Книга пророка Иезекииля

Глава 7

1 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «А ты, смертный, возвести, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Земле израильской — конец! Разорена будет вся земля, от края ее и до края!

3 Вот она, погибель твоя, Израиль: обрушу на тебя Мой гнев, буду судить тебя по твоим поступкам, воздам тебе за все твои мерзости!

4 Не помилую тебя, не пожалею, за все поступки твои воздам тебе, за все мерзости, что у вас творятся, тогда вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ“.

5 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Беда грядет, небывалая беда!

6 Конец настал, пришел твой смертный час, вот и настиг он тебя! Вот и пришла она,

7 пришла к тебе, обитатель этой земли, погибель, наступает время, близок день — будет стон на горах, а не радость!

8 Скоро изолью на тебя Свою ярость, постигнет тебя Мой гнев, буду судить тебя по твоим поступкам, воздам тебе за все твои мерзости!

9 Не помилую тебя, не пожалею, за все поступки твои воздам, за все мерзости, что у вас творятся, тогда вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ карающий!“

10 Вот и близится этот день, вот он уже идет! Погибель на тебя обрушится: гордыня разрослась, жезл расцвел твой!

11 Умножилось беззаконие их — злой бич, их самих карающий,и никого из них не останется, из всего их шумного сборища, со всеми богатствами их, со всем их превосходством.

12 Пришло время, настал тот день! Купил землю — не радуйся, продать пришлось — не горюй, ибо на весь этот народ гнев изольется.

13 Кто продал надел, никогда не возвратится в прежние владения, хотя бы он и покупатель остались в живых. Неотвратим гнев для всего этого народа, и никто, погрязший в пороке своем, не спасет себе жизнь.

14 Рога протрубили, все наготове — но никто на битву не выходит, потому что излился на весь этот народ гнев Мой.

15 На улице меч настигнет, в доме моровое поветрие и голод сразят: кто в поле — от меча падет, а кто в городе — того моровое поветрие и голод погубят.

16 А кто уцелеет — будут укрываться в горах, как голуби, что в долинах живут, стонать будут — каждый о своем пороке.

17 Руки у всех опустятся, колени подогнутся.

18 Рубищем себя покроют, в трепет облачатся; позор будет у них на лицах, головы их наголо обреют.

19 Выбросят на улицу они свое серебро, золото назовут презренным. Не спасет их ни золото, ни серебро в день гнева ГОСПОДНЕГО. Не насытятся они золотом, не наедятся им, потому что богатство совратило их к пороку!

20 Красотой убранств своих похвалялись, отливали из них мерзких истуканов — потому и сделаю его для них презренным!

21 Отдам его чужакам в добычу, чтобы злодеи разграбили его и осквернили.

22 Я отвернусь от них — пусть оскверняют Сокровищницу Мою, пусть разбойники войдут в нее и ее осквернят.

23 Приготовь цепи, ибо кровная месть царит в этой стране, и город этот полон насилия.

24 Я нашлю на них самый лютый из народов, чтобы захватили жилища их! Я положу конец высокомерию сильных, и будут святилища их осквернены!

25 Ужас грядет! Будут искать мира, да напрасно!

26 За бедою беда идет, одна за другой — худые вести; напрасно будут спрашивать у пророка видения, не сможет священник дать наставления и старец — мудрого совета.

27 Скорбь охватит царя, князья впадут в отчаяние, а у простого народа задрожат руки. Воздам им по их поступкам, какой мерой они мерили, такой и Я отмерю им. И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ!»

Ezekiel

Chapter 7

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Also, you son1121 of man,120 thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to the land127 of Israel;3478 An end,7093 the end7093 is come935 on the four702 corners3671 of the land.776

3 Now6258 is the end7093 come on you, and I will send7971 my anger639 on you, and will judge8199 you according to your ways,1870 and will recompense5414 on you all3605 your abominations.8441

4 And my eye5869 shall not spare2347 you, neither3808 will I have pity:2550 but I will recompense5414 your ways1870 on you, and your abominations8441 shall be in the middle8432 of you: and you shall know3045 that I am the LORD.3068

5 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 An evil,7451 an only259 evil,7451 behold,2009 is come.935

6 An end7093 is come,935 the end7093 is come:935 it watches6974 for you; behold,2009 it is come.935

7 The morning6843 is come935 to you, O you that dwell3427 in the land:776 the time6256 is come,935 the day3117 of trouble4103 is near,7138 and not the sounding1906 again1906 of the mountains.2022

8 Now6258 will I shortly7138 pour8210 out my fury2534 on you, and accomplish3615 my anger639 on you: and I will judge8199 you according to your ways,1870 and will recompense5414 you for all3605 your abominations.8441

9 And my eye5869 shall not spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 I will recompense5414 you according to your ways1870 and your abominations8441 that are in the middle8432 of you; and you shall know3045 that I am the LORD3068 that smites.5221

10 Behold2009 the day,3117 behold,2009 it is come:935 the morning6843 is gone3318 forth;3318 the rod4294 has blossomed,6692 pride2087 has budded.6524

11 Violence2555 is risen6965 up into a rod4294 of wickedness:7562 none3808 of them shall remain, nor3808 of their multitude,1995 nor3808 of any1991 of their's:1992 neither3808 shall there be wailing5089 for them.

12 The time6256 is come,935 the day3117 draws near:5060 let not the buyer7069 rejoice,8055 nor408 the seller4376 mourn:56 for wrath2740 is on all3605 the multitude1995 thereof.

13 For the seller4376 shall not return7725 to that which is sold,4465 although they were yet5750 alive:2416 for the vision2377 is touching413 the whole3605 multitude1995 thereof, which shall not return;7725 neither3808 shall any376 strengthen2388 himself in the iniquity5771 of his life.2416

14 They have blown8628 the trumpet,8628 even to make all3605 ready;3559 but none369 goes1980 to the battle:4421 for my wrath2740 is on all3605 the multitude1995 thereof.

15 The sword2719 is without,2351 and the pestilence1698 and the famine7458 within:1004 he that is in the field7704 shall die4191 with the sword;2719 and he that is in the city,5892 famine7458 and pestilence1698 shall devour398 him.

16 But they that escape6403 of them shall escape,6412 and shall be on413 the mountains2022 like doves3123 of the valleys,1516 all3605 of them mourning,1993 every376 one376 for his iniquity.5771

17 All3605 hands3027 shall be feeble,7503 and all3605 knees1290 shall be weak3212 as water.4325

18 They shall also gird2296 themselves with sackcloth,8242 and horror6427 shall cover3680 them; and shame955 shall be on all3605 faces,6440 and baldness7144 on all3605 their heads.7218

19 They shall cast7993 their silver3701 in the streets,2351 and their gold2091 shall be removed:5079 their silver3701 and their gold2091 shall not be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the wrath5678 of the LORD:3068 they shall not satisfy7646 their souls,5315 neither3808 fill4390 their bowels:4578 because3588 it is the stumbling block4383 of their iniquity.5771

20 As for the beauty6643 of his ornament,5716 he set7760 it in majesty:1347 but they made6213 the images6754 of their abominations8441 and of their detestable8251 things therein: therefore5921 3651 have I set5414 it far5079 from them.

21 And I will give5414 it into the hands3027 of the strangers2114 for a prey,957 and to the wicked7563 of the earth776 for a spoil;7998 and they shall pollute2490 it.

22 My face6440 will I turn5437 also from them, and they shall pollute2490 my secret6845 place: for the robbers6530 shall enter935 into it, and defile2490 it.

23 Make6213 a chain:7569 for the land776 is full4390 of bloody1818 crimes,4941 and the city5892 is full4390 of violence.2555

24 Why I will bring935 the worst7451 of the heathen,1471 and they shall possess3423 their houses:1004 I will also make the pomp1347 of the strong5794 to cease;7673 and their holy6942 places shall be defiled.2490

25 Destruction7089 comes;935 and they shall seek1245 peace,7965 and there shall be none.369

26 Mischief1943 shall come935 on mischief,1943 and rumor8052 shall be on rumor;8052 then shall they seek1245 a vision2377 of the prophet;5030 but the law8451 shall perish6 from the priest,3548 and counsel6098 from the ancients.2204

27 The king4428 shall mourn,56 and the prince5387 shall be clothed3847 with desolation,8077 and the hands3027 of the people5971 of the land776 shall be troubled:926 I will do6213 to them after their way,1870 and according to their deserts4941 will I judge8199 them; and they shall know3045 that I am the LORD.3068

Книга пророка Иезекииля

Глава 7

Ezekiel

Chapter 7

1 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 «А ты, смертный, возвести, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Земле израильской — конец! Разорена будет вся земля, от края ее и до края!

2 Also, you son1121 of man,120 thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to the land127 of Israel;3478 An end,7093 the end7093 is come935 on the four702 corners3671 of the land.776

3 Вот она, погибель твоя, Израиль: обрушу на тебя Мой гнев, буду судить тебя по твоим поступкам, воздам тебе за все твои мерзости!

3 Now6258 is the end7093 come on you, and I will send7971 my anger639 on you, and will judge8199 you according to your ways,1870 and will recompense5414 on you all3605 your abominations.8441

4 Не помилую тебя, не пожалею, за все поступки твои воздам тебе, за все мерзости, что у вас творятся, тогда вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ“.

4 And my eye5869 shall not spare2347 you, neither3808 will I have pity:2550 but I will recompense5414 your ways1870 on you, and your abominations8441 shall be in the middle8432 of you: and you shall know3045 that I am the LORD.3068

5 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Беда грядет, небывалая беда!

5 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 An evil,7451 an only259 evil,7451 behold,2009 is come.935

6 Конец настал, пришел твой смертный час, вот и настиг он тебя! Вот и пришла она,

6 An end7093 is come,935 the end7093 is come:935 it watches6974 for you; behold,2009 it is come.935

7 пришла к тебе, обитатель этой земли, погибель, наступает время, близок день — будет стон на горах, а не радость!

7 The morning6843 is come935 to you, O you that dwell3427 in the land:776 the time6256 is come,935 the day3117 of trouble4103 is near,7138 and not the sounding1906 again1906 of the mountains.2022

8 Скоро изолью на тебя Свою ярость, постигнет тебя Мой гнев, буду судить тебя по твоим поступкам, воздам тебе за все твои мерзости!

8 Now6258 will I shortly7138 pour8210 out my fury2534 on you, and accomplish3615 my anger639 on you: and I will judge8199 you according to your ways,1870 and will recompense5414 you for all3605 your abominations.8441

9 Не помилую тебя, не пожалею, за все поступки твои воздам, за все мерзости, что у вас творятся, тогда вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ карающий!“

9 And my eye5869 shall not spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 I will recompense5414 you according to your ways1870 and your abominations8441 that are in the middle8432 of you; and you shall know3045 that I am the LORD3068 that smites.5221

10 Вот и близится этот день, вот он уже идет! Погибель на тебя обрушится: гордыня разрослась, жезл расцвел твой!

10 Behold2009 the day,3117 behold,2009 it is come:935 the morning6843 is gone3318 forth;3318 the rod4294 has blossomed,6692 pride2087 has budded.6524

11 Умножилось беззаконие их — злой бич, их самих карающий,и никого из них не останется, из всего их шумного сборища, со всеми богатствами их, со всем их превосходством.

11 Violence2555 is risen6965 up into a rod4294 of wickedness:7562 none3808 of them shall remain, nor3808 of their multitude,1995 nor3808 of any1991 of their's:1992 neither3808 shall there be wailing5089 for them.

12 Пришло время, настал тот день! Купил землю — не радуйся, продать пришлось — не горюй, ибо на весь этот народ гнев изольется.

12 The time6256 is come,935 the day3117 draws near:5060 let not the buyer7069 rejoice,8055 nor408 the seller4376 mourn:56 for wrath2740 is on all3605 the multitude1995 thereof.

13 Кто продал надел, никогда не возвратится в прежние владения, хотя бы он и покупатель остались в живых. Неотвратим гнев для всего этого народа, и никто, погрязший в пороке своем, не спасет себе жизнь.

13 For the seller4376 shall not return7725 to that which is sold,4465 although they were yet5750 alive:2416 for the vision2377 is touching413 the whole3605 multitude1995 thereof, which shall not return;7725 neither3808 shall any376 strengthen2388 himself in the iniquity5771 of his life.2416

14 Рога протрубили, все наготове — но никто на битву не выходит, потому что излился на весь этот народ гнев Мой.

14 They have blown8628 the trumpet,8628 even to make all3605 ready;3559 but none369 goes1980 to the battle:4421 for my wrath2740 is on all3605 the multitude1995 thereof.

15 На улице меч настигнет, в доме моровое поветрие и голод сразят: кто в поле — от меча падет, а кто в городе — того моровое поветрие и голод погубят.

15 The sword2719 is without,2351 and the pestilence1698 and the famine7458 within:1004 he that is in the field7704 shall die4191 with the sword;2719 and he that is in the city,5892 famine7458 and pestilence1698 shall devour398 him.

16 А кто уцелеет — будут укрываться в горах, как голуби, что в долинах живут, стонать будут — каждый о своем пороке.

16 But they that escape6403 of them shall escape,6412 and shall be on413 the mountains2022 like doves3123 of the valleys,1516 all3605 of them mourning,1993 every376 one376 for his iniquity.5771

17 Руки у всех опустятся, колени подогнутся.

17 All3605 hands3027 shall be feeble,7503 and all3605 knees1290 shall be weak3212 as water.4325

18 Рубищем себя покроют, в трепет облачатся; позор будет у них на лицах, головы их наголо обреют.

18 They shall also gird2296 themselves with sackcloth,8242 and horror6427 shall cover3680 them; and shame955 shall be on all3605 faces,6440 and baldness7144 on all3605 their heads.7218

19 Выбросят на улицу они свое серебро, золото назовут презренным. Не спасет их ни золото, ни серебро в день гнева ГОСПОДНЕГО. Не насытятся они золотом, не наедятся им, потому что богатство совратило их к пороку!

19 They shall cast7993 their silver3701 in the streets,2351 and their gold2091 shall be removed:5079 their silver3701 and their gold2091 shall not be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the wrath5678 of the LORD:3068 they shall not satisfy7646 their souls,5315 neither3808 fill4390 their bowels:4578 because3588 it is the stumbling block4383 of their iniquity.5771

20 Красотой убранств своих похвалялись, отливали из них мерзких истуканов — потому и сделаю его для них презренным!

20 As for the beauty6643 of his ornament,5716 he set7760 it in majesty:1347 but they made6213 the images6754 of their abominations8441 and of their detestable8251 things therein: therefore5921 3651 have I set5414 it far5079 from them.

21 Отдам его чужакам в добычу, чтобы злодеи разграбили его и осквернили.

21 And I will give5414 it into the hands3027 of the strangers2114 for a prey,957 and to the wicked7563 of the earth776 for a spoil;7998 and they shall pollute2490 it.

22 Я отвернусь от них — пусть оскверняют Сокровищницу Мою, пусть разбойники войдут в нее и ее осквернят.

22 My face6440 will I turn5437 also from them, and they shall pollute2490 my secret6845 place: for the robbers6530 shall enter935 into it, and defile2490 it.

23 Приготовь цепи, ибо кровная месть царит в этой стране, и город этот полон насилия.

23 Make6213 a chain:7569 for the land776 is full4390 of bloody1818 crimes,4941 and the city5892 is full4390 of violence.2555

24 Я нашлю на них самый лютый из народов, чтобы захватили жилища их! Я положу конец высокомерию сильных, и будут святилища их осквернены!

24 Why I will bring935 the worst7451 of the heathen,1471 and they shall possess3423 their houses:1004 I will also make the pomp1347 of the strong5794 to cease;7673 and their holy6942 places shall be defiled.2490

25 Ужас грядет! Будут искать мира, да напрасно!

25 Destruction7089 comes;935 and they shall seek1245 peace,7965 and there shall be none.369

26 За бедою беда идет, одна за другой — худые вести; напрасно будут спрашивать у пророка видения, не сможет священник дать наставления и старец — мудрого совета.

26 Mischief1943 shall come935 on mischief,1943 and rumor8052 shall be on rumor;8052 then shall they seek1245 a vision2377 of the prophet;5030 but the law8451 shall perish6 from the priest,3548 and counsel6098 from the ancients.2204

27 Скорбь охватит царя, князья впадут в отчаяние, а у простого народа задрожат руки. Воздам им по их поступкам, какой мерой они мерили, такой и Я отмерю им. И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ!»

27 The king4428 shall mourn,56 and the prince5387 shall be clothed3847 with desolation,8077 and the hands3027 of the people5971 of the land776 shall be troubled:926 I will do6213 to them after their way,1870 and according to their deserts4941 will I judge8199 them; and they shall know3045 that I am the LORD.3068

1.0x