circumcision4061 for5228 the truth225 of God,2316 to confirm950 the3588 promises1860 made unto the3588 fathers: 3962

9 и чтобы язычники могли прославлять Бога за милость Его, как написано: «Потому буду превозносить Тебя между язычниками и буду петь гимны имени Твоему».

9 And1161 that the3588 Gentiles1484 might glorify1392 God2316 for5228 his mercy;1656 as2531 it is written,1125 For this cause1223 5124 I will confess1843 to thee4671 among1722 the Gentiles,1484 and2532 sing5567 unto thy4675 name.3686

10 И еще сказано: «Радуйтесь и вы, язычники, вместе с народом Его».

10 And2532 again3825 he saith,3004 Rejoice,2165 ye Gentiles,1484 with3326 his848 people.2992

11 И снова: «Воздайте честь Господу все вы, язычники, и да почтят Его все народы

11 And2532 again,3825 Praise134 the3588 Lord,2962 all3956 ye Gentiles;1484 and2532 laud1867 him,846 all3956 ye people.2992

12 Исайя тоже говорит: «От корня Иессея Побег произрастет, поднимется Он, чтобы народами править; возложат язычники надежды свои на Него».

12 And2532 again,3825 Isaiah2268 saith,3004 There shall be2071 a root4491 of Jesse,2421 and2532 he that shall rise450 to reign over757 the Gentiles;1484 in1909 him846 shall the Gentiles1484 trust.1679

13 Бог же наш, Бог надежды, да исполнит вас в вере вашей всякой радостью и миром, дабы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою.

13 Now1161 the3588 God2316 of hope1680 fill4137 you5209 with all3956 joy5479 and2532 peace1515 in believing,4100 that ye5209 may abound4052 in1722 hope,1680 through1722 the power1411 of the Holy40 Ghost.4151

14 Сам я глубоко убежден, братья мои, что вами руководят благие желания, что вы обогатились всяческими знаниями и способны наставлять друг друга.

14 And1161 I1473 myself848 also2532 am persuaded3982 of4012 you,5216 my3450 brethren,80 that3754 ye848 also2532 are2075 full3324 of goodness,19 filled4137 with all3956 knowledge,1108 able1410 also2532 to admonish3560 one another.240

15 Так что если я написал вам это письмо (в отдельных местах письмо довольно смелое), то сделал это как бы в напоминание вам, по благодати, которую даровал мне Бог,

15 Nevertheless,1161 brethren,80 I have written1125 the more boldly5112 unto you5213 in some sort,575 3313 as5613 putting you in mind,1878 5209 because1223 of the3588 grace5485 that is given1325 to me3427 of5259 God,2316

16 быть служителем Иисуса Христа для язычников; священнодействие, мной совершаемое, состоит в возвещении Благой Вести Божией, дабы язычники могли через освящение Духом Святым быть представлены Богу как мое угодное Ему жертвоприношение.

16 That I should3165 be1511 the minister3011 of Jesus2424 Christ5547 to1519 the3588 Gentiles,1484 ministering2418 the3588 gospel2098 of God,2316 that2443 the3588 offering up4376 of the3588 Gentiles1484 might be1096 acceptable,2144 being sanctified37 by1722 the Holy40 Ghost.4151

17 Посему я могу в Иисусе Христе с радостью хвалиться всем тем, что сделано было мною для Бога.

17 I have2192 therefore3767 whereof I may glory2746 through1722 Jesus2424 Christ5547 in those things which pertain4314 to God.2316

18 Конечно, я могу смело говорить только о том, что совершил через меня Христос, совершил, дабы обрести Ему преданность язычников, словом и делом,

18 For1063 I will not3756 dare5111 to speak2980 of any5100 of those things3739 which Christ5547 hath not3756 wrought2716 by1223 me,1700 to1519 make the Gentiles obedient,5218 1484 by word3056 and2532 deed,2041

19 силою знамений и чудес, силою Духа [Божия]. Я возвестил Благую Весть о Христе повсюду: от Иерусалима до самого Иллирика.

19 Through1722 mighty1411 signs4592 and2532 wonders,5059 by1722 the power1411 of the Spirit4151 of God;2316 so that5620 from575 Jerusalem,2419 and2532 round about2945 unto3360 Illyricum,2437 I3165 have fully preached4137 the3588 gospel2098 of Christ.5547

20 При этом я всегда стремился нести Благую Весть не туда, где уже было известно имя Христа, чтобы не строить мне на чужом основании.

20 Yea,1161 so3779 have I strived5389 to preach the gospel,2097 not3756 where3699 Christ5547 was named,3687 lest3363 I should build3618 upon1909 another man's245 foundation: 2310

21 Я старался исполнить то, о чем говорится в Писании: «Те, кому о Нем возвещено не было, увидят; и те, кто никогда не слышал, поймут».

21 But235 as2531 it is written,1125 To whom3739 he was not3756 spoken312 of,4012 they846 shall see:3700 and2532 they3739 that have not3756 heard191 shall understand.4920

22 Вот почему я так долго не мог прийти к вам.

22 For which cause1352 also2532 I have been much4183 hindered1465 from coming2064 to4314 you.5209

23 Нынче же меня больше уже ничто не удерживает в этих местах, и поскольку я много лет мечтал посетить вас,

23 But1161 now3570 having2192 no more3371 place5117 in1722 these5125 parts,2824 and1161 having2192 a great desire1974 these575 many4183 years2094 to come2064 unto4314 you;5209

24 то намерен наконец сделать это, как только отправлюсь в Испанию. Я очень надеюсь, что увижусь с вами по пути туда и что вы поможете мне продолжить мое путешествие после того, как я получу удовольствие от общения с вами, хотя бы и краткого.

24 Whensoever5613 1437 I take my journey4198 into1519 Spain,4681 I will come2064 to4314 you:5209 for1063 I trust1679 to see2300 you5209 in my journey,1279 and2532 to be brought on my way4311 thitherward1563 by5259 you,5216 if1437 first4412 I be somewhat575 3313 filled1705 with your5216 company.

25 А сейчас я направляюсь в Иерусалим, чтобы помочь народу Божьему.

25 But1161 now3570 I go4198 unto1519 Jerusalem2419 to minister unto1247 the3588 saints.40

26 Ибо верующие Македонии и Ахайи сочли для себя за благо проявить участие к бедным из народа Божьего в Иерусалиме.

26 For1063 it hath pleased2106 them of Macedonia3109 and2532 Achaia882 to make4160 a certain5100 contribution2842 for1519 the3588 poor4434 saints40 which3588 are at1722 Jerusalem.2419

27 За благо они сочли сделать это, хотя, конечно, и должны были так поступить. Ведь если иудейские христиане поделились с язычниками своими духовными благами, язычники, в свою очередь, обязаны помочь им в их земных нуждах.

27 It hath pleased2106 them verily;1063 and2532 their848 debtors3781 they are.1526 For1063 if1487 the3588 Gentiles1484 have been made partakers2841 of their848 spiritual things,4152 their duty3784 is also2532 to minister3008 unto them846 in carnal things.4559

28 Завершив это дело и вручив им всё собранное, я направлюсь через ваши места в Испанию.

28 When therefore3767 I have performed2005 this,5124 and2532 have sealed4972 to them846 this5126 fruit,2590 I will come565 by1223 you5216 into1519 Spain.4681

29 И знаю, что когда приду к вам, приду с полнотой благословений Христовых.

29 And1161 I am sure1492 that,3754 when I come2064 unto4314 you,5209 I shall come2064 in1722 the fullness4138 of the blessing2129 of the3588 gospel2098 of Christ.5547

30 Но прошу вас, [братья], ради Господа нашего Иисуса Христа и во имя любви, даруемой Духом, будьте со мной в моей борьбе, молясь за меня Богу,

30 Now1161 I beseech3870 you,5209 brethren,80 for the Lord Jesus Christ's sake,1223 2257 2962 2424 5547 and2532 for1223 the3588 love26 of the3588 Spirit,4151 that ye strive together with4865 me3427 in1722 your prayers4335 to4314 God2316 for5228 me;1700

31 чтобы избавлен я был от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима с пониманием было принято народом Божьим,

31 That2443 I may be delivered4506 from575 them that do not believe544 in1722 Judea;2449 and2532 that2443 my3450 service1248 which3588 I have for1519 Jerusalem2419 may be1096 accepted2144 of the3588 saints;40

32 а я, если то угодно Богу, мог прийти к вам с радостью и провести какое-то время с вами в покое.

32 That2443 I may come2064 unto4314 you5209 with1722 joy5479 by1223 the will2307 of God,2316 and2532 may with you5213 be refreshed.4875

33 Да будет Бог наш, источник мира, со всеми вами! Аминь.

33 Now1161 the3588 God2316 of peace1515 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

1.0x