Евангелие по Матфею

Глава 10

1 Созвав двенадцать Своих учеников, Иисус дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и исцелять все болезни и все недуги.

2 Вот имена двенадцати апостолов: первый — Симон, называемый также Петром, затем — его брат Андрей; далее — Иаков, сын Зеведея, и брат его Иоанн;

3 Филипп и Варфоломей; Фома и сборщик налогов Матфей; Иаков, сын Алфея, и Фаддей;

4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.

5 Разослал Иисус двенадцать этих апостолов, дав такой им наказ: «К язычникам не ходите и ни в один самаритянский город не заходите,

6 но идите к заблудшим овцам народа Израиля.

7 Идите и возвещайте: „Приблизилось Царство Небесное!“

8 Больных исцеляйте, мертвых воскрешайте, прокаженных очищайте, бесов изгоняйте. Даром получили — даром и отдавайте.

9 Не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои,

10 ни сумы на дорогу, ни смены одежды, ни второй пары обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.

11 И в какой бы город или селение ни вошли вы, найдите в нем достойного человека и у него оставайтесь, пока не отправитесь дальше.

12 Когда войдете в дом, пожелайте мира ему.

13 И если дом достоин того — пусть мир ваш войдет в него. Но если не будет достоин — пусть мир ваш вернется к вам.

14 А если не примут вас и не выслушают ваших слов, то, выйдя из дома того или города, отряхните прах с ваших ног.

15 Заверяю вас, Содому и Гоморре будет легче в День Суда, чем тому городу.

16 Вот, Я посылаю вас, но смотрите, вы будете, как овцы среди волков: так будьте же мудры, как змеи, и невинны, как голуби.

17 Остерегайтесь людей: они отдадут вас в свои судилища и будут бичевать вас в синагогах своих.

18 К правителям и царям поведут вас за Меня — во свидетельство им и язычникам.

19 Когда же будут судить вас, не тревожьтесь о том, как и что говорить вам, ибо будет дано вам в тот час, что сказать.

20 Не вы говорить будете, но Дух Отца вашего даст вам слова.

21 Брат станет на смерть предавать брата, а отец — дитя свое; восстанут дети против родителей и пошлют их на смерть;

22 и все ненавидеть вас будут из-за Меня. Но кто до конца претерпит, будет спасен.

23 В одном вас будут преследовать городе — бегите в другой; поверьте Мне, вы не успеете охватить проповедью Вести Благой все города израильские, как придет Сын Человеческий.

24 Ученик не выше учителя, и раб — своего господина.

25 Довольно для ученика разделить участь учителя своего, и для раба — своего господина. Если хозяина дома назвали Веельзевулом, то тем более — домочадцев его.

26 Так не бойтесь же их: ибо нет ничего сокрытого, что не открылось бы, и нет тайного ничего, что не стало бы известным.

27 То, что говорю вам в темноте, передавайте при свете дня, и сказанное на ухо с крыш домов провозглашайте.

28 Не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить — напротив, бойтесь Того, Кто и душу, и тело может погубить в огне.

29 Всего за грош можно купить двух птичек, не так ли? Но ни одна из них не упадет на землю без ведома Отца вашего.

30 А у вас и волосы на голове все сосчитаны.

31 Так что не бойтесь: вы больше значите, чем любое множество птиц.

32 Кто открыто признает Меня перед людьми, того Я, Сын Человеческий, признаю перед Отцом Моим Небесным.

33 А кто от Меня отречется перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Отцом Небесным.

34 Не думайте, что мир Я пришел принести на землю; не мир, но меч Я пришел принести.

35 Ибо Я пришел, чтобы «сына разделить с отцом, дочь — с матерью, невестку — со свекровью ее,

36 так что врагами человеку станут близкие его».

37 Недостоин Меня тот, кто любит отца или мать больше, чем Меня, и тот, кто любит сына или дочь больше, чем Меня;

38 и кто не берет свой крест и не следует за Мной — тоже недостоин Меня.

39 Сберегший свою жизнь для себя — потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня — обретет ее.

40 Кто вас принимает, тот Меня принимает, и кто принимает Меня, тот принимает Пославшего Меня.

41 Кто вестника Божьего принимает, потому что он вестник Божий, получит награду вестника, и кто праведника принимает, потому что он праведник, получит награду праведника.

42 И если кто даст хотя бы чашку холодной воды одному из малых сих потому лишь, что он ученик Мой, заверяю вас, не лишится награды своей».

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 10

1 Und2532 er846 rief seine846 zwölf1427 Jünger3101 zu sich4341 und2532 gab1325 ihnen Macht1849 über die unsaubern169 Geister4151, daß5620 sie846 dieselbigen austrieben1544 und2532 heileten allerlei3956 Seuche3554 und allerlei3956 Krankheit3119.

2 Die3588 Namen3686 aber1161 der3588 zwölf1427 Apostel652 sind2076 diese5023: Der erste4413 Simon4613, genannt3004 Petrus4074, und2532 Andreas406, sein846 Bruder80; Jakobus2385, des846 Zebedäus Sohn2199, und2532 Johannes2491, sein Bruder80;

3 Philippus5376 und2532 Bartholomäus918; Thomas2381 und2532 Matthäus3156, der5057 Zöllner; Jakobus2385, des Alphäus256 Sohn; Lebbäus3002 mit2532 dem3588 Zunamen1941 Thaddäus2280;

4 Simon4613 von Kana2581 und2532 Judas2455 Ischariot2469, welcher3588 ihn846 verriet3860.

5 Diese5128 zwölf1427 sandte649 JEsus2424, gebot3853 ihnen846 und2532 sprach3004: Gehet nicht3361 auf1519 der Heiden1484 Straße3598 und ziehet1525 nicht3361 in1519 der Samariter4541 Städte4172,

6 sondern1161 gehet hin4198 zu4314 den verloren622 Schafen4263 aus dem Hause3624 Israel2474.

7 Gehet aber1161 und prediget2784 und sprecht: Das932 Himmelreich3772 ist4198 nahe1448 herbeikommen.

8 Machet die Kranken770 gesund2323, reiniget2511 die Aussätzigen3015, wecket die Toten3498 auf1453, treibet die Teufel1140 aus1544! Umsonst1432 habt1325 ihr‘s empfangen2983, umsonst1432 gebet es auch.

9 Ihr sollt2932 nicht3361 Gold5557 noch3366 Silber696 noch3366 Erz5475 in1519 euren5216 Gürteln2223 haben,

10 auch3366 keine Tasche4082 zur1519 Wegfahrt3598, auch3366 nicht3361 zwei1417 Röcke5509, keine Schuhe5266, auch3366 keinen Stecken4464. Denn1063 ein Arbeiter2040 ist2076 seiner Speise5160 wert514.

11 Wo ihr846 aber1161 in1519 eine Stadt4172 oder2228 Markt2968 gehet1831, da2546 erkundiget euch, ob jemand5101 darinnen sei, der3739 es wert514 ist2076; und bei1722 demselben bleibet3306, bis2193 ihr von dannen ziehet1525.

12 Wo ihr846 aber1161 in1519 ein1525 Haus3614 gehet, so grüßet782 dasselbige.

13 Und2532 so3362 es dasselbige Haus3614 wert514 ist3303, wird5600 euer5216 Friede1515 auf1909 sie846 kommen2064. Ist5600 es aber1161 nicht3362 wert514, so wird sich euer Friede1515 wieder1994 zu4314 euch5216 wenden.

14 Und2532 wo euch5209 jemand3739 nicht3362 annehmen1209 wird1209 noch3366 eure5216 Rede3056 hören191, so gehet heraus1831 von demselbigen Hause3614 oder2228 Stadt4172 und schüttelt1621 den1565 Staub2868 von euren5216 Füßen4228.

15 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dem Lande1093 der1565 Sodomer4670 und2532 Gomorrer1116 wird2071 es erträglicher414 ergehen am1722 Jüngsten2250 Gericht2920 denn2228 solcher Stadt4172.

16 Siehe2400, ich1473 sende649 euch5209 wie5613 Schafe4263 mitten3319 unter1722 die Wölfe3074; darum3767 seid1096 klug5429 wie5613 die Schlangen3789 und2532 ohne Falsch185 wie5613 die Tauben4058!

17 Hütet euch4337 aber1161 vor575 den444 Menschen! Denn1063 sie werden3860 euch5209 überantworten3860 vor1722 ihre Rathäuser4892 und2532 werden euch5209 geißeln3146 in1519 ihren Schulen4864.

18 Und2532 man wird euch vor Fürsten2232 und1161 Könige935 führen71 um1752 meinetwillen1700 zum1519 Zeugnis3142 über1909 sie846 und2532 über die Heiden1484.

19 Wenn3752 sie1161 euch5209 nun überantworten3860 werden3860, so sorget3309 nicht3361, wie4459 oder2228 was5101 ihr reden2980 sollt; denn1063 es soll euch5213 zu1722 der1565 Stunde5610 gegeben1325 werden, was5101 ihr reden2980 sollt.

20 Denn1063 ihr2075 seid5210 es nicht3756, die3588 da reden2980, sondern235 eures Vaters3962 Geist4151 ist es, der durch1722 euch5216 redet2980.

21 Es wird aber1161 ein Bruder80 den andern zum1519 Tod2288 überantworten3860 und2532 der Vater3962 den Sohn5043, und2532 die Kinder5043 werden sich empören1881 wider1909 ihre Eltern1118 und2532 ihnen846 zum Tode2289 helfen.

22 Und2532 müsset gehasset werden2071 von jedermann um1223 meines3450 Namens willen3686. Wer aber1161 bis an1519 das3956 Ende5056 beharret5278, der5259 wird selig4982.

23 Wenn3752 sie euch5209 aber1161 in1722 einer5026 Stadt4172 verfolgen1377, so fliehet5343 in eine andere243. Wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, ihr werdet die Städte4172 Israels2474 nicht3364 ausrichten, bis2193 des Menschen444 Sohn kommt2064.

24 Der Jünger3101 ist2076 nicht3756 über5228 seinen Meister1320 noch3761 der Knecht1401 über5228 den Herrn2962.

25 Es ist dem Jünger3101 genug713, daß2443 er846 sei wie5613 sein Meister1320 und2532 der Knecht1401 wie5613 sein Herr2962. Haben sie846 den Hausvater3617 Beelzebub954 geheißen, wieviel4214 mehr3123 werden1096 sie seine846 Hausgenossen3615 also heißen2564!

26 Darum3767 fürchtet5399 euch nicht3361 vor ihnen846! Es ist2076 nichts3762 verborgen2572, das nicht offenbar werde601, und1063 ist2532 nichts heimlich2927, das man nicht wissen1097 werde601.

27 Was ich euch5213 sage3004 in1722 Finsternis4653, das3739 redet2036 im1909 Licht5457, und2532 was ihr höret191 in das3739 Ohr3775, das prediget2784 auf den Dächern1430.

28 Und2532 fürchtet5399 euch nicht3361 vor denen, die3588 den3588 Leib4983 töten615 und1161 die See LE5590 nicht3361 mögen1410 töten615. Fürchtet5399 euch aber1161 vielmehr3123 vor dem575, der2532 Leib4983 und2532 See LE5590 verderben622 mag1410 in1722 die Hölle1067.

29 Kauft4453 man nicht3780 zwei1417 Sperlinge4765 um1909 einen1520 Pfennig787? Noch2532 fällt4098 derselbigen keiner3756 auf1537 die846 Erde1093 ohne427 euren5216 Vater3962.

30 Nun aber1161 sind1526 auch2532 eure5216 Haare2359 auf dem Haupt2776 alle3956 gezählet.

31 Darum3767 fürchtet5399 euch nicht3361; ihr5210 seid besser1308 denn viele4183 Sperlinge4765.

32 Darum3767, wer3748 mich1722 bekennet3670 vor1715 den846 Menschen, den3588 will ich1698 bekennen3670 vor1715 meinem3450 himmlischen3772 Vater3962.

33 Wer3748 mich3165 aber1161 verleugnet720 vor1715 den444 Menschen, den846 will ich302 auch2504 verleugnen720 vor1715 meinem3450 himmlischen3772 Vater3962.

34 Ihr sollt nicht3361 wähnen3543, daß3754 ich kommen2064 sei, Frieden1515 zu senden906 auf1909 Erden1093. Ich bin nicht3756 kommen2064, Frieden1515 zu senden906, sondern235 das Schwert3162.

35 Denn1063 ich bin kommen2064, den444 Menschen zu erregen1369 wider2596 seinen846 Vater3962 und2532 die Tochter2364 wider2596 ihre846 Mutter3384 und2532 die Schnur wider2596 ihre846 Schwieger.

36 Und2532 des Menschen444 Feinde2190 werden seine846 eigenen Hausgenossen3615 sein.

37 Wer Vater3962 oder2228 Mutter3384 mehr liebet denn5228 mich1691, der ist2076 mein3450 nicht3756 wert514; und2532 wer Sohn oder2228 Tochter2364 mehr liebt5368 denn5228 mich1691, der ist2076 mein3450 nicht3756 wert514.

38 Und2532 wer nicht3756 sein Kreuz4716 auf sich848 nimmt2983 und2532 folget mir3694 nach190, der3739 ist2076 mein3450 nicht3756 wert514.

39 Wer ‘sein846 Leben5590 findet2147, der wird‘s verlieren622; und2532 wer sein846 Leben5590 verlieret um622 meinetwillen1700, der wird‘s finden2147.

40 Wer euch5209 aufnimmt1209, der nimmt mich1691 auf; und2532 wer mich1691 aufnimmt1209, der nimmt den auf, der mich3165 gesandt hat649.

41 Wer einen Propheten4396 aufnimmt2983 in1519 eines Propheten4396 Namen3686, der wird1209 eines Propheten4396 Lohn3408 empfahen. Wer einen Gerechten1342 aufnimmt2983 in eines Gerechten1342 Namen3686, der wird2532 eines Gerechten1342 Lohn3408 empfahen.

42 Und2532 wer1437 dieser5130 Geringsten3398 einen1520 nur3440 mit einem Becher4221 kalten5593 Wassers tränket in1519 eines Jüngers3101 Namen3686, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird ihm nicht3364 unbelohnet bleiben622!

Евангелие по Матфею

Глава 10

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 10

1 Созвав двенадцать Своих учеников, Иисус дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и исцелять все болезни и все недуги.

1 Und2532 er846 rief seine846 zwölf1427 Jünger3101 zu sich4341 und2532 gab1325 ihnen Macht1849 über die unsaubern169 Geister4151, daß5620 sie846 dieselbigen austrieben1544 und2532 heileten allerlei3956 Seuche3554 und allerlei3956 Krankheit3119.

2 Вот имена двенадцати апостолов: первый — Симон, называемый также Петром, затем — его брат Андрей; далее — Иаков, сын Зеведея, и брат его Иоанн;

2 Die3588 Namen3686 aber1161 der3588 zwölf1427 Apostel652 sind2076 diese5023: Der erste4413 Simon4613, genannt3004 Petrus4074, und2532 Andreas406, sein846 Bruder80; Jakobus2385, des846 Zebedäus Sohn2199, und2532 Johannes2491, sein Bruder80;

3 Филипп и Варфоломей; Фома и сборщик налогов Матфей; Иаков, сын Алфея, и Фаддей;

3 Philippus5376 und2532 Bartholomäus918; Thomas2381 und2532 Matthäus3156, der5057 Zöllner; Jakobus2385, des Alphäus256 Sohn; Lebbäus3002 mit2532 dem3588 Zunamen1941 Thaddäus2280;

4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.

4 Simon4613 von Kana2581 und2532 Judas2455 Ischariot2469, welcher3588 ihn846 verriet3860.

5 Разослал Иисус двенадцать этих апостолов, дав такой им наказ: «К язычникам не ходите и ни в один самаритянский город не заходите,

5 Diese5128 zwölf1427 sandte649 JEsus2424, gebot3853 ihnen846 und2532 sprach3004: Gehet nicht3361 auf1519 der Heiden1484 Straße3598 und ziehet1525 nicht3361 in1519 der Samariter4541 Städte4172,

6 но идите к заблудшим овцам народа Израиля.

6 sondern1161 gehet hin4198 zu4314 den verloren622 Schafen4263 aus dem Hause3624 Israel2474.

7 Идите и возвещайте: „Приблизилось Царство Небесное!“

7 Gehet aber1161 und prediget2784 und sprecht: Das932 Himmelreich3772 ist4198 nahe1448 herbeikommen.

8 Больных исцеляйте, мертвых воскрешайте, прокаженных очищайте, бесов изгоняйте. Даром получили — даром и отдавайте.

8 Machet die Kranken770 gesund2323, reiniget2511 die Aussätzigen3015, wecket die Toten3498 auf1453, treibet die Teufel1140 aus1544! Umsonst1432 habt1325 ihr‘s empfangen2983, umsonst1432 gebet es auch.

9 Не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои,

9 Ihr sollt2932 nicht3361 Gold5557 noch3366 Silber696 noch3366 Erz5475 in1519 euren5216 Gürteln2223 haben,

10 ни сумы на дорогу, ни смены одежды, ни второй пары обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.

10 auch3366 keine Tasche4082 zur1519 Wegfahrt3598, auch3366 nicht3361 zwei1417 Röcke5509, keine Schuhe5266, auch3366 keinen Stecken4464. Denn1063 ein Arbeiter2040 ist2076 seiner Speise5160 wert514.

11 И в какой бы город или селение ни вошли вы, найдите в нем достойного человека и у него оставайтесь, пока не отправитесь дальше.

11 Wo ihr846 aber1161 in1519 eine Stadt4172 oder2228 Markt2968 gehet1831, da2546 erkundiget euch, ob jemand5101 darinnen sei, der3739 es wert514 ist2076; und bei1722 demselben bleibet3306, bis2193 ihr von dannen ziehet1525.

12 Когда войдете в дом, пожелайте мира ему.

12 Wo ihr846 aber1161 in1519 ein1525 Haus3614 gehet, so grüßet782 dasselbige.

13 И если дом достоин того — пусть мир ваш войдет в него. Но если не будет достоин — пусть мир ваш вернется к вам.

13 Und2532 so3362 es dasselbige Haus3614 wert514 ist3303, wird5600 euer5216 Friede1515 auf1909 sie846 kommen2064. Ist5600 es aber1161 nicht3362 wert514, so wird sich euer Friede1515 wieder1994 zu4314 euch5216 wenden.

14 А если не примут вас и не выслушают ваших слов, то, выйдя из дома того или города, отряхните прах с ваших ног.

14 Und2532 wo euch5209 jemand3739 nicht3362 annehmen1209 wird1209 noch3366 eure5216 Rede3056 hören191, so gehet heraus1831 von demselbigen Hause3614 oder2228 Stadt4172 und schüttelt1621 den1565 Staub2868 von euren5216 Füßen4228.

15 Заверяю вас, Содому и Гоморре будет легче в День Суда, чем тому городу.

15 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dem Lande1093 der1565 Sodomer4670 und2532 Gomorrer1116 wird2071 es erträglicher414 ergehen am1722 Jüngsten2250 Gericht2920 denn2228 solcher Stadt4172.

16 Вот, Я посылаю вас, но смотрите, вы будете, как овцы среди волков: так будьте же мудры, как змеи, и невинны, как голуби.

16 Siehe2400, ich1473 sende649 euch5209 wie5613 Schafe4263 mitten3319 unter1722 die Wölfe3074; darum3767 seid1096 klug5429 wie5613 die Schlangen3789 und2532 ohne Falsch185 wie5613 die Tauben4058!

17 Остерегайтесь людей: они отдадут вас в свои судилища и будут бичевать вас в синагогах своих.

17 Hütet euch4337 aber1161 vor575 den444 Menschen! Denn1063 sie werden3860 euch5209 überantworten3860 vor1722 ihre Rathäuser4892 und2532 werden euch5209 geißeln3146 in1519 ihren Schulen4864.

18 К правителям и царям поведут вас за Меня — во свидетельство им и язычникам.

18 Und2532 man wird euch vor Fürsten2232 und1161 Könige935 führen71 um1752 meinetwillen1700 zum1519 Zeugnis3142 über1909 sie846 und2532 über die Heiden1484.

19 Когда же будут судить вас, не тревожьтесь о том, как и что говорить вам, ибо будет дано вам в тот час, что сказать.

19 Wenn3752 sie1161 euch5209 nun überantworten3860 werden3860, so sorget3309 nicht3361, wie4459 oder2228 was5101 ihr reden2980 sollt; denn1063 es soll euch5213 zu1722 der1565 Stunde5610 gegeben1325 werden, was5101 ihr reden2980 sollt.

20 Не вы говорить будете, но Дух Отца вашего даст вам слова.

20 Denn1063 ihr2075 seid5210 es nicht3756, die3588 da reden2980, sondern235 eures Vaters3962 Geist4151 ist es, der durch1722 euch5216 redet2980.

21 Брат станет на смерть предавать брата, а отец — дитя свое; восстанут дети против родителей и пошлют их на смерть;

21 Es wird aber1161 ein Bruder80 den andern zum1519 Tod2288 überantworten3860 und2532 der Vater3962 den Sohn5043, und2532 die Kinder5043 werden sich empören1881 wider1909 ihre Eltern1118 und2532 ihnen846 zum Tode2289 helfen.

22 и все ненавидеть вас будут из-за Меня. Но кто до конца претерпит, будет спасен.

22 Und2532 müsset gehasset werden2071 von jedermann um1223 meines3450 Namens willen3686. Wer aber1161 bis an1519 das3956 Ende5056 beharret5278, der5259 wird selig4982.

23 В одном вас будут преследовать городе — бегите в другой; поверьте Мне, вы не успеете охватить проповедью Вести Благой все города израильские, как придет Сын Человеческий.

23 Wenn3752 sie euch5209 aber1161 in1722 einer5026 Stadt4172 verfolgen1377, so fliehet5343 in eine andere243. Wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, ihr werdet die Städte4172 Israels2474 nicht3364 ausrichten, bis2193 des Menschen444 Sohn kommt2064.

24 Ученик не выше учителя, и раб — своего господина.

24 Der Jünger3101 ist2076 nicht3756 über5228 seinen Meister1320 noch3761 der Knecht1401 über5228 den Herrn2962.

25 Довольно для ученика разделить участь учителя своего, и для раба — своего господина. Если хозяина дома назвали Веельзевулом, то тем более — домочадцев его.

25 Es ist dem Jünger3101 genug713, daß2443 er846 sei wie5613 sein Meister1320 und2532 der Knecht1401 wie5613 sein Herr2962. Haben sie846 den Hausvater3617 Beelzebub954 geheißen, wieviel4214 mehr3123 werden1096 sie seine846 Hausgenossen3615 also heißen2564!

26 Так не бойтесь же их: ибо нет ничего сокрытого, что не открылось бы, и нет тайного ничего, что не стало бы известным.

26 Darum3767 fürchtet5399 euch nicht3361 vor ihnen846! Es ist2076 nichts3762 verborgen2572, das nicht offenbar werde601, und1063 ist2532 nichts heimlich2927, das man nicht wissen1097 werde601.

27 То, что говорю вам в темноте, передавайте при свете дня, и сказанное на ухо с крыш домов провозглашайте.

27 Was ich euch5213 sage3004 in1722 Finsternis4653, das3739 redet2036 im1909 Licht5457, und2532 was ihr höret191 in das3739 Ohr3775, das prediget2784 auf den Dächern1430.

28 Не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить — напротив, бойтесь Того, Кто и душу, и тело может погубить в огне.

28 Und2532 fürchtet5399 euch nicht3361 vor denen, die3588 den3588 Leib4983 töten615 und1161 die See LE5590 nicht3361 mögen1410 töten615. Fürchtet5399 euch aber1161 vielmehr3123 vor dem575, der2532 Leib4983 und2532 See LE5590 verderben622 mag1410 in1722 die Hölle1067.

29 Всего за грош можно купить двух птичек, не так ли? Но ни одна из них не упадет на землю без ведома Отца вашего.

29 Kauft4453 man nicht3780 zwei1417 Sperlinge4765 um1909 einen1520 Pfennig787? Noch2532 fällt4098 derselbigen keiner3756 auf1537 die846 Erde1093 ohne427 euren5216 Vater3962.

30 А у вас и волосы на голове все сосчитаны.

30 Nun aber1161 sind1526 auch2532 eure5216 Haare2359 auf dem Haupt2776 alle3956 gezählet.

31 Так что не бойтесь: вы больше значите, чем любое множество птиц.

31 Darum3767 fürchtet5399 euch nicht3361; ihr5210 seid besser1308 denn viele4183 Sperlinge4765.

32 Кто открыто признает Меня перед людьми, того Я, Сын Человеческий, признаю перед Отцом Моим Небесным.

32 Darum3767, wer3748 mich1722 bekennet3670 vor1715 den846 Menschen, den3588 will ich1698 bekennen3670 vor1715 meinem3450 himmlischen3772 Vater3962.

33 А кто от Меня отречется перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Отцом Небесным.

33 Wer3748 mich3165 aber1161 verleugnet720 vor1715 den444 Menschen, den846 will ich302 auch2504 verleugnen720 vor1715 meinem3450 himmlischen3772 Vater3962.

34 Не думайте, что мир Я пришел принести на землю; не мир, но меч Я пришел принести.

34 Ihr sollt nicht3361 wähnen3543, daß3754 ich kommen2064 sei, Frieden1515 zu senden906 auf1909 Erden1093. Ich bin nicht3756 kommen2064, Frieden1515 zu senden906, sondern235 das Schwert3162.

35 Ибо Я пришел, чтобы «сына разделить с отцом, дочь — с матерью, невестку — со свекровью ее,

35 Denn1063 ich bin kommen2064, den444 Menschen zu erregen1369 wider2596 seinen846 Vater3962 und2532 die Tochter2364 wider2596 ihre846 Mutter3384 und2532 die Schnur wider2596 ihre846 Schwieger.

36 так что врагами человеку станут близкие его».

36 Und2532 des Menschen444 Feinde2190 werden seine846 eigenen Hausgenossen3615 sein.

37 Недостоин Меня тот, кто любит отца или мать больше, чем Меня, и тот, кто любит сына или дочь больше, чем Меня;

37 Wer Vater3962 oder2228 Mutter3384 mehr liebet denn5228 mich1691, der ist2076 mein3450 nicht3756 wert514; und2532 wer Sohn oder2228 Tochter2364 mehr liebt5368 denn5228 mich1691, der ist2076 mein3450 nicht3756 wert514.

38 и кто не берет свой крест и не следует за Мной — тоже недостоин Меня.

38 Und2532 wer nicht3756 sein Kreuz4716 auf sich848 nimmt2983 und2532 folget mir3694 nach190, der3739 ist2076 mein3450 nicht3756 wert514.

39 Сберегший свою жизнь для себя — потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня — обретет ее.

39 Wer ‘sein846 Leben5590 findet2147, der wird‘s verlieren622; und2532 wer sein846 Leben5590 verlieret um622 meinetwillen1700, der wird‘s finden2147.

40 Кто вас принимает, тот Меня принимает, и кто принимает Меня, тот принимает Пославшего Меня.

40 Wer euch5209 aufnimmt1209, der nimmt mich1691 auf; und2532 wer mich1691 aufnimmt1209, der nimmt den auf, der mich3165 gesandt hat649.

41 Кто вестника Божьего принимает, потому что он вестник Божий, получит награду вестника, и кто праведника принимает, потому что он праведник, получит награду праведника.

41 Wer einen Propheten4396 aufnimmt2983 in1519 eines Propheten4396 Namen3686, der wird1209 eines Propheten4396 Lohn3408 empfahen. Wer einen Gerechten1342 aufnimmt2983 in eines Gerechten1342 Namen3686, der wird2532 eines Gerechten1342 Lohn3408 empfahen.

42 И если кто даст хотя бы чашку холодной воды одному из малых сих потому лишь, что он ученик Мой, заверяю вас, не лишится награды своей».

42 Und2532 wer1437 dieser5130 Geringsten3398 einen1520 nur3440 mit einem Becher4221 kalten5593 Wassers tränket in1519 eines Jüngers3101 Namen3686, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird ihm nicht3364 unbelohnet bleiben622!

1.0x