Левит

Глава 25

1 Говоря с Моисеем на горе Синай, ГОСПОДЬ велел ему

2 передать сынам Израилевым такие слова: «Когда придете в землю, которую Я вам отдаю, пусть и сама земля та празднует субботы ГОСПОДНИ.

3 Шесть лет засевайте поле свое, обрезайте свои виноградные лозы и собирайте урожай.

4 На седьмой же год должен быть и у земли полный субботний покой, суббота ГОСПОДНЯ: не засевайте поля свои и не обрезайте виноградные лозы.

5 Не жните даже то, что само по себе выросло после жатвы, и не снимайте гроздья с необрезанных лоз. Земле вашей нужен год полного покоя.

6 Но вы сможете питаться тем, что земля вырастит во время своей субботы, — будете есть вы сами, и слуги и служанки ваши, и наемные работники, и пришлые люди, поселившиеся среди вас,

7 а также скот ваш и звери, что водятся в стране вашей, — весь урожай того года послужит всем пищей.

8 Отсчитайте семь таких субботних лет, то есть семь раз по семь лет — сорок девять лет.

9 И тогда в десятый день седьмого месяца, в День очищения, пусть прозвучит у вас громкий трубный звук; протрубите громко по всей земле вашей.

10 Так вам надлежит объявить пятидесятый год священным и даровать свободу на земле вашей всем ее жителям. Юбилейным годом пусть он будет, когда придет каждый на свой земельный участок, каждый возвратится к родству своему.

11 Пятидесятый год пусть будет для вас юбилейным: не сейте и не устраивайте жатвы того, что само по себе выросло на поле, и не занимайтесь уборкой винограда с необрезанных лоз,

12 ибо юбилейный год должен быть для вас священным. Есть вы можете прямо с поля то, что само там выросло.

13 В юбилейный год каждый вновь должен стать обладателем своей семейной собственности.

14 Поэтому, если случится вам продавать что-либо ближнему своему или покупать у него, не извлекайте для себя пользы в ущерб другому.

15 Покупать землю у ближнего своего надлежит с учетом числа лет, прошедших после юбилейного года, да и он должен ее продавать, принимая во внимание остающееся число лет сбора урожаев.

16 Чем больше число лет, тем выше цена; чем меньше, тем ниже: ведь продается количество урожаев.

17 Не обирайте один другого, а бойтесь Бога своего. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

18 Исполняйте установления Мои и неукоснительно соблюдайте Мои заповеди, и будете в безопасности жить на земле, вам дарованной.

19 Земля принесет плод свой, так что и есть будете вдоволь и безопасно жить на ней.

20 Вы можете спросить: „А что мы будем есть весь седьмой год, когда ни сеять не будем, ни собирать урожая?“

21 В шестой год Я ниспошлю вам такие благословения, что земля принесет урожай на целых три года.

22 На восьмой год снова посеете, но всё еще будете жить тем старым урожаем — вплоть до уборки урожая в девятом году.

23 Никакую землю продавать навсегда нельзя — земля ведь Моя, и вы у Меня и гости, и временные жители на ней.

24 И посему по всей земле, которой ныне владеете, вы должны обеспечить право ее выкупа.

25 Если кто-то из вас обеднеет и будет вынужден продать свой земельный участок, тогда его ближайший родственник должен прийти и выкупить проданное бедняком.

26 Однако если нет у него никого, кто может выкупить тот участок, а какое-то время спустя он сам сумеет добыть достаточные средства для выкупа,

27 тогда из них нужно вычесть стоимость земли за те годы, что прошли после продажи, и, заплатив купившему землю оставшуюся разницу, он сможет вернуться на свой участок земли.

28 Если же не смог он найти нужную сумму для выкупа, то проданное останется в руках купившего до юбилейного года. В юбилейный год оно опять перейдет в собственность первого владельца, и тот сможет вернуться и жить на своей земле.

29 А если кто продаст жилой дом в черте города, внутри стен его, он вправе выкупить этот дом свой в течение года со дня продажи. В это время сохраняется за ним такое право.

30 Но если в течение года дом, что в черте города, внутри стен городских, не будет выкуплен, он отойдет покупателю навсегда, в полное владение ему самому и его потомкам, и даже в юбилейный год возвращен не будет.

31 Однако дома в селениях, не обнесенных стеной, считаются частью земельных угодий. Они выкупу подлежат и в юбилейный год должны возвращаться.

32 А вот левиты выкупить свою собственность в их городах всегда имеют право,

33 которым любой из них может воспользоваться; дом, проданный в отведенном для них городе, в юбилейный год вернется прежнему хозяину — левиту. Ведь дома в городах левитов — это и есть их собственность среди сынов Израилевых.

34 Поля же для пастбищ вокруг городов левитов вообще не подлежат продаже, потому что они переданы левитам в вечное владение.

35 Если твой брат израильтянин впадает в бедность и самостоятельно уже не может жить в общине вашей, надлежит тебе поддержать его, как ты поддержал бы человека пришлого, к вам переселившегося, — пусть он живет подле тебя.

36 И не бери с него непомерные проценты, не наживайся на нем. Бойся Бога своего: пусть живет брат твой возле тебя,

37 деньги свои не ссужай ему под проценты и хлеб, который даешь ему в долг, не давай прибыли ради.

38 Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, дабы отдать вам земли Ханаана и стать вашим Богом.

39 Если же твой брат израильтянин впадает в такую бедность, что себя продает тебе за долги, не заставляй его трудиться как раба.

40 Пусть живет он у тебя как наемник либо как переселенец и пусть служит тебе до юбилейного года,

41 когда сможет уйти от тебя вместе с детьми своими, вернуться сможет опять к роду своему, на землю отцов своих.

42 Ведь те, кого Я вывел из Египта, они Мои слуги. Нельзя их продавать, как продают рабов.

43 Не обходись с ним жестоко, бойся Бога своего.

44 А что до раба или рабыни, которые могли бы принадлежать тебе, ты можешь покупать их у народов, что живут вокруг вас.

45 Еще можешь покупать в рабы детей переселенцев, из тех, что живут вместе с вами как люди пришлые, детей из их семейств, рожденных в землях ваших. Они станут вашей собственностью,

46 и вы сможете передавать их по наследству своим детям как собственность. Купленные рабы могут оставаться у вас рабами навеки. Однако что до братьев ваших, сынов Израилевых, никто не вправе властвовать над братом своим и быть жестоким в обращении с ним.

47 Если какой-нибудь поселившийся среди вас человек из другого народа станет богат, а брат твой израильтянин так обеднеет, что за долги продаст себя проживающему среди вас человеку из чужого народа или выходцу из семейства переселенца,

48 то за тем, кто продал себя, всё еще сохраняется право на выкуп, и это должен сделать один из его братьев,

49 дядя его или двоюродный брат; может выкупить его и кто-нибудь из близких родственников, из рода его. Или сам он со временем окажется в состоянии выкупить себя.

50 Ему вместе с тем, кто купил его, следует определить число лет со дня сделки до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемному работнику за такое же количество лет.

51 Если много еще остается лет до юбилейного года, он должен вернуть большую часть денег из той суммы, что была заплачена за него.

52 А если до юбилейного года уже недалеко, то, посчитав остающиеся годы, он должен возвратить выкуп за себя в размере, соответствующем числу этих лет.

53 У того, кто купил его, он должен быть на положении работника, нанятого на год. И вы не должны допускать того, чтобы его хозяин обращался с ним безжалостно.

54 Если тот человек так или иначе не будет выкуплен, то свободу он должен обрести в юбилейный год — он и его дети вместе с ним.

55 Ведь все сыны Израилевы как слуги принадлежат Мне, Мои они слуги, коих вывел Я из Египта; Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 25

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 auf dem Berge2022 Sinai5514 und sprach559:

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, das ich559 euch geben5414 werde, so soll das Land776 seine Feier dem HErrn3068 feiern7673,

3 daß du sechs8337 Jahre8141 dein Feld7704 besäest2232 und sechs8337 Jahre8141 deinen Weinberg3754 beschneidest2168 und sammelst622 die Früchte8393 ein.

4 Aber im siebenten7637 Jahr8141 soll das Land776 seine große7677 Feier dem HErrn3068 feiern, darin du dein Feld7704 nicht besäen2232 noch deinen Weinberg3754 beschneiden sollst2168.

5 Was aber von ihm selber nach deiner Ernte7105 wächst5599, sollst du nicht ernten7114, und die Trauben6025, so ohne deine Arbeit wachsen5139, sollst du nicht lesen1219, dieweil es ein Feierjahr ist des Landes776.

6 Sondern die Feier des Landes776 sollt ihr darum halten, daß du davon essest, dein Knecht5650, deine Magd519, dein Taglöhner, dein Hausgenoß, dein Fremdling1481 bei dir,

7 dein Vieh929 und die Tiere2416 in deinem Lande776. Alle Früchte8393 sollen Speise sein398.

8 Und du sollst zählen solcher Feierjahre sieben7651, daß sieben7651 Jahre8141 siebenmal gezählet werden5608 und die Zeit3117 der sieben Feierjahre mache neunundvierzig8672 Jahre.

9 Da sollst du die Posaune7782 lassen blasen5674 durch5674 all euer Land776 am zehnten6218 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320, eben am Tage der Versöhnung3725.

10 Und ihr3427 sollt das776 fünfzigste Jahr8141 heiligen6942 und sollt es ein376 Erlaßjahr heißen7121 im Lande allen, die drinnen wohnen; denn es ist euer Halljahr8141, da soll ein376 jeglicher bei euch7725 wieder7725 zu seiner Habe272 und zu seinem Geschlecht4940 kommen.

11 Denn das fünfzigste Jahr8141 ist euer Halljahr3104; ihr sollt nicht säen2232, auch, was von ihm selber wächst5599, nicht ernten7114, auch was ohne Arbeit wächst5139 im Weinberge, nicht lesen1219.

12 Denn das Halljahr3104 soll unter euch heilig6944 sein. Ihr sollt aber essen398, was das Feld7704 trägt8393.

13 Das ist das Halljahr8141, da jedermann376 wieder7725 zu dem Seinen272 kommen soll.

14 Wenn du3027 nun etwas4465 deinem Nächsten5997 verkaufst4376 oder ihm5997 etwas abkaufst, soll keiner376 seinen Bruder251 übervorteilen3238,

15 sondern nach310 der Zahl4557 vom Halljahr3104 an sollst du es von ihm5997 kaufen7069; und was die4557 Jahre8141 hernach tragen mögen8393, so hoch soll er dir‘s verkaufen4376.

16 Nach6310 der Menge7230 der Jahre8141 sollst du den Kauf4736 steigern7235 und nach der Wenige der Jahre8141 sollst du den Kauf4736 ringern; denn er soll dir‘s, nachdem6310 es tragen mag8393, verkaufen4376.

17 So übervorteile3238 nun keiner376 seinen Nächsten5997, sondern fürchte3372 dich vor deinem GOtt430; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

18 Darum tut6213 nach meinen Satzungen2708 und haltet8104 meine Rechte4941, daß ihr3427 danach tut6213, auf daß ihr im Lande776 sicher983 wohnen möget.

19 Denn das Land776 soll euch seine Früchte6529 geben5414, daß ihr3427 zu essen398 genug7648 habet und sicher983 darinnen wohnet.

20 Und ob du würdest sagen559: Was sollen wir essen398 im siebenten7637 Jahr8141? denn wir säen2232 nicht, so sammeln622 wir auch kein Getreide8393 ein:

21 da will6680 ich meinem Segen1293 über euch im sechsten8345 Jahr8141 gebieten, daß er soll dreier7969 Jahre8141 Getreide8393 machen6213,

22 daß ihr säet2232 im achten8066 Jahr8141 und von dem alten3465 Getreide8393 esset398 bis in das neunte8671 Jahr8141, daß ihr vom alten3465 esset398, bis wieder neu Getreide8393 kommt935.

23 Darum sollt ihr das Land776 nicht4376 verkaufen ewiglich; denn das Land776 ist mein, und ihr seid Fremdlinge1616 und Gäste8453 vor mir.

24 Und sollt in all eurem272 Lande das776 Land776 zu lösen1353 geben5414.

25 Wenn dein Bruder251 verarmet und verkauft4376 dir seine Habe272, und sein nächster7138 Freund kommt935 zu ihm, daß er‘s löse, so soll er‘s lösen1350, was sein Bruder251 verkauft hat1350.

26 Wenn aber jemand keinen Löser hat1350 und kann5381 mit seiner Hand3027 so viel zuwege bringen4672, daß er‘s ein376 Teil löse1353,

27 so soll man rechnen2803 von dem Jahr8141, da er376‘s hat4465 verkauft4376, und dem Verkäufer die übrigen Jahre wieder7725 einräumen, daß er wieder7725 zu seiner Habe272 komme.

28 Kann aber seine Hand3027 nicht so1767 viel finden4672, daß eines Teils ihm wieder7725 werde, so soll, daß er verkauft hat4465, in8141 der Hand3027 des Käufers7069 sein bis zum Halljahr3104; in demselben3104 soll es ausgehen, und er wieder7725 zu seiner Habe272 kommen3318.

29 Wer ein376 Wohnhaus4186 verkauft4376 inner der Stadtmauer2346, der hat4465 ein ganz Jahr8141 Frist, dasselbe wieder zu lösen1353; das soll1353 die Zeit3117 sein8552, darinnen er‘s lösen mag.

30 Wo er‘s1350 aber nicht löset, ehe denn das ganze8549 Jahr8141 um ist4390, so soll‘s der Käufer7069 ewiglich behalten6965 und1004 seine Nachkommen1755, und5892 soll nicht los ausgehen3318 im Halljahr3104.

31 Ist‘s aber ein Haus1004 auf dem Dorfe2691, da keine Mauer2346 um5439 ist, das soll man dem Felde7704 des Landes776 gleich rechnen2803 und soll los werden1353 und im Halljahr3104 ledig ausgehen3318.

32 Die Städte5892 der Leviten3881 und die Häuser1004 in den Städten5892, da ihre Habe272 innen ist, mögen immerdar5769 gelöset werden1353.

33 Wer etwas4465 von3318 den Leviten3881 löset, der soll‘s verlassen im Halljahr3104, es sei Haus1004 oder Stadt5892, das er besessen hat1350; denn die Häuser1004 in Städten5892 der Leviten3881 sind ihre Habe272 unter8432 den Kindern1121 Israel3478.

34 Aber das Feld7704 vor4054 ihren Städten5892 soll man nicht4376 verkaufen; denn das ist ihr Eigentum272 ewiglich5769.

35 Wenn dein Bruder251 verarmet und neben dir abnimmt, so sollst du ihn3027 aufnehmen2388 als einen Fremdling oder Gast1616, daß er2416 lebe neben dir.

36 Und sollst nicht Wucher5392 von ihm nehmen3947 noch Übersatz, sondern sollst dich vor deinem GOtt430 fürchten3372, auf daß dein Bruder251 neben dir leben2416 könne.

37 Denn du sollst ihm dein Geld3701 nicht5414 auf Wucher5392 tun5414, noch deine Speise400 auf Übersatz austun.

38 Denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland4714 geführet hat, daß ich euch das776 Land776 Kanaan3667 gäbe5414 und euer GOtt430 wäre.

39 Wenn dein Bruder251 verarmet neben dir und5650 verkauft4376 sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen5647 als5656 einen Leibeigenen,

40 sondern wie ein Taglöhner und Gast8453 soll er bei dir sein und bis an das Halljahr8141 bei dir dienen5647.

41 Dann soll er von3318 dir los ausgehen und seine Kinder1121 mit ihm; und soll wiederkommen7725 zu seinem Geschlecht4940 und zu seiner Väter1 Habe272.

42 Denn sie sind meine Knechte5650, die ich aus3318 Ägyptenland776 geführet habe; darum soll man sie nicht4376 auf leibeigene Weise4466 verkaufen.

43 Und sollst nicht mit der Strenge6531 über sie herrschen7287, sondern dich fürchten3372 vor deinem GOtt430.

44 Willst du aber leibeigene Knechte5650 und5650 Mägde519 haben, so sollst du sie kaufen7069 von den Heiden1471, die um euch her5439 sind,

45 von den Gästen, die Fremdlinge unter euch1481 sind, und1121 von ihren Nachkommen4940, die sie bei euch in eurem Lande776 zeugen: dieselben sollt ihr3205 zu eigen272 haben

46 und sollt sie besitzen5157, und eure Kinder1121 nach euch310, zum Eigentum272 für5769 und für; die sollt ihr leibeigene Knechte sein3423 lassen5647. Aber über eure Brüder251, die Kinder1121 Israel3478, soll keiner376 des andern251 herrschen7287 mit der Strenge6531.

47 Wenn irgend ein Fremdling1616 oder Gast1616 bei dir zunimmt5381, und dein Bruder251 neben ihm verarmet und sich3027 dem Fremdling1616 oder Gast8453 bei dir oder jemand von seinem4940 Stamm6133 verkauft4376,

48 so soll er nach310 seinem Verkaufen4376 Recht haben, wieder los zu werden1353, und es mag ihn jemand259 unter seinen Brüdern251 lösen1350,

49 oder sein Vetter1730 oder Vetters1730 Sohn1121, oder sonst sein nächster Blutsfreund seines Geschlechts4940; oder so seine selbst Hand3027 so viel erwirbt5381, so soll er1350 sich1320 lösen1350.

50 Und soll mit seinem Käufer rechnen2803 vom Jahr8141 an, da3117 er sich verkauft4376 hatte7069, bis aufs Halljahr3104; und das Geld3701 soll nach der Zahl4557 der Jahre8141 seines Verkaufens gerechnet werden; und soll sein Taglohn der ganzen Zeit8141 mit einrechnen.

51 Sind noch viel Jahre8141 bis an das Halljahr, so soll1353 er nach6310 denselben desto mehr7227 zu lösen geben, danach er gekauft ist7725.

52 Sind aber6310 wenig4592 Jahre8141 übrig7604 bis an das Halljahr3104, so soll er2803 auch danach wieder7725 geben zu seiner Lösung1353 und soll sein Taglohn von Jahr8141 zu Jahr8141 mit einrechnen.

53 Und sollst nicht lassen mit der Strenge6531 über ihn herrschen7287 vor deinen Augen5869.

54 Wird er aber auf diese Weise sich nicht lösen1350, so soll er im Halljahr8141 los ausgehen3318 und seine Kinder1121 mit ihm.

55 Denn die Kinder1121 Israel3478 sind meine Knechte5650, die ich aus3318 Ägyptenland776 geführet habe. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

Левит

Глава 25

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 25

1 Говоря с Моисеем на горе Синай, ГОСПОДЬ велел ему

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 auf dem Berge2022 Sinai5514 und sprach559:

2 передать сынам Израилевым такие слова: «Когда придете в землю, которую Я вам отдаю, пусть и сама земля та празднует субботы ГОСПОДНИ.

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, das ich559 euch geben5414 werde, so soll das Land776 seine Feier dem HErrn3068 feiern7673,

3 Шесть лет засевайте поле свое, обрезайте свои виноградные лозы и собирайте урожай.

3 daß du sechs8337 Jahre8141 dein Feld7704 besäest2232 und sechs8337 Jahre8141 deinen Weinberg3754 beschneidest2168 und sammelst622 die Früchte8393 ein.

4 На седьмой же год должен быть и у земли полный субботний покой, суббота ГОСПОДНЯ: не засевайте поля свои и не обрезайте виноградные лозы.

4 Aber im siebenten7637 Jahr8141 soll das Land776 seine große7677 Feier dem HErrn3068 feiern, darin du dein Feld7704 nicht besäen2232 noch deinen Weinberg3754 beschneiden sollst2168.

5 Не жните даже то, что само по себе выросло после жатвы, и не снимайте гроздья с необрезанных лоз. Земле вашей нужен год полного покоя.

5 Was aber von ihm selber nach deiner Ernte7105 wächst5599, sollst du nicht ernten7114, und die Trauben6025, so ohne deine Arbeit wachsen5139, sollst du nicht lesen1219, dieweil es ein Feierjahr ist des Landes776.

6 Но вы сможете питаться тем, что земля вырастит во время своей субботы, — будете есть вы сами, и слуги и служанки ваши, и наемные работники, и пришлые люди, поселившиеся среди вас,

6 Sondern die Feier des Landes776 sollt ihr darum halten, daß du davon essest, dein Knecht5650, deine Magd519, dein Taglöhner, dein Hausgenoß, dein Fremdling1481 bei dir,

7 а также скот ваш и звери, что водятся в стране вашей, — весь урожай того года послужит всем пищей.

7 dein Vieh929 und die Tiere2416 in deinem Lande776. Alle Früchte8393 sollen Speise sein398.

8 Отсчитайте семь таких субботних лет, то есть семь раз по семь лет — сорок девять лет.

8 Und du sollst zählen solcher Feierjahre sieben7651, daß sieben7651 Jahre8141 siebenmal gezählet werden5608 und die Zeit3117 der sieben Feierjahre mache neunundvierzig8672 Jahre.

9 И тогда в десятый день седьмого месяца, в День очищения, пусть прозвучит у вас громкий трубный звук; протрубите громко по всей земле вашей.

9 Da sollst du die Posaune7782 lassen blasen5674 durch5674 all euer Land776 am zehnten6218 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320, eben am Tage der Versöhnung3725.

10 Так вам надлежит объявить пятидесятый год священным и даровать свободу на земле вашей всем ее жителям. Юбилейным годом пусть он будет, когда придет каждый на свой земельный участок, каждый возвратится к родству своему.

10 Und ihr3427 sollt das776 fünfzigste Jahr8141 heiligen6942 und sollt es ein376 Erlaßjahr heißen7121 im Lande allen, die drinnen wohnen; denn es ist euer Halljahr8141, da soll ein376 jeglicher bei euch7725 wieder7725 zu seiner Habe272 und zu seinem Geschlecht4940 kommen.

11 Пятидесятый год пусть будет для вас юбилейным: не сейте и не устраивайте жатвы того, что само по себе выросло на поле, и не занимайтесь уборкой винограда с необрезанных лоз,

11 Denn das fünfzigste Jahr8141 ist euer Halljahr3104; ihr sollt nicht säen2232, auch, was von ihm selber wächst5599, nicht ernten7114, auch was ohne Arbeit wächst5139 im Weinberge, nicht lesen1219.

12 ибо юбилейный год должен быть для вас священным. Есть вы можете прямо с поля то, что само там выросло.

12 Denn das Halljahr3104 soll unter euch heilig6944 sein. Ihr sollt aber essen398, was das Feld7704 trägt8393.

13 В юбилейный год каждый вновь должен стать обладателем своей семейной собственности.

13 Das ist das Halljahr8141, da jedermann376 wieder7725 zu dem Seinen272 kommen soll.

14 Поэтому, если случится вам продавать что-либо ближнему своему или покупать у него, не извлекайте для себя пользы в ущерб другому.

14 Wenn du3027 nun etwas4465 deinem Nächsten5997 verkaufst4376 oder ihm5997 etwas abkaufst, soll keiner376 seinen Bruder251 übervorteilen3238,

15 Покупать землю у ближнего своего надлежит с учетом числа лет, прошедших после юбилейного года, да и он должен ее продавать, принимая во внимание остающееся число лет сбора урожаев.

15 sondern nach310 der Zahl4557 vom Halljahr3104 an sollst du es von ihm5997 kaufen7069; und was die4557 Jahre8141 hernach tragen mögen8393, so hoch soll er dir‘s verkaufen4376.

16 Чем больше число лет, тем выше цена; чем меньше, тем ниже: ведь продается количество урожаев.

16 Nach6310 der Menge7230 der Jahre8141 sollst du den Kauf4736 steigern7235 und nach der Wenige der Jahre8141 sollst du den Kauf4736 ringern; denn er soll dir‘s, nachdem6310 es tragen mag8393, verkaufen4376.

17 Не обирайте один другого, а бойтесь Бога своего. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

17 So übervorteile3238 nun keiner376 seinen Nächsten5997, sondern fürchte3372 dich vor deinem GOtt430; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

18 Исполняйте установления Мои и неукоснительно соблюдайте Мои заповеди, и будете в безопасности жить на земле, вам дарованной.

18 Darum tut6213 nach meinen Satzungen2708 und haltet8104 meine Rechte4941, daß ihr3427 danach tut6213, auf daß ihr im Lande776 sicher983 wohnen möget.

19 Земля принесет плод свой, так что и есть будете вдоволь и безопасно жить на ней.

19 Denn das Land776 soll euch seine Früchte6529 geben5414, daß ihr3427 zu essen398 genug7648 habet und sicher983 darinnen wohnet.

20 Вы можете спросить: „А что мы будем есть весь седьмой год, когда ни сеять не будем, ни собирать урожая?“

20 Und ob du würdest sagen559: Was sollen wir essen398 im siebenten7637 Jahr8141? denn wir säen2232 nicht, so sammeln622 wir auch kein Getreide8393 ein:

21 В шестой год Я ниспошлю вам такие благословения, что земля принесет урожай на целых три года.

21 da will6680 ich meinem Segen1293 über euch im sechsten8345 Jahr8141 gebieten, daß er soll dreier7969 Jahre8141 Getreide8393 machen6213,

22 На восьмой год снова посеете, но всё еще будете жить тем старым урожаем — вплоть до уборки урожая в девятом году.

22 daß ihr säet2232 im achten8066 Jahr8141 und von dem alten3465 Getreide8393 esset398 bis in das neunte8671 Jahr8141, daß ihr vom alten3465 esset398, bis wieder neu Getreide8393 kommt935.

23 Никакую землю продавать навсегда нельзя — земля ведь Моя, и вы у Меня и гости, и временные жители на ней.

23 Darum sollt ihr das Land776 nicht4376 verkaufen ewiglich; denn das Land776 ist mein, und ihr seid Fremdlinge1616 und Gäste8453 vor mir.

24 И посему по всей земле, которой ныне владеете, вы должны обеспечить право ее выкупа.

24 Und sollt in all eurem272 Lande das776 Land776 zu lösen1353 geben5414.

25 Если кто-то из вас обеднеет и будет вынужден продать свой земельный участок, тогда его ближайший родственник должен прийти и выкупить проданное бедняком.

25 Wenn dein Bruder251 verarmet und verkauft4376 dir seine Habe272, und sein nächster7138 Freund kommt935 zu ihm, daß er‘s löse, so soll er‘s lösen1350, was sein Bruder251 verkauft hat1350.

26 Однако если нет у него никого, кто может выкупить тот участок, а какое-то время спустя он сам сумеет добыть достаточные средства для выкупа,

26 Wenn aber jemand keinen Löser hat1350 und kann5381 mit seiner Hand3027 so viel zuwege bringen4672, daß er‘s ein376 Teil löse1353,

27 тогда из них нужно вычесть стоимость земли за те годы, что прошли после продажи, и, заплатив купившему землю оставшуюся разницу, он сможет вернуться на свой участок земли.

27 so soll man rechnen2803 von dem Jahr8141, da er376‘s hat4465 verkauft4376, und dem Verkäufer die übrigen Jahre wieder7725 einräumen, daß er wieder7725 zu seiner Habe272 komme.

28 Если же не смог он найти нужную сумму для выкупа, то проданное останется в руках купившего до юбилейного года. В юбилейный год оно опять перейдет в собственность первого владельца, и тот сможет вернуться и жить на своей земле.

28 Kann aber seine Hand3027 nicht so1767 viel finden4672, daß eines Teils ihm wieder7725 werde, so soll, daß er verkauft hat4465, in8141 der Hand3027 des Käufers7069 sein bis zum Halljahr3104; in demselben3104 soll es ausgehen, und er wieder7725 zu seiner Habe272 kommen3318.

29 А если кто продаст жилой дом в черте города, внутри стен его, он вправе выкупить этот дом свой в течение года со дня продажи. В это время сохраняется за ним такое право.

29 Wer ein376 Wohnhaus4186 verkauft4376 inner der Stadtmauer2346, der hat4465 ein ganz Jahr8141 Frist, dasselbe wieder zu lösen1353; das soll1353 die Zeit3117 sein8552, darinnen er‘s lösen mag.

30 Но если в течение года дом, что в черте города, внутри стен городских, не будет выкуплен, он отойдет покупателю навсегда, в полное владение ему самому и его потомкам, и даже в юбилейный год возвращен не будет.

30 Wo er‘s1350 aber nicht löset, ehe denn das ganze8549 Jahr8141 um ist4390, so soll‘s der Käufer7069 ewiglich behalten6965 und1004 seine Nachkommen1755, und5892 soll nicht los ausgehen3318 im Halljahr3104.

31 Однако дома в селениях, не обнесенных стеной, считаются частью земельных угодий. Они выкупу подлежат и в юбилейный год должны возвращаться.

31 Ist‘s aber ein Haus1004 auf dem Dorfe2691, da keine Mauer2346 um5439 ist, das soll man dem Felde7704 des Landes776 gleich rechnen2803 und soll los werden1353 und im Halljahr3104 ledig ausgehen3318.

32 А вот левиты выкупить свою собственность в их городах всегда имеют право,

32 Die Städte5892 der Leviten3881 und die Häuser1004 in den Städten5892, da ihre Habe272 innen ist, mögen immerdar5769 gelöset werden1353.

33 которым любой из них может воспользоваться; дом, проданный в отведенном для них городе, в юбилейный год вернется прежнему хозяину — левиту. Ведь дома в городах левитов — это и есть их собственность среди сынов Израилевых.

33 Wer etwas4465 von3318 den Leviten3881 löset, der soll‘s verlassen im Halljahr3104, es sei Haus1004 oder Stadt5892, das er besessen hat1350; denn die Häuser1004 in Städten5892 der Leviten3881 sind ihre Habe272 unter8432 den Kindern1121 Israel3478.

34 Поля же для пастбищ вокруг городов левитов вообще не подлежат продаже, потому что они переданы левитам в вечное владение.

34 Aber das Feld7704 vor4054 ihren Städten5892 soll man nicht4376 verkaufen; denn das ist ihr Eigentum272 ewiglich5769.

35 Если твой брат израильтянин впадает в бедность и самостоятельно уже не может жить в общине вашей, надлежит тебе поддержать его, как ты поддержал бы человека пришлого, к вам переселившегося, — пусть он живет подле тебя.

35 Wenn dein Bruder251 verarmet und neben dir abnimmt, so sollst du ihn3027 aufnehmen2388 als einen Fremdling oder Gast1616, daß er2416 lebe neben dir.

36 И не бери с него непомерные проценты, не наживайся на нем. Бойся Бога своего: пусть живет брат твой возле тебя,

36 Und sollst nicht Wucher5392 von ihm nehmen3947 noch Übersatz, sondern sollst dich vor deinem GOtt430 fürchten3372, auf daß dein Bruder251 neben dir leben2416 könne.

37 деньги свои не ссужай ему под проценты и хлеб, который даешь ему в долг, не давай прибыли ради.

37 Denn du sollst ihm dein Geld3701 nicht5414 auf Wucher5392 tun5414, noch deine Speise400 auf Übersatz austun.

38 Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, дабы отдать вам земли Ханаана и стать вашим Богом.

38 Denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland4714 geführet hat, daß ich euch das776 Land776 Kanaan3667 gäbe5414 und euer GOtt430 wäre.

39 Если же твой брат израильтянин впадает в такую бедность, что себя продает тебе за долги, не заставляй его трудиться как раба.

39 Wenn dein Bruder251 verarmet neben dir und5650 verkauft4376 sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen5647 als5656 einen Leibeigenen,

40 Пусть живет он у тебя как наемник либо как переселенец и пусть служит тебе до юбилейного года,

40 sondern wie ein Taglöhner und Gast8453 soll er bei dir sein und bis an das Halljahr8141 bei dir dienen5647.

41 когда сможет уйти от тебя вместе с детьми своими, вернуться сможет опять к роду своему, на землю отцов своих.

41 Dann soll er von3318 dir los ausgehen und seine Kinder1121 mit ihm; und soll wiederkommen7725 zu seinem Geschlecht4940 und zu seiner Väter1 Habe272.

42 Ведь те, кого Я вывел из Египта, они Мои слуги. Нельзя их продавать, как продают рабов.

42 Denn sie sind meine Knechte5650, die ich aus3318 Ägyptenland776 geführet habe; darum soll man sie nicht4376 auf leibeigene Weise4466 verkaufen.

43 Не обходись с ним жестоко, бойся Бога своего.

43 Und sollst nicht mit der Strenge6531 über sie herrschen7287, sondern dich fürchten3372 vor deinem GOtt430.

44 А что до раба или рабыни, которые могли бы принадлежать тебе, ты можешь покупать их у народов, что живут вокруг вас.

44 Willst du aber leibeigene Knechte5650 und5650 Mägde519 haben, so sollst du sie kaufen7069 von den Heiden1471, die um euch her5439 sind,

45 Еще можешь покупать в рабы детей переселенцев, из тех, что живут вместе с вами как люди пришлые, детей из их семейств, рожденных в землях ваших. Они станут вашей собственностью,

45 von den Gästen, die Fremdlinge unter euch1481 sind, und1121 von ihren Nachkommen4940, die sie bei euch in eurem Lande776 zeugen: dieselben sollt ihr3205 zu eigen272 haben

46 и вы сможете передавать их по наследству своим детям как собственность. Купленные рабы могут оставаться у вас рабами навеки. Однако что до братьев ваших, сынов Израилевых, никто не вправе властвовать над братом своим и быть жестоким в обращении с ним.

46 und sollt sie besitzen5157, und eure Kinder1121 nach euch310, zum Eigentum272 für5769 und für; die sollt ihr leibeigene Knechte sein3423 lassen5647. Aber über eure Brüder251, die Kinder1121 Israel3478, soll keiner376 des andern251 herrschen7287 mit der Strenge6531.

47 Если какой-нибудь поселившийся среди вас человек из другого народа станет богат, а брат твой израильтянин так обеднеет, что за долги продаст себя проживающему среди вас человеку из чужого народа или выходцу из семейства переселенца,

47 Wenn irgend ein Fremdling1616 oder Gast1616 bei dir zunimmt5381, und dein Bruder251 neben ihm verarmet und sich3027 dem Fremdling1616 oder Gast8453 bei dir oder jemand von seinem4940 Stamm6133 verkauft4376,

48 то за тем, кто продал себя, всё еще сохраняется право на выкуп, и это должен сделать один из его братьев,

48 so soll er nach310 seinem Verkaufen4376 Recht haben, wieder los zu werden1353, und es mag ihn jemand259 unter seinen Brüdern251 lösen1350,

49 дядя его или двоюродный брат; может выкупить его и кто-нибудь из близких родственников, из рода его. Или сам он со временем окажется в состоянии выкупить себя.

49 oder sein Vetter1730 oder Vetters1730 Sohn1121, oder sonst sein nächster Blutsfreund seines Geschlechts4940; oder so seine selbst Hand3027 so viel erwirbt5381, so soll er1350 sich1320 lösen1350.

50 Ему вместе с тем, кто купил его, следует определить число лет со дня сделки до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемному работнику за такое же количество лет.

50 Und soll mit seinem Käufer rechnen2803 vom Jahr8141 an, da3117 er sich verkauft4376 hatte7069, bis aufs Halljahr3104; und das Geld3701 soll nach der Zahl4557 der Jahre8141 seines Verkaufens gerechnet werden; und soll sein Taglohn der ganzen Zeit8141 mit einrechnen.

51 Если много еще остается лет до юбилейного года, он должен вернуть большую часть денег из той суммы, что была заплачена за него.

51 Sind noch viel Jahre8141 bis an das Halljahr, so soll1353 er nach6310 denselben desto mehr7227 zu lösen geben, danach er gekauft ist7725.

52 А если до юбилейного года уже недалеко, то, посчитав остающиеся годы, он должен возвратить выкуп за себя в размере, соответствующем числу этих лет.

52 Sind aber6310 wenig4592 Jahre8141 übrig7604 bis an das Halljahr3104, so soll er2803 auch danach wieder7725 geben zu seiner Lösung1353 und soll sein Taglohn von Jahr8141 zu Jahr8141 mit einrechnen.

53 У того, кто купил его, он должен быть на положении работника, нанятого на год. И вы не должны допускать того, чтобы его хозяин обращался с ним безжалостно.

53 Und sollst nicht lassen mit der Strenge6531 über ihn herrschen7287 vor deinen Augen5869.

54 Если тот человек так или иначе не будет выкуплен, то свободу он должен обрести в юбилейный год — он и его дети вместе с ним.

54 Wird er aber auf diese Weise sich nicht lösen1350, so soll er im Halljahr8141 los ausgehen3318 und seine Kinder1121 mit ihm.

55 Ведь все сыны Израилевы как слуги принадлежат Мне, Мои они слуги, коих вывел Я из Египта; Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

55 Denn die Kinder1121 Israel3478 sind meine Knechte5650, die ich aus3318 Ägyptenland776 geführet habe. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

1.0x