Книга пророка Иезекииля

Глава 18

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Что это за пословица у вас такая в стране израильской: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“?

3 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не будут больше в Израиле повторять эту пословицу.

4 Помните, в Моих руках жизнь каждого человека: и жизнь отца, и жизнь сына — лишь тот, кто согрешит, тот и погибнет.

5 А праведен тот, кто поступает справедливо, живет праведно,

6 не участвует в жертвенных пирах на горах, не устремляет свой взор на идолов народа Израилева, не бесчестит жену соседа и не приближается к жене своей во время месячных для соития,

7 никого не притесняет, возвращает должнику залог, не грабит никого, делится хлебом с голодным и одевает нагого;

8 не дает денег в рост и не берет процентов, не предается беззаконию и творит между людьми правый суд;

9 исполняет Мои законы и верно соблюдает Мои повеления — тот праведен, он воистину достоин жизни, — таково слово Владыки ГОСПОДА! —

10 Но если его сын стал преступником, который проливает кровь и совершает всё то,

11 чего отец его никогда не делал: если участвует он в жертвенных пирах на горах и бесчестит жену соседа,

12 угнетает бедняка и нищего, грабит, не возвращает должнику залога или устремляет свой взор на идолов и творит всякие мерзости,

13 дает деньги в рост и берет проценты — достоин ли такой человек жизни? Нет, не достоин! За все эти мерзости, которые он совершил, ждет его смерть, и он сам будет в том повинен.

14 Но если родившийся у него сын, увидев все грехи, которые творит его отец, не станет поступать так же:

15 не будет участвовать в жертвенных пирах на горах, засматриваться на идолов народа Израилева, бесчестить жену соседа;

16 не будет никого притеснять или удерживать залог, не будет грабить, но разделит с голодным хлеб свой и оденет нагого;

17 не станет обижать бедного, отдавать деньги в рост или брать проценты, но будет соблюдать Мои повеления и поступать по Моим законам — он не погибнет за пороки своего отца, но будет жить.

18 А вот его отец, который притеснял и грабил брата и не творил добро среди своего народа, — тот погибнет за свои грехи.

19 Вы спросите: „Разве сын не будет в ответе за вину отца?“ Если сын поступает справедливо и живет праведно, помнит и соблюдает все Мои повеления, ему непременно будет дарована жизнь.

20 Только тот, кто согрешил, тот и погибнет: сын не будет отвечать за вину отца, отец — за вину сына. Праведность делает честь праведнику, а грех обернется против грешника.

21 И даже грешник, если перестанет грешить и будет соблюдать Мои повеления, поступая справедливо и живя праведно, не умрет, и ему будет дарована жизнь.

22 Все прежние его преступления не припомнятся ему, но жить он будет благодаря праведным делам своим.

23 Разве Я желаю гибели грешнику? — вопрошает Владыка ГОСПОДЬ. — Нет! Я хочу, чтобы он оставил пути зла и не погиб!

24 А если праведник отступится от праведности своей и начнет грешить, повторяя все мерзости злодеев, останется ли он в живых? Нет! Не зачтется ему былая праведность, а за неверность, в которой он живет, и за грехи, которые совершает, погибнет.

25 Но вы говорите: „Неправильно поступает Владыка!“ Послушай Меня, народ Израилев. Разве это Я поступаю неправильно? Не вы ли сами неправильно поступаете?

26 Если праведник отрекся от праведности своей и стал грешить, он погибнет, смерть постигнет его из-за беззаконий, которые он совершил.

27 А если злодей оставил былое злодейство и стал поступать справедливо и жить праведно, то ему будет дарована жизнь.

28 Если он раскаялся во всех преступлениях, какие совершал, то будет жить и не погибнет.

29 А народ Израилев всё твердит: „Неправильно поступает Владыка“. Народ Израилев, разве Я поступаю неправильно? Не вы ли сами поступаете неправильно?

30 Поэтому, народ Израилев, Я стану судить каждого из вас по вашим поступкам, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — Раскайтесь и оставьте грехи ваши, чтобы порок не погубил вас!

31 И да отринет каждый из вас все грехи, которыми вы грешили, и исполнится нового духа и обретет сердце новое. Зачем же тебе погибать, народ Израилев?

32 Не гибели вам Я желаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — но раскаяния, чтобы даровать вам жизнь!»

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 18

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Was treibet ihr unter euch im Lande127 Israel3478 dies Sprichwort4912 und4911 sprechet559: Die Väter1 haben Herlinge1155 gegessen398, aber den Kindern1121 sind die Zähne8127 davon stumpf worden?

3 So4911 wahr als ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, solch Sprichwort4912 soll nicht mehr unter euch gehen in Israel3478.

4 Denn siehe, alle Seelen5315 sind mein; des Vaters1 See LE5315 ist sowohl mein als des Sohnes1121 See LE5315. Welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191.

5 Wenn nun einer376 fromm6662 ist, der recht4941 und wohl6666 tut6213;

6 der auf5375 den Bergen2022 nicht5079 isset398; der seine Augen5869 nicht aufhebet zu7126 den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478 und seines Nächsten7453 Weib802 nicht befleckt2930 und liegt nicht bei der Frau in ihrer802 Krankheit;

7 der niemand376 beschädiget; der dem Schuldner2326 sein7725 Pfand2258 wiedergibt; der niemand1500 etwas mit Gewalt1497 nimmt; der dem Hungrigen7457 sein Brot3899 mitteilet und5414 den Nackenden kleidet899;

8 der nicht5414 wuchert5392; der niemand376 übersetzet; der seine Hand3027 vom Unrechten5766 kehret; der zwischen376 den Leuten recht571 urteilet;

9 der nach meinen Rechten4941 wandelt und meine Gebote2708 hält8104, daß er2421 ernstlich danach tue6213: das ist571 ein frommer6662 Mann; der soll das Leben2421 haben1980, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

10 Wenn er aber einen Sohn1121 zeuget3205, und derselbige wird8210 ein259 Mörder6530, der Blut1818 vergeußt oder251 dieser Stücke eins tut6213

11 und der andern7453 Stücke keins nicht tut6213, sondern398 isset auf den Bergen2022 und beflecket seines Nächsten Weib802,

12 beschädiget die Armen6041 und Elenden34, mit Gewalt etwas nimmt1500, das Pfand2258 nicht1497 wiedergibt7725, seine Augen5869 zu6213 den Götzen1544 aufhebet, damit er einen Greuel8441 begehet,

13 gibt auf Wucher5392, übersetzt: sollte der leben2425? Er2421 soll3947 nicht leben, sondern weil er solche Greuel8441 alle getan5414 hat6213, soll er des Todes4191 sterben4191; sein Blut1818 soll auf ihm sein.

14 Wo er aber einen Sohn1121 zeuget3205, der alle solche Sünde2403 siehet, so sein Vater1 tut6213, und sich7200 fürchtet und nicht7200 also2004 tut6213:

15 isset398 nicht auf5375 den Bergen2022, hebet seine Augen5869 nicht auf zu den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478, beflecket nicht seines Nächsten7453 Weib802,

16 beschädiget niemand376, behält das Pfand2258 nicht2254, nicht1497 mit Gewalt etwas nimmt1500, teilet sein Brot3899 mit dem Hungrigen7457 und5414 kleidet899 den Nackenden;

17 der seine Hand3027 vom Unrechten6041 kehret, keinen Wucher5392 noch Übersatz nimmt, sondern2421 meine Gebote2708 hält und6213 nach meinen Rechten4941 lebet: der soll3947 nicht sterben4191 um7725 seines Vaters1 Missetat5771 willen, sondern leben2421.

18 Aber sein251 Vater1, der Gewalt6233 und Unrecht6231 geübet und unter8432 seinem Volk5971 getan6213 hat, das nicht1497 taugt2896, siehe, derselbige soll sterben4191 um seiner Missetat5771 willen.

19 So sprechet ihr: Warum soll denn ein Sohn1121 nicht tragen5375 seines Vaters1 Missetat5771? Darum, daß er2421 recht4941 und559 wohl6666 getan6213 und1121 alle meine Rechte2708 gehalten8104 und getan6213 hat, soll er2421 leben.

20 Denn welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191. Der Sohn1121 soll nicht5375 tragen2398 die Missetat5771 des Vaters1, und der Vater1 soll nicht tragen5375 die Missetat5771 des Sohnes1121, sondern des Gerechten6662 Gerechtigkeit6666 soll über ihm sein7564, und des Ungerechten7563 Ungerechtigkeit soll über ihm sein.

21 Wo sich7725 aber der GOttlose7563 bekehret von allen seinen Sünden2403, die er2421 getan6213 hat, und hält8104 alle meine Rechte4941 und tut6213 recht2708 und wohl6666, so soll er2421 leben und nicht sterben4191.

22 Es soll aller seiner Übertretung6588, so er2421 begangen6213 hat, nicht gedacht2142 werden, sondern soll leben um der Gerechtigkeit6666 willen, die er tut6213.

23 Meinest du, daß ich2654 Gefallen2654 habe am Tode4194 des GOttlosen7563, spricht5002 der HErr136 HErr3069, und nicht vielmehr, daß er sich7725 bekehre von seinem Wesen1870 und lebe2421?

24 Und4604 wo sich7725 der Gerechte6662 kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766 und lebet nach allen Greueln8441, die ein GOttloser7563 tut6213, sollte der leben2425? Ja, aller seiner Gerechtigkeit6666, die er getan6213 hat2398, soll nicht4603 gedacht2142 werden, sondern in seiner Übertretung und Sünden2403, die er getan6213 hat, soll er sterben4191.

25 Noch sprechet ihr1870: Der HErr136 handelt nicht recht8505. So höret8085 nun, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478: Ist‘s nicht also, daß ich559 recht8505 habe und ihr1870 unrecht habt?

26 Denn wenn der Gerechte6662 sich kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so muß er sterben4191; er muß aber um7725 seiner Bosheit5766 willen, die er getan6213 hat, sterben4191.

27 Wiederum7725, wenn sich der GOttlose7563 kehret von seiner Ungerechtigkeit7564, die er2421 getan6213 hat, und tut6213 nun recht4941 und wohl6666, der wird seine See LE5315 lebendig2421 behalten.

28 Denn weil er2421 siehet und bekehret sich7725 von aller seiner Bosheit6588, die er getan6213 hat, so soll7200 er leben und nicht sterben4191.

29 Noch sprechen559 die vom Hause1004 Israel3478: Der HErr136 handelt1870 nicht recht8505. Sollt ich unrecht haben? Ihr1870 vom Hause1004 Israel3478 habt unrecht.

30 Darum will7725 ich euch richten8199, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478, einen jeglichen376 nach seinem Wesen, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum so bekehret euch von aller eurer Übertretung, auf daß ihr nicht fallen müsset4383 um7725 der Missetat6588 willen5771.

31 Werfet von euch7993 alle eure Übertretung, damit ihr übertreten6588 habt6586, und machet euch ein2319 neu Herz3820 und neuen2319 Geist7307. Denn warum willst du also6213 sterben4191, du Haus1004 Israel3478?

32 Denn ich habe keinen Gefallen2654 am Tode4194 des Sterbenden4191, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum bekehret euch7725, so werdet ihr leben2421!

Книга пророка Иезекииля

Глава 18

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 18

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 «Что это за пословица у вас такая в стране израильской: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“?

2 Was treibet ihr unter euch im Lande127 Israel3478 dies Sprichwort4912 und4911 sprechet559: Die Väter1 haben Herlinge1155 gegessen398, aber den Kindern1121 sind die Zähne8127 davon stumpf worden?

3 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не будут больше в Израиле повторять эту пословицу.

3 So4911 wahr als ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, solch Sprichwort4912 soll nicht mehr unter euch gehen in Israel3478.

4 Помните, в Моих руках жизнь каждого человека: и жизнь отца, и жизнь сына — лишь тот, кто согрешит, тот и погибнет.

4 Denn siehe, alle Seelen5315 sind mein; des Vaters1 See LE5315 ist sowohl mein als des Sohnes1121 See LE5315. Welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191.

5 А праведен тот, кто поступает справедливо, живет праведно,

5 Wenn nun einer376 fromm6662 ist, der recht4941 und wohl6666 tut6213;

6 не участвует в жертвенных пирах на горах, не устремляет свой взор на идолов народа Израилева, не бесчестит жену соседа и не приближается к жене своей во время месячных для соития,

6 der auf5375 den Bergen2022 nicht5079 isset398; der seine Augen5869 nicht aufhebet zu7126 den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478 und seines Nächsten7453 Weib802 nicht befleckt2930 und liegt nicht bei der Frau in ihrer802 Krankheit;

7 никого не притесняет, возвращает должнику залог, не грабит никого, делится хлебом с голодным и одевает нагого;

7 der niemand376 beschädiget; der dem Schuldner2326 sein7725 Pfand2258 wiedergibt; der niemand1500 etwas mit Gewalt1497 nimmt; der dem Hungrigen7457 sein Brot3899 mitteilet und5414 den Nackenden kleidet899;

8 не дает денег в рост и не берет процентов, не предается беззаконию и творит между людьми правый суд;

8 der nicht5414 wuchert5392; der niemand376 übersetzet; der seine Hand3027 vom Unrechten5766 kehret; der zwischen376 den Leuten recht571 urteilet;

9 исполняет Мои законы и верно соблюдает Мои повеления — тот праведен, он воистину достоин жизни, — таково слово Владыки ГОСПОДА! —

9 der nach meinen Rechten4941 wandelt und meine Gebote2708 hält8104, daß er2421 ernstlich danach tue6213: das ist571 ein frommer6662 Mann; der soll das Leben2421 haben1980, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

10 Но если его сын стал преступником, который проливает кровь и совершает всё то,

10 Wenn er aber einen Sohn1121 zeuget3205, und derselbige wird8210 ein259 Mörder6530, der Blut1818 vergeußt oder251 dieser Stücke eins tut6213

11 чего отец его никогда не делал: если участвует он в жертвенных пирах на горах и бесчестит жену соседа,

11 und der andern7453 Stücke keins nicht tut6213, sondern398 isset auf den Bergen2022 und beflecket seines Nächsten Weib802,

12 угнетает бедняка и нищего, грабит, не возвращает должнику залога или устремляет свой взор на идолов и творит всякие мерзости,

12 beschädiget die Armen6041 und Elenden34, mit Gewalt etwas nimmt1500, das Pfand2258 nicht1497 wiedergibt7725, seine Augen5869 zu6213 den Götzen1544 aufhebet, damit er einen Greuel8441 begehet,

13 дает деньги в рост и берет проценты — достоин ли такой человек жизни? Нет, не достоин! За все эти мерзости, которые он совершил, ждет его смерть, и он сам будет в том повинен.

13 gibt auf Wucher5392, übersetzt: sollte der leben2425? Er2421 soll3947 nicht leben, sondern weil er solche Greuel8441 alle getan5414 hat6213, soll er des Todes4191 sterben4191; sein Blut1818 soll auf ihm sein.

14 Но если родившийся у него сын, увидев все грехи, которые творит его отец, не станет поступать так же:

14 Wo er aber einen Sohn1121 zeuget3205, der alle solche Sünde2403 siehet, so sein Vater1 tut6213, und sich7200 fürchtet und nicht7200 also2004 tut6213:

15 не будет участвовать в жертвенных пирах на горах, засматриваться на идолов народа Израилева, бесчестить жену соседа;

15 isset398 nicht auf5375 den Bergen2022, hebet seine Augen5869 nicht auf zu den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478, beflecket nicht seines Nächsten7453 Weib802,

16 не будет никого притеснять или удерживать залог, не будет грабить, но разделит с голодным хлеб свой и оденет нагого;

16 beschädiget niemand376, behält das Pfand2258 nicht2254, nicht1497 mit Gewalt etwas nimmt1500, teilet sein Brot3899 mit dem Hungrigen7457 und5414 kleidet899 den Nackenden;

17 не станет обижать бедного, отдавать деньги в рост или брать проценты, но будет соблюдать Мои повеления и поступать по Моим законам — он не погибнет за пороки своего отца, но будет жить.

17 der seine Hand3027 vom Unrechten6041 kehret, keinen Wucher5392 noch Übersatz nimmt, sondern2421 meine Gebote2708 hält und6213 nach meinen Rechten4941 lebet: der soll3947 nicht sterben4191 um7725 seines Vaters1 Missetat5771 willen, sondern leben2421.

18 А вот его отец, который притеснял и грабил брата и не творил добро среди своего народа, — тот погибнет за свои грехи.

18 Aber sein251 Vater1, der Gewalt6233 und Unrecht6231 geübet und unter8432 seinem Volk5971 getan6213 hat, das nicht1497 taugt2896, siehe, derselbige soll sterben4191 um seiner Missetat5771 willen.

19 Вы спросите: „Разве сын не будет в ответе за вину отца?“ Если сын поступает справедливо и живет праведно, помнит и соблюдает все Мои повеления, ему непременно будет дарована жизнь.

19 So sprechet ihr: Warum soll denn ein Sohn1121 nicht tragen5375 seines Vaters1 Missetat5771? Darum, daß er2421 recht4941 und559 wohl6666 getan6213 und1121 alle meine Rechte2708 gehalten8104 und getan6213 hat, soll er2421 leben.

20 Только тот, кто согрешил, тот и погибнет: сын не будет отвечать за вину отца, отец — за вину сына. Праведность делает честь праведнику, а грех обернется против грешника.

20 Denn welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191. Der Sohn1121 soll nicht5375 tragen2398 die Missetat5771 des Vaters1, und der Vater1 soll nicht tragen5375 die Missetat5771 des Sohnes1121, sondern des Gerechten6662 Gerechtigkeit6666 soll über ihm sein7564, und des Ungerechten7563 Ungerechtigkeit soll über ihm sein.

21 И даже грешник, если перестанет грешить и будет соблюдать Мои повеления, поступая справедливо и живя праведно, не умрет, и ему будет дарована жизнь.

21 Wo sich7725 aber der GOttlose7563 bekehret von allen seinen Sünden2403, die er2421 getan6213 hat, und hält8104 alle meine Rechte4941 und tut6213 recht2708 und wohl6666, so soll er2421 leben und nicht sterben4191.

22 Все прежние его преступления не припомнятся ему, но жить он будет благодаря праведным делам своим.

22 Es soll aller seiner Übertretung6588, so er2421 begangen6213 hat, nicht gedacht2142 werden, sondern soll leben um der Gerechtigkeit6666 willen, die er tut6213.

23 Разве Я желаю гибели грешнику? — вопрошает Владыка ГОСПОДЬ. — Нет! Я хочу, чтобы он оставил пути зла и не погиб!

23 Meinest du, daß ich2654 Gefallen2654 habe am Tode4194 des GOttlosen7563, spricht5002 der HErr136 HErr3069, und nicht vielmehr, daß er sich7725 bekehre von seinem Wesen1870 und lebe2421?

24 А если праведник отступится от праведности своей и начнет грешить, повторяя все мерзости злодеев, останется ли он в живых? Нет! Не зачтется ему былая праведность, а за неверность, в которой он живет, и за грехи, которые совершает, погибнет.

24 Und4604 wo sich7725 der Gerechte6662 kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766 und lebet nach allen Greueln8441, die ein GOttloser7563 tut6213, sollte der leben2425? Ja, aller seiner Gerechtigkeit6666, die er getan6213 hat2398, soll nicht4603 gedacht2142 werden, sondern in seiner Übertretung und Sünden2403, die er getan6213 hat, soll er sterben4191.

25 Но вы говорите: „Неправильно поступает Владыка!“ Послушай Меня, народ Израилев. Разве это Я поступаю неправильно? Не вы ли сами неправильно поступаете?

25 Noch sprechet ihr1870: Der HErr136 handelt nicht recht8505. So höret8085 nun, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478: Ist‘s nicht also, daß ich559 recht8505 habe und ihr1870 unrecht habt?

26 Если праведник отрекся от праведности своей и стал грешить, он погибнет, смерть постигнет его из-за беззаконий, которые он совершил.

26 Denn wenn der Gerechte6662 sich kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so muß er sterben4191; er muß aber um7725 seiner Bosheit5766 willen, die er getan6213 hat, sterben4191.

27 А если злодей оставил былое злодейство и стал поступать справедливо и жить праведно, то ему будет дарована жизнь.

27 Wiederum7725, wenn sich der GOttlose7563 kehret von seiner Ungerechtigkeit7564, die er2421 getan6213 hat, und tut6213 nun recht4941 und wohl6666, der wird seine See LE5315 lebendig2421 behalten.

28 Если он раскаялся во всех преступлениях, какие совершал, то будет жить и не погибнет.

28 Denn weil er2421 siehet und bekehret sich7725 von aller seiner Bosheit6588, die er getan6213 hat, so soll7200 er leben und nicht sterben4191.

29 А народ Израилев всё твердит: „Неправильно поступает Владыка“. Народ Израилев, разве Я поступаю неправильно? Не вы ли сами поступаете неправильно?

29 Noch sprechen559 die vom Hause1004 Israel3478: Der HErr136 handelt1870 nicht recht8505. Sollt ich unrecht haben? Ihr1870 vom Hause1004 Israel3478 habt unrecht.

30 Поэтому, народ Израилев, Я стану судить каждого из вас по вашим поступкам, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — Раскайтесь и оставьте грехи ваши, чтобы порок не погубил вас!

30 Darum will7725 ich euch richten8199, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478, einen jeglichen376 nach seinem Wesen, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum so bekehret euch von aller eurer Übertretung, auf daß ihr nicht fallen müsset4383 um7725 der Missetat6588 willen5771.

31 И да отринет каждый из вас все грехи, которыми вы грешили, и исполнится нового духа и обретет сердце новое. Зачем же тебе погибать, народ Израилев?

31 Werfet von euch7993 alle eure Übertretung, damit ihr übertreten6588 habt6586, und machet euch ein2319 neu Herz3820 und neuen2319 Geist7307. Denn warum willst du also6213 sterben4191, du Haus1004 Israel3478?

32 Не гибели вам Я желаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — но раскаяния, чтобы даровать вам жизнь!»

32 Denn ich habe keinen Gefallen2654 am Tode4194 des Sterbenden4191, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum bekehret euch7725, so werdet ihr leben2421!

1.0x