Книга притчей Соломоновых

Глава 27

1 Завтрашним днем не хвастай, ведь не знаешь, что тот день принесет.

2 Пусть другие тебя хвалят, а не твой язык, сторонний кто — а не твои уста.

3 Камень неподъемен, песок тяжел, а подстрекательство глупца тяжелее их обоих.

4 Жесток гнев, неукротима ярость, но кто выстоит против ревности?

5 Лучше открытый упрек, чем тайная любовь.

6 Лучше раны от искренне любящего, чем щедрые поцелуи — от ненавидящего.

7 Душе пресыщенной и мед противен, а голодной душе даже горькая пища сладка.

8 Словно птица, что скитается вдали от гнезда, так и тот, кто скитается вдали от дома.

9 Как елей и благовония радуют сердце, так сладок друг сердечным советом своим.

10 Своих друзей и друзей родителей не оставляй. Не ходи в дом брата в день горя твоего. Лучше сосед рядом, чем брат далеко.

11 Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; чтобы было у меня, что ответить тем, кто меня оскорбляет.

12 Разумный видит беду и спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.

13 У того, кто за чужого поручился, отнимут последнюю одежду, возьмут ее в залог за других.

14 Кто всякий день, рано поутру приветствует своего соседа во весь голос — ненавистен будет.

15 Сварливая жена и протекающая крыша в дождливый день — всё едино.

16 Унять ее — всё равно что усмирить ветер или удержать масло в пригоршне.

17 Железо железо острит, а человек — человека.

18 Кто стережет смоковницу — вкусит плодов ее, кто оберегает господина своего — будет в почете.

19 Как лицо в воде отражается, так и сердце человека — в сердце другого.

20 Ненасытны Шеол и Аваддон, и глаза человека ненасытны.

21 Серебру — тигель, и горн — для золота, человек же похвалою испытывается.

22 Хоть растолки глупца в ступе вместе с зерном, глупость от него не отстанет.

23 В стаде своем знай каждую овцу, всем сердцем своим о стадах заботься.

24 Ведь богатство не вечно, и венец царский — не на все времена.

25 Когда уберут скошенную траву и покажется новая и на горах соберут сено,

26 запасешься одеждой из шерсти овечьей и земли прикупишь в обмен на стадо коз.

27 И будет вдоволь козьего молока, чтоб кормиться тебе и твоим домочадцам и служанок твоих содержать.

Proverbs

Chapter 27

1 Boast not thyself408 1984 of tomorrow;3117 4279 for3588 thou knowest3045 not3808 what4100 a day3117 may bring forth.3205

2 Let another man2114 praise1984 thee, and not3808 thine own mouth;6310 a stranger,5237 and not408 thine own lips.8193

3 A stone68 is heavy,3514 and the sand2344 weighty;5192 but a fool's191 wrath3708 is heavier3515 than them both.4480 8147

4 Wrath2534 is cruel,395 and anger639 is outrageous;7858 but who4310 is able to stand5975 before6440 envy?7068

5 Open1540 rebuke8433 is better2896 than secret5641 love.4480 160

6 Faithful539 are the wounds6482 of a friend;157 but the kisses5390 of an enemy8130 are deceitful.6280

7 The full7649 soul5315 loatheth947 a honeycomb;5317 but to the hungry7457 soul5315 every3605 bitter thing4751 is sweet.4966

8 As a bird6833 that wandereth5074 from4480 her nest,7064 so3651 is a man376 that wandereth5074 from his place.4480 4725

9 Ointment8081 and perfume7004 rejoice8055 the heart:3820 so doth the sweetness4986 of a man's friend7453 by hearty counsel.4480 6098 5315

10 Thine own friend,7453 and thy father's1 friend,7453 forsake5800 not;408 neither408 go935 into thy brother's251 house1004 in the day3117 of thy calamity:343 for better2896 is a neighbor7934 that is near7138 than a brother4480 251 far off.7350

11 My son,1121 be wise,2449 and make my heart3820 glad,8055 that I may answer7725 1697 him that reproacheth2778 me.

12 A prudent6175 man foreseeth7200 the evil,7451 and hideth himself;5641 but the simple6612 pass on,5674 and are punished.6064

13 Take3947 his garment899 that3588 is surety6148 for a stranger,2114 and take a pledge2254 of him for1157 a strange woman.5237

14 He that blesseth1288 his friend7453 with a loud1419 voice,6963 rising early7925 in the morning,1242 it shall be counted2803 a curse7045 to him.

15 A continual2956 dropping1812 in a very rainy5464 day3117 and a contentious4079 woman802 are alike.7737

16 Whosoever hideth6845 her hideth6845 the wind,7307 and the ointment8081 of his right hand,3225 which betrayeth7121 itself.

17 Iron1270 sharpeneth2300 iron;1270 so a man376 sharpeneth2300 the countenance6440 of his friend.7453

18 Whoso keepeth5341 the fig tree8384 shall eat398 the fruit6529 thereof: so he that waiteth8104 on his master113 shall be honored.3513

19 As in water4325 face6440 answereth to face,6440 so3651 the heart3820 of man120 to man.120

20 Hell7585 and destruction10 are never3808 full;7646 so the eyes5869 of man120 are never3808 satisfied.7646

21 As the refining pot4715 for silver,3701 and the furnace3564 for gold;2091 so is a man376 to6310 his praise.4110

22 Though518 thou shouldest bray3806 853 a fool191 in a mortar4388 among8432 wheat7383 with a pestle,5940 yet will not3808 his foolishness200 depart5493 from4480 5921 him.

23 Be thou diligent to know3045 3045 the state6440 of thy flocks,6629 and look7896 3820 well to thy herds.5739

24 For3588 riches2633 are not3808 forever:5769 and doth518 the crown5145 endure to every generation?1755 1755

25 The hay2682 appeareth,1540 and the tender grass1877 showeth itself,7200 and herbs6212 of the mountains2022 are gathered.622

26 The lambs3532 are for thy clothing,3830 and the goats6260 are the price4242 of the field.7704

27 And thou shalt have goats'5795 milk2461 enough1767 for thy food,3899 for the food3899 of thy household,1004 and for the maintenance2416 for thy maidens.5291

Книга притчей Соломоновых

Глава 27

Proverbs

Chapter 27

1 Завтрашним днем не хвастай, ведь не знаешь, что тот день принесет.

1 Boast not thyself408 1984 of tomorrow;3117 4279 for3588 thou knowest3045 not3808 what4100 a day3117 may bring forth.3205

2 Пусть другие тебя хвалят, а не твой язык, сторонний кто — а не твои уста.

2 Let another man2114 praise1984 thee, and not3808 thine own mouth;6310 a stranger,5237 and not408 thine own lips.8193

3 Камень неподъемен, песок тяжел, а подстрекательство глупца тяжелее их обоих.

3 A stone68 is heavy,3514 and the sand2344 weighty;5192 but a fool's191 wrath3708 is heavier3515 than them both.4480 8147

4 Жесток гнев, неукротима ярость, но кто выстоит против ревности?

4 Wrath2534 is cruel,395 and anger639 is outrageous;7858 but who4310 is able to stand5975 before6440 envy?7068

5 Лучше открытый упрек, чем тайная любовь.

5 Open1540 rebuke8433 is better2896 than secret5641 love.4480 160

6 Лучше раны от искренне любящего, чем щедрые поцелуи — от ненавидящего.

6 Faithful539 are the wounds6482 of a friend;157 but the kisses5390 of an enemy8130 are deceitful.6280

7 Душе пресыщенной и мед противен, а голодной душе даже горькая пища сладка.

7 The full7649 soul5315 loatheth947 a honeycomb;5317 but to the hungry7457 soul5315 every3605 bitter thing4751 is sweet.4966

8 Словно птица, что скитается вдали от гнезда, так и тот, кто скитается вдали от дома.

8 As a bird6833 that wandereth5074 from4480 her nest,7064 so3651 is a man376 that wandereth5074 from his place.4480 4725

9 Как елей и благовония радуют сердце, так сладок друг сердечным советом своим.

9 Ointment8081 and perfume7004 rejoice8055 the heart:3820 so doth the sweetness4986 of a man's friend7453 by hearty counsel.4480 6098 5315

10 Своих друзей и друзей родителей не оставляй. Не ходи в дом брата в день горя твоего. Лучше сосед рядом, чем брат далеко.

10 Thine own friend,7453 and thy father's1 friend,7453 forsake5800 not;408 neither408 go935 into thy brother's251 house1004 in the day3117 of thy calamity:343 for better2896 is a neighbor7934 that is near7138 than a brother4480 251 far off.7350

11 Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; чтобы было у меня, что ответить тем, кто меня оскорбляет.

11 My son,1121 be wise,2449 and make my heart3820 glad,8055 that I may answer7725 1697 him that reproacheth2778 me.

12 Разумный видит беду и спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.

12 A prudent6175 man foreseeth7200 the evil,7451 and hideth himself;5641 but the simple6612 pass on,5674 and are punished.6064

13 У того, кто за чужого поручился, отнимут последнюю одежду, возьмут ее в залог за других.

13 Take3947 his garment899 that3588 is surety6148 for a stranger,2114 and take a pledge2254 of him for1157 a strange woman.5237

14 Кто всякий день, рано поутру приветствует своего соседа во весь голос — ненавистен будет.

14 He that blesseth1288 his friend7453 with a loud1419 voice,6963 rising early7925 in the morning,1242 it shall be counted2803 a curse7045 to him.

15 Сварливая жена и протекающая крыша в дождливый день — всё едино.

15 A continual2956 dropping1812 in a very rainy5464 day3117 and a contentious4079 woman802 are alike.7737

16 Унять ее — всё равно что усмирить ветер или удержать масло в пригоршне.

16 Whosoever hideth6845 her hideth6845 the wind,7307 and the ointment8081 of his right hand,3225 which betrayeth7121 itself.

17 Железо железо острит, а человек — человека.

17 Iron1270 sharpeneth2300 iron;1270 so a man376 sharpeneth2300 the countenance6440 of his friend.7453

18 Кто стережет смоковницу — вкусит плодов ее, кто оберегает господина своего — будет в почете.

18 Whoso keepeth5341 the fig tree8384 shall eat398 the fruit6529 thereof: so he that waiteth8104 on his master113 shall be honored.3513

19 Как лицо в воде отражается, так и сердце человека — в сердце другого.

19 As in water4325 face6440 answereth to face,6440 so3651 the heart3820 of man120 to man.120

20 Ненасытны Шеол и Аваддон, и глаза человека ненасытны.

20 Hell7585 and destruction10 are never3808 full;7646 so the eyes5869 of man120 are never3808 satisfied.7646

21 Серебру — тигель, и горн — для золота, человек же похвалою испытывается.

21 As the refining pot4715 for silver,3701 and the furnace3564 for gold;2091 so is a man376 to6310 his praise.4110

22 Хоть растолки глупца в ступе вместе с зерном, глупость от него не отстанет.

22 Though518 thou shouldest bray3806 853 a fool191 in a mortar4388 among8432 wheat7383 with a pestle,5940 yet will not3808 his foolishness200 depart5493 from4480 5921 him.

23 В стаде своем знай каждую овцу, всем сердцем своим о стадах заботься.

23 Be thou diligent to know3045 3045 the state6440 of thy flocks,6629 and look7896 3820 well to thy herds.5739

24 Ведь богатство не вечно, и венец царский — не на все времена.

24 For3588 riches2633 are not3808 forever:5769 and doth518 the crown5145 endure to every generation?1755 1755

25 Когда уберут скошенную траву и покажется новая и на горах соберут сено,

25 The hay2682 appeareth,1540 and the tender grass1877 showeth itself,7200 and herbs6212 of the mountains2022 are gathered.622

26 запасешься одеждой из шерсти овечьей и земли прикупишь в обмен на стадо коз.

26 The lambs3532 are for thy clothing,3830 and the goats6260 are the price4242 of the field.7704

27 И будет вдоволь козьего молока, чтоб кормиться тебе и твоим домочадцам и служанок твоих содержать.

27 And thou shalt have goats'5795 milk2461 enough1767 for thy food,3899 for the food3899 of thy household,1004 and for the maintenance2416 for thy maidens.5291

1.0x