Книга пророка Иезекииля

Глава 32

1 В первый день двенадцатого месяца двенадцатого года было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный! Оплачь фараона, царя египетского, такими словами: „Ты считал себя львом среди народов, но ты был чудищу морскому подобен! Метался ты в притоках Нила, лапами вспенивал воду, мутил потоки!“

3 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я накину на тебя Свою сеть вместе с полчищами народов, и они вытащат тебя Моим неводом!

4 Я брошу тебя на землю, в чистом поле выкину и позволю птицам небесным на тебе гнездиться; вдоволь накормлю тобой зверей диких со всей земли!

5 По горам разбросаю твою плоть и наполню долины останками твоими.

6 Землю напою потоками твоей крови до самых гор, все русла наполнятся ею.

7 И когда ты будешь угасать по воле Моей, Я скрою небо, звезды спрячу во мраке, солнце закрою тучей, и луна не даст света.

8 Скрою во мраке все небесные светила над тобой и тьму наведу на твою землю, — таково слово Владыки ГОСПОДА. —

9 Я наполню ужасом сердца многочисленных народов, когда разглашу о твоем паденье среди племен, по странам, о которых ты даже не знал.

10 Я заставлю ужаснуться многочисленные народы, цари их затрепещут от страха, узнав о твоей участи, когда меч Мой будет сверкать перед их лицами. В тот день, когда ты падешь, они будут поминутно трепетать за свою жизнь“.

11 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Обрушится на тебя меч царя вавилонского!

12 Мечами могучих воинов истреблю Я твои полчища! Самый жестокий из всех народов низвергнет гордыню Египта, и все полчища его погибнут!

13 Я уничтожу все стада его, что пасутся при великой реке, и нога человека впредь мутить ее не будет, и копыта скота ее не замутят.

14 Тогда дам покой этим водам, и потоки потекут, как оливковое масло, — это слово Владыки ГОСПОДА. —

15 Я опустошу Египет, и лишится он всего, что его наполняло, Я уничтожу всех живущих в нем, и тогда узнают, что Я — ГОСПОДЬ“.

16 Вот плач, который воспоют дочери народов, оплачут им Египет и всё его многолюдство», — это слово Владыки ГОСПОДА.

17 В пятнадцатый день первого месяца двенадцатого года было мне слово ГОСПОДНЕ:

18 «Смертный! Оплачь всё многолюдство Египта и низринь его вместе с дочерями могущественных народов в глубины земли, к сошедшим в могилу.

19 Разве ты лучше прочих, Египет? Сойди и лежи вместе с необрезанными!

20 Падут египтяне среди убитых мечом. Меч уже наготове. И поволокут Египет и всё многолюдство его!

21 Сошедшие в Шеол полководцы скажут о Египте и его союзниках: „Вот и они, необрезанные, пали и лежат, сраженные мечом!“

22 Там Ассирия и все полчища ее, кругом их могилы, все они пали, убитые мечом.

23 Гробница ее в самой глубине Шеола, и все полчище ее вокруг той гробницы. Все они убиты, от меча пали — те, кто прежде сеял ужас среди живых.

24 Там Элам со всеми полчищами своими вокруг его гробницы, все они сражены мечом и пали, сошли необрезанные в могилу — те, кто прежде сеял ужас среди живых, с позором сошли в могилу.

25 Среди убитых теперь и Элам положили, а с ним — и его полчища, вокруг их могилы. Все они необрезанные, убитые мечом — те, что сеяли прежде ужас среди живых, а теперь с позором сошли в могилу, лежат среди поверженных.

26 Там Мешех и Тувал со всеми полчищами своими, что вокруг них похоронены. Все они необрезанные, убитые мечом — те, кто некогда сеял ужас среди живых.

27 Но никто из них не лежит рядом с павшими могучими воинами необрезанными, с теми, кто сеял прежде ужас среди живых, что сошли в Шеол с вооружением своим, под головами которых меч, а на костях — щит.

28 Вот и ты, Египет, падешь среди необрезанных и будешь лежать среди убитых мечом.

29 Там Эдом, цари его и полководцы: но и они, невзирая на их былую силу, лежат среди убитых мечом, вместе с необрезанными, сошедшими в могилу.

30 Там и знать севера, все они и все сидоняне — лежат среди убитых, хоть и внушали ужас; посрамлено их былое могущество, лежат они среди необрезанных, убитых мечом, опозорены вместе с сошедшими в могилу.

31 Увидит их фараон и не будет так горевать, что и сам он, и все его полчища пали от меча, — это Владыки ГОСПОДА слово. —

32 Хотя и попустил Я, чтобы сеяли они ужас среди живых, но лягут они среди необрезанных, убитых мечом — и фараон, и все полчища его», — таково слово Владыки ГОСПОДА.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 32

1 Und es begab sich im zwölften Jahr8141, am ersten259 Tage2320 des zwölften Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, mache5375 eine Wehklage7015 über Pharao6547, den König4428 zu Ägypten4714, und1121 sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Löwe3715 unter den Heiden1471 und5104 wie1819 ein Meerdrache8577 und5104 springest in deinen Strömen und trübest das Wasser3220 mit deinen Füßen7272 und machst7515 seine Ströme trübe.

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will mein Netz7568 über dich auswerfen6566 durch einen großen7227 Haufen6951 Volks5971, die dich sollen5927 in mein Garn2764 jagen.

4 Und776 will dich5203 aufs Land7704 ziehen und aufs Feld werfen2904, daß alle Vögel5775 des Himmels8064 auf6440 dir sitzen7931 sollen, und alle Tiere2416 auf Erden776 von dir satt werden7646.

5 Und5414 will dein Aas auf die Berge2022 werfen und1320 mit deiner Höhe7419 die Täler1516 ausfüllen4390.

6 Das Land776, darin du8248 schwimmest, will ich von deinem Blut1818 rot machen bis an die Berge2022 hinan, daß die Bäche650 von dir voll werden4390.

7 Und wenn du nun gar dahin bist, so will ich3680 den Himmel8064 verhüllen und seine Sterne3556 verfinstern6937 und die Sonne8121 mit Wolken6051 überziehen, und der Mond3394 soll3518 nicht3680 scheinen215.

8 Alle Lichter3974 am Himmel8064 will ich über dir lassen dunkel werden6937 und will eine Finsternis2822 in deinem Lande776 machen5414, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 Dazu will935 ich vieler Völker5971 Herz3820 erschreckt machen3707, wenn ich die Heiden1471 deine Plage7667 erfahren3045 lasse und viel7227 Länder776, die du nicht kennest.

10 Viel7227 Völker5971 sollen sich8074 über dir entsetzen, und5774 ihren Königen4428 soll vor6440 dir grauen8178, wenn3117 ich mein Schwert2719 wider sie blinken lasse, und376 sollen plötzlich7281 erschrecken8175, daß ihnen das Herz5315 entfallen wird2729 über deinem Fall4658.

11 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Das Schwert2719 des Königs4428 zu Babel894 soll dich treffen935.

12 Und ich will5307 dein Volk1995 fällen durch das Schwert2719 der Helden1368 und durch allerlei Tyrannen6184 der Heiden1471; die sollen die Herrlichkeit1347 Ägyptens4714 verheeren7703, daß all ihr Volk1995 vertilget werde8045.

13 Und5921 ich will alle ihre Tiere929 umbringen6 an den großen7227 Wassern4325, daß sie7272 keines Menschen120 Fuß und keines Tieres Klauen6541 trübe machen soll.

14 Alsdann will ich ihre Wasser4325 lauter machen8257, daß ihre Ströme fließen5104 wie3212 Öl8081 spricht5002 der HErr136 HErr3069,

15 wenn ich das776 Land776 Ägypten4714 verwüstet8074 und alles, was im Lande ist4393, öde gemacht und alle, so drinnen wohnen3427, erschlagen5221 habe5414, daß sie erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei.

16 Das wird der Jammer7015 sein, den man wohl mag klagen6969; ja, viel Töchter1323 der Heiden1471 werden solche Klage führen über Ägypten4714 und all ihr Volk1995 wird man klagen6969, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

17 Und im zwölften Jahr8141, am fünfzehnten Tage desselbigen Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

18 Du Menschenkind120, beweine5091 das Volk1995 in Ägypten4714 und1121 stoße es mit den Töchtern1323 der starken117 Heiden1471 hinab3381 unter8482 die Erde776 zu denen, die in die Grube953 fahren3381.

19 Wo ist nun deine Wollust5276? Hinunter, und lege3381 dich7901 zu den Unbeschnittenen6189!

20 Sie5414 werden fallen5307 unter8432 den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719. Das Schwert2719 ist schon gefaßt und gezückt4900 über ihr ganzes Volk1995.

21 Davon werden sagen1696 in der410 Hölle7585 die starken Helden1368 mit ihren Gehilfen5826, die alle hinuntergefahren sind3381 und liegen7901 da unter8432 den Unbeschnittenen6189 und Erschlagenen2491 vom Schwert2719.

22 Daselbst liegt5307 Assur804 mit all seinem Volk6951 umher5439 begraben6913, die alle erschlagen2491 und durchs Schwert2719 gefallen sind.

23 Ihre Gräber6913 sind tief3411 in der Grube953, und5414 sein Volk6951 liegt allenthalben umher5439 begraben6900, die alle2416 erschlagen2491 und5414 durchs Schwert2719 gefallen sind, da sich5307 die ganze Welt776 vor fürchtete2851.

24 Da liegt auch Elam5867 mit all seinem Haufen1995 umher5439 begraben6900, die alle2416 erschlagen2491 und5414 durchs Schwert2719 gefallen sind3381 und hinuntergefahren als die Unbeschnittenen6189 unter8482 die Erde776, davor sich5307 auch alle Welt776 fürchtete2851; und müssen ihre Schande3639 tragen5375 mit denen, die in die Grube953 fahren3381.

25 Man hat sie5414 unter8432 die Erschlagenen2491 gelegt4904 samt all ihrem Haufen1995, und5414 liegen umher5439 begraben6913; und5414 sind alle2416 wie die Unbeschnittenen6189 und die Erschlagenen2491 vom Schwert2719, vor denen sich auch alle Welt776 fürchten2851 mußte; und müssen ihre Schande3639 tragen5375 mit denen, die in die Grube953 fahren3381, und unter8432 den Erschlagenen2491 bleiben.

26 Da liegt Mesech4902 und5414 Thubal8422 mit all ihrem Haufen1995 umher5439 begraben6913, die2490 alle2416 unbeschnitten6189 und mit dem Schwert2719 erschlagen sind, vor denen sich auch die ganze Welt776 fürchten2851 mußte,

27 und alle2416 andern Helden1368, die unter den Unbeschnittenen gefallen sind und mit ihrer Kriegswehre zur Hölle7585 gefahren und ihre Schwerter2719 unter ihre Häupter7218 haben müssen legen5414, und ihre Missetat5771 über ihre Gebeine6106 kommen3381 ist5307, die doch auch gefürchtete2851 Helden1368 waren in der ganzen Welt776; also müssen sie6189 liegen7901.

28 So mußt du freilich auch unter8432 den Unbeschnittenen6189 zerschmettert werden7665 und unter denen, die mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind, liegen7901.

29 Da liegt7901 Edom123 mit seinen Königen4428 und5414 all seinen Fürsten5387 unter den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719 und unter den Unbeschnittenen6189, samt andern, so in die Grube953 fahren3381, die doch mächtig gewesen sind.

30 Ja, es müssen alle Fürsten5257 von Mitternacht6828 dahin und alle Zidonier, die mit den Erschlagenen2491 hinabgefahren sind3381, und ihre schreckliche2851 Gewalt1369 ist2491 zuschanden worden, und müssen liegen7901 unter den Unbeschnittenen6189 und denen, so mit dem Schwert2719 erschlagen sind, und ihre Schande3639 tragen5375 samt denen, so in die Grube953 fahren3381.

31 Diese wird Pharao6547 sehen7200 und6547 sich trösten5162 mit all seinem Volk1995, die unter ihm mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind, und mit seinem ganzen Heer2428, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

32 Denn es soll sich7901 auch einmal alle2416 Welt776 vor mir fürchten2851, daß Pharao6547 und5414 alle seine Menge1995 soll liegen unter8432 den Unbeschnittenen6189 und mit dem Schwert2719 Erschlagenen2491, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Книга пророка Иезекииля

Глава 32

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 32

1 В первый день двенадцатого месяца двенадцатого года было мне слово ГОСПОДНЕ:

1 Und es begab sich im zwölften Jahr8141, am ersten259 Tage2320 des zwölften Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

2 «Смертный! Оплачь фараона, царя египетского, такими словами: „Ты считал себя львом среди народов, но ты был чудищу морскому подобен! Метался ты в притоках Нила, лапами вспенивал воду, мутил потоки!“

2 Du559 Menschenkind120, mache5375 eine Wehklage7015 über Pharao6547, den König4428 zu Ägypten4714, und1121 sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Löwe3715 unter den Heiden1471 und5104 wie1819 ein Meerdrache8577 und5104 springest in deinen Strömen und trübest das Wasser3220 mit deinen Füßen7272 und machst7515 seine Ströme trübe.

3 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я накину на тебя Свою сеть вместе с полчищами народов, и они вытащат тебя Моим неводом!

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will mein Netz7568 über dich auswerfen6566 durch einen großen7227 Haufen6951 Volks5971, die dich sollen5927 in mein Garn2764 jagen.

4 Я брошу тебя на землю, в чистом поле выкину и позволю птицам небесным на тебе гнездиться; вдоволь накормлю тобой зверей диких со всей земли!

4 Und776 will dich5203 aufs Land7704 ziehen und aufs Feld werfen2904, daß alle Vögel5775 des Himmels8064 auf6440 dir sitzen7931 sollen, und alle Tiere2416 auf Erden776 von dir satt werden7646.

5 По горам разбросаю твою плоть и наполню долины останками твоими.

5 Und5414 will dein Aas auf die Berge2022 werfen und1320 mit deiner Höhe7419 die Täler1516 ausfüllen4390.

6 Землю напою потоками твоей крови до самых гор, все русла наполнятся ею.

6 Das Land776, darin du8248 schwimmest, will ich von deinem Blut1818 rot machen bis an die Berge2022 hinan, daß die Bäche650 von dir voll werden4390.

7 И когда ты будешь угасать по воле Моей, Я скрою небо, звезды спрячу во мраке, солнце закрою тучей, и луна не даст света.

7 Und wenn du nun gar dahin bist, so will ich3680 den Himmel8064 verhüllen und seine Sterne3556 verfinstern6937 und die Sonne8121 mit Wolken6051 überziehen, und der Mond3394 soll3518 nicht3680 scheinen215.

8 Скрою во мраке все небесные светила над тобой и тьму наведу на твою землю, — таково слово Владыки ГОСПОДА. —

8 Alle Lichter3974 am Himmel8064 will ich über dir lassen dunkel werden6937 und will eine Finsternis2822 in deinem Lande776 machen5414, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 Я наполню ужасом сердца многочисленных народов, когда разглашу о твоем паденье среди племен, по странам, о которых ты даже не знал.

9 Dazu will935 ich vieler Völker5971 Herz3820 erschreckt machen3707, wenn ich die Heiden1471 deine Plage7667 erfahren3045 lasse und viel7227 Länder776, die du nicht kennest.

10 Я заставлю ужаснуться многочисленные народы, цари их затрепещут от страха, узнав о твоей участи, когда меч Мой будет сверкать перед их лицами. В тот день, когда ты падешь, они будут поминутно трепетать за свою жизнь“.

10 Viel7227 Völker5971 sollen sich8074 über dir entsetzen, und5774 ihren Königen4428 soll vor6440 dir grauen8178, wenn3117 ich mein Schwert2719 wider sie blinken lasse, und376 sollen plötzlich7281 erschrecken8175, daß ihnen das Herz5315 entfallen wird2729 über deinem Fall4658.

11 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Обрушится на тебя меч царя вавилонского!

11 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Das Schwert2719 des Königs4428 zu Babel894 soll dich treffen935.

12 Мечами могучих воинов истреблю Я твои полчища! Самый жестокий из всех народов низвергнет гордыню Египта, и все полчища его погибнут!

12 Und ich will5307 dein Volk1995 fällen durch das Schwert2719 der Helden1368 und durch allerlei Tyrannen6184 der Heiden1471; die sollen die Herrlichkeit1347 Ägyptens4714 verheeren7703, daß all ihr Volk1995 vertilget werde8045.

13 Я уничтожу все стада его, что пасутся при великой реке, и нога человека впредь мутить ее не будет, и копыта скота ее не замутят.

13 Und5921 ich will alle ihre Tiere929 umbringen6 an den großen7227 Wassern4325, daß sie7272 keines Menschen120 Fuß und keines Tieres Klauen6541 trübe machen soll.

14 Тогда дам покой этим водам, и потоки потекут, как оливковое масло, — это слово Владыки ГОСПОДА. —

14 Alsdann will ich ihre Wasser4325 lauter machen8257, daß ihre Ströme fließen5104 wie3212 Öl8081 spricht5002 der HErr136 HErr3069,

15 Я опустошу Египет, и лишится он всего, что его наполняло, Я уничтожу всех живущих в нем, и тогда узнают, что Я — ГОСПОДЬ“.

15 wenn ich das776 Land776 Ägypten4714 verwüstet8074 und alles, was im Lande ist4393, öde gemacht und alle, so drinnen wohnen3427, erschlagen5221 habe5414, daß sie erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei.

16 Вот плач, который воспоют дочери народов, оплачут им Египет и всё его многолюдство», — это слово Владыки ГОСПОДА.

16 Das wird der Jammer7015 sein, den man wohl mag klagen6969; ja, viel Töchter1323 der Heiden1471 werden solche Klage führen über Ägypten4714 und all ihr Volk1995 wird man klagen6969, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

17 В пятнадцатый день первого месяца двенадцатого года было мне слово ГОСПОДНЕ:

17 Und im zwölften Jahr8141, am fünfzehnten Tage desselbigen Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

18 «Смертный! Оплачь всё многолюдство Египта и низринь его вместе с дочерями могущественных народов в глубины земли, к сошедшим в могилу.

18 Du Menschenkind120, beweine5091 das Volk1995 in Ägypten4714 und1121 stoße es mit den Töchtern1323 der starken117 Heiden1471 hinab3381 unter8482 die Erde776 zu denen, die in die Grube953 fahren3381.

19 Разве ты лучше прочих, Египет? Сойди и лежи вместе с необрезанными!

19 Wo ist nun deine Wollust5276? Hinunter, und lege3381 dich7901 zu den Unbeschnittenen6189!

20 Падут египтяне среди убитых мечом. Меч уже наготове. И поволокут Египет и всё многолюдство его!

20 Sie5414 werden fallen5307 unter8432 den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719. Das Schwert2719 ist schon gefaßt und gezückt4900 über ihr ganzes Volk1995.

21 Сошедшие в Шеол полководцы скажут о Египте и его союзниках: „Вот и они, необрезанные, пали и лежат, сраженные мечом!“

21 Davon werden sagen1696 in der410 Hölle7585 die starken Helden1368 mit ihren Gehilfen5826, die alle hinuntergefahren sind3381 und liegen7901 da unter8432 den Unbeschnittenen6189 und Erschlagenen2491 vom Schwert2719.

22 Там Ассирия и все полчища ее, кругом их могилы, все они пали, убитые мечом.

22 Daselbst liegt5307 Assur804 mit all seinem Volk6951 umher5439 begraben6913, die alle erschlagen2491 und durchs Schwert2719 gefallen sind.

23 Гробница ее в самой глубине Шеола, и все полчище ее вокруг той гробницы. Все они убиты, от меча пали — те, кто прежде сеял ужас среди живых.

23 Ihre Gräber6913 sind tief3411 in der Grube953, und5414 sein Volk6951 liegt allenthalben umher5439 begraben6900, die alle2416 erschlagen2491 und5414 durchs Schwert2719 gefallen sind, da sich5307 die ganze Welt776 vor fürchtete2851.

24 Там Элам со всеми полчищами своими вокруг его гробницы, все они сражены мечом и пали, сошли необрезанные в могилу — те, кто прежде сеял ужас среди живых, с позором сошли в могилу.

24 Da liegt auch Elam5867 mit all seinem Haufen1995 umher5439 begraben6900, die alle2416 erschlagen2491 und5414 durchs Schwert2719 gefallen sind3381 und hinuntergefahren als die Unbeschnittenen6189 unter8482 die Erde776, davor sich5307 auch alle Welt776 fürchtete2851; und müssen ihre Schande3639 tragen5375 mit denen, die in die Grube953 fahren3381.

25 Среди убитых теперь и Элам положили, а с ним — и его полчища, вокруг их могилы. Все они необрезанные, убитые мечом — те, что сеяли прежде ужас среди живых, а теперь с позором сошли в могилу, лежат среди поверженных.

25 Man hat sie5414 unter8432 die Erschlagenen2491 gelegt4904 samt all ihrem Haufen1995, und5414 liegen umher5439 begraben6913; und5414 sind alle2416 wie die Unbeschnittenen6189 und die Erschlagenen2491 vom Schwert2719, vor denen sich auch alle Welt776 fürchten2851 mußte; und müssen ihre Schande3639 tragen5375 mit denen, die in die Grube953 fahren3381, und unter8432 den Erschlagenen2491 bleiben.

26 Там Мешех и Тувал со всеми полчищами своими, что вокруг них похоронены. Все они необрезанные, убитые мечом — те, кто некогда сеял ужас среди живых.

26 Da liegt Mesech4902 und5414 Thubal8422 mit all ihrem Haufen1995 umher5439 begraben6913, die2490 alle2416 unbeschnitten6189 und mit dem Schwert2719 erschlagen sind, vor denen sich auch die ganze Welt776 fürchten2851 mußte,

27 Но никто из них не лежит рядом с павшими могучими воинами необрезанными, с теми, кто сеял прежде ужас среди живых, что сошли в Шеол с вооружением своим, под головами которых меч, а на костях — щит.

27 und alle2416 andern Helden1368, die unter den Unbeschnittenen gefallen sind und mit ihrer Kriegswehre zur Hölle7585 gefahren und ihre Schwerter2719 unter ihre Häupter7218 haben müssen legen5414, und ihre Missetat5771 über ihre Gebeine6106 kommen3381 ist5307, die doch auch gefürchtete2851 Helden1368 waren in der ganzen Welt776; also müssen sie6189 liegen7901.

28 Вот и ты, Египет, падешь среди необрезанных и будешь лежать среди убитых мечом.

28 So mußt du freilich auch unter8432 den Unbeschnittenen6189 zerschmettert werden7665 und unter denen, die mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind, liegen7901.

29 Там Эдом, цари его и полководцы: но и они, невзирая на их былую силу, лежат среди убитых мечом, вместе с необрезанными, сошедшими в могилу.

29 Da liegt7901 Edom123 mit seinen Königen4428 und5414 all seinen Fürsten5387 unter den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719 und unter den Unbeschnittenen6189, samt andern, so in die Grube953 fahren3381, die doch mächtig gewesen sind.

30 Там и знать севера, все они и все сидоняне — лежат среди убитых, хоть и внушали ужас; посрамлено их былое могущество, лежат они среди необрезанных, убитых мечом, опозорены вместе с сошедшими в могилу.

30 Ja, es müssen alle Fürsten5257 von Mitternacht6828 dahin und alle Zidonier, die mit den Erschlagenen2491 hinabgefahren sind3381, und ihre schreckliche2851 Gewalt1369 ist2491 zuschanden worden, und müssen liegen7901 unter den Unbeschnittenen6189 und denen, so mit dem Schwert2719 erschlagen sind, und ihre Schande3639 tragen5375 samt denen, so in die Grube953 fahren3381.

31 Увидит их фараон и не будет так горевать, что и сам он, и все его полчища пали от меча, — это Владыки ГОСПОДА слово. —

31 Diese wird Pharao6547 sehen7200 und6547 sich trösten5162 mit all seinem Volk1995, die unter ihm mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind, und mit seinem ganzen Heer2428, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

32 Хотя и попустил Я, чтобы сеяли они ужас среди живых, но лягут они среди необрезанных, убитых мечом — и фараон, и все полчища его», — таково слово Владыки ГОСПОДА.

32 Denn es soll sich7901 auch einmal alle2416 Welt776 vor mir fürchten2851, daß Pharao6547 und5414 alle seine Menge1995 soll liegen unter8432 den Unbeschnittenen6189 und mit dem Schwert2719 Erschlagenen2491, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

1.0x