Книга пророка Амоса

Глава 9

1 И еще видел я, как стоял Владыка у жертвенника и говорил кому-то: «Ударь по колонне, по верху ее, так ударь, чтобы в храме всё сотряслось — от крыши до основанияи обрушилось на головы собравшихся в нем, — а кто уцелеет, тех меч Мой достанет, никому из них убежать не удастся, избавления себе не найдет ни один.

2 Если даже в глубинах Шеола зароются — достану их оттуда, если взойдут на небо — оттуда их низведу;

3 если на вершине Кармила спрячутся, разыщу и схвачу их; скроются с глаз Моих на дне моря — там змей морской по слову Моему ужалит их;

4 в плен уведут их враги, перед собою, как скот, погонят — повелю Я мечу народов соседних убивать их на всем пути. Не спущу и тогда с них глаз — но уже не во благо им — на беду!»

5 Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, от прикосновения Его земля сотрясается, и в скорбь приходят все живущие на ней; словно Нил при разливе, земля вздымается и спадает, как воды реки той египетской.

6 Он возвел на небесах Свои чертоги горние, свод Свой небесный простер над землей. Он вызывает воды из моря и на землю их изливает. Имя Его — ГОСПОДЬ!

7 «Сыны Израилевы, разве для Меня вы значите больше, чем Куша сыны? — вопрошает ГОСПОДЬ. — Не Я ли Израиль вывел из земли египетской, филистимлян — из Кафтора и сирийцев — из Кира?

8 Так знайте же, Я — Владыка ГОСПОДЬ, и взор Мой на царство это грешное обращен. Я сотру его с лица земли, но полностью не уничтожу всё потомство Иакова, — это вещее слово ГОСПОДНЕ. —

9 И посему знайте, Я повеление дам и рассею израильтян среди всех народов, бросая туда и сюда, просею, как сквозь решето, из которого даже один камешек не упадет на землю.

10 От меча погибнут все грешники в народе Моем, те самые, что говорят: „Не подступит к нам беда, нас не коснется“».

11 «В тот день Я восстановлю ныне разваливающийся дом Давида, все проломы его заделаю, из руин подниму его, и будет он таким, каким был прежде, в дни древние,

12 дабы они — сыны Израилевы — завладели тем, что осталось от Эдома и всех иных народов, которые носят имя Мое»,таково вещее слово ГОСПОДНЕ, и Он совершит это.

13 «Знайте, грядут дни столь быстрого роста злаков, — говорит ГОСПОДЬ, — что пахарь будет жнеца догонять, урожай убирающего, а топчущий в точиле виноград, обильно уродившийся, будет настигать того, кто семена сеет. Тогда сами горы источать будут сок виноградный, и он потечет по холмам.

14 Восстановлю Я благоденствие народа Моего, Израиля: вновь отстроят они заброшенные города и жить будут в них, виноградники снова насадят и, как прежде, вино будут пить, разобьют сады и плодами их насладятся сполна.

15 Снова укореню их на земле их собственной, и они никогда не будут выселены с земли, Мною дарованной им», — возвещает ГОСПОДЬ, Бог твой.

Der Prophet Amos

Kapitel 9

1 Ich sah7200 den HErrn136 auf dem Altar4196 stehen5324, und er sprach559: Schlage5221 an den Knauf3730, daß die Pfosten5592 beben! Denn ihr Geiz soll7493 Ihnen auf ihren Kopf7218 kommen, und will ihre Nachkommen319 mit dem Schwert2719 erwürgen2026, daß keiner entfliehen5127, noch einiger davon entgehen6412 soll.

2 Und wenn sie sich gleich in die3381 Hölle7585 vergrüben, soll3947 sie doch meine Hand3027 von dannen holen; und wenn sie gen Himmel8064 führen5927, will ich2864 sie doch herunterstoßen;

3 und wenn sie sich2244 gleich versteckten oben7218 auf3947 dem Berge Karmel3760, will ich sie doch, daselbst suchen2664 und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen5869 verbärgen im Grunde7172 des Meers3220, so will ich doch den Schlangen5175 befehlen6680, die sie daselbst stechen sollen5391;

4 und wenn sie vor5869 ihren Feinden341 hin gefangen7628 gingen3212, so will ich doch dem Schwert2719 befehlen6680, daß sie es daselbst7760 erwürgen2026 soll. Denn ich will meine Augen6440 über ihnen halten zum Unglück und nicht7451 zum Guten2896.

5 Denn der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 ist ein solcher: wenn er ein Land776 anrühret, so zerschmilzet es, daß alle Einwohner3427 trauern56 müssen, daß es soll ganz über sie5060 her laufen wie ein Wasser2975 und überschwemmet werden5927 wie mit dem Fluß in Ägypten4714.

6 Er1129 ist‘s3245, der seinen Saal4609 in dem Himmel8064 bauet und seine Hütte92 auf8210 der Erde776 gründet; er ruft dem Wasser4325 im Meer3220 und schüttet es8034 auf6440 das776 Erdreich; er heißt7121 HErr3068.

7 Seid ihr Kinder1121 Israel3478 mir nicht5927 gleich wie die Mohren3569? spricht5002 der HErr3068. Hab ich nicht Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet und1121 die Philister6430 aus Kaphthor3731 und die Syrer758 aus Kir7024?

8 Siehe, die Augen5869 des HErrn3069 HErrn3068 sehen auf6440 ein sündiges Königreich4467, daß ich‘s vom Erdboden127 ganz vertilge8045, wiewohl657 ich das Haus1004 Jakob3290 nicht gar vertilgen8045 will, spricht5002 der HErr136.

9 Aber doch siehe, ich will befehlen6680 und das Haus1004 Israel3478 unter allen Heiden1471 sichten lassen5128, gleichwie man mit einem Siebe sichtet, und die Körnlein6872 sollen nicht auf die Erde776 fallen5307.

10 Alle Sünder2400 in meinem Volk5971 sollen durchs Schwert2719 sterben4191, die da sagen559: Es wird das Unglück nicht7451 so nahe5066 sein noch uns begegnen6923.

11 Zur selbigen Zeit3117 will ich die zerfallene Hütte5521 Davids1732 wieder aufrichten6965 und3117 ihre Lücken6556 verzäunen1443, und was abgebrochen2034 ist5307, wieder aufrichten6965; und will sie bauen1129, wie sie vorzeiten5769 gewesen ist,

12 auf daß sie7121 besitzen3423 die8034 übrigen7611 zu6213 Edom123 und die übrigen unter allen Heiden1471, über welche mein Name gepredigt sein wird, spricht5002 der HErr3068, der solches tut.

13 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß man1869 zugleich5066 ackern2790 und ernten7114 und zugleich keltern und säen wird4900; und die Berge2022 werden2233 mit süßem Wein6071 triefen5197, und alle Hügel1389 werden fruchtbar sein4127.

14 Denn ich will7725 das Gefängnis7622 meines Volks5971 Israel3478 wenden, daß sie3427 sollen die wüsten Städte5892 bauen1129 und6213 bewohnen, Weinberge3754 pflanzen5193 und Wein3196 davon trinken8354, Gärten1593 machen8074 und Früchte6529 daraus essen398.

15 Denn ich will sie559 in ihr Land127 pflanzen5193, daß sie nicht mehr aus ihrem Lande127 gerottet werden5428, das ich ihnen geben5414 werde, spricht der HErr3068, dein GOtt430.

Книга пророка Амоса

Глава 9

Der Prophet Amos

Kapitel 9

1 И еще видел я, как стоял Владыка у жертвенника и говорил кому-то: «Ударь по колонне, по верху ее, так ударь, чтобы в храме всё сотряслось — от крыши до основанияи обрушилось на головы собравшихся в нем, — а кто уцелеет, тех меч Мой достанет, никому из них убежать не удастся, избавления себе не найдет ни один.

1 Ich sah7200 den HErrn136 auf dem Altar4196 stehen5324, und er sprach559: Schlage5221 an den Knauf3730, daß die Pfosten5592 beben! Denn ihr Geiz soll7493 Ihnen auf ihren Kopf7218 kommen, und will ihre Nachkommen319 mit dem Schwert2719 erwürgen2026, daß keiner entfliehen5127, noch einiger davon entgehen6412 soll.

2 Если даже в глубинах Шеола зароются — достану их оттуда, если взойдут на небо — оттуда их низведу;

2 Und wenn sie sich gleich in die3381 Hölle7585 vergrüben, soll3947 sie doch meine Hand3027 von dannen holen; und wenn sie gen Himmel8064 führen5927, will ich2864 sie doch herunterstoßen;

3 если на вершине Кармила спрячутся, разыщу и схвачу их; скроются с глаз Моих на дне моря — там змей морской по слову Моему ужалит их;

3 und wenn sie sich2244 gleich versteckten oben7218 auf3947 dem Berge Karmel3760, will ich sie doch, daselbst suchen2664 und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen5869 verbärgen im Grunde7172 des Meers3220, so will ich doch den Schlangen5175 befehlen6680, die sie daselbst stechen sollen5391;

4 в плен уведут их враги, перед собою, как скот, погонят — повелю Я мечу народов соседних убивать их на всем пути. Не спущу и тогда с них глаз — но уже не во благо им — на беду!»

4 und wenn sie vor5869 ihren Feinden341 hin gefangen7628 gingen3212, so will ich doch dem Schwert2719 befehlen6680, daß sie es daselbst7760 erwürgen2026 soll. Denn ich will meine Augen6440 über ihnen halten zum Unglück und nicht7451 zum Guten2896.

5 Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, от прикосновения Его земля сотрясается, и в скорбь приходят все живущие на ней; словно Нил при разливе, земля вздымается и спадает, как воды реки той египетской.

5 Denn der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 ist ein solcher: wenn er ein Land776 anrühret, so zerschmilzet es, daß alle Einwohner3427 trauern56 müssen, daß es soll ganz über sie5060 her laufen wie ein Wasser2975 und überschwemmet werden5927 wie mit dem Fluß in Ägypten4714.

6 Он возвел на небесах Свои чертоги горние, свод Свой небесный простер над землей. Он вызывает воды из моря и на землю их изливает. Имя Его — ГОСПОДЬ!

6 Er1129 ist‘s3245, der seinen Saal4609 in dem Himmel8064 bauet und seine Hütte92 auf8210 der Erde776 gründet; er ruft dem Wasser4325 im Meer3220 und schüttet es8034 auf6440 das776 Erdreich; er heißt7121 HErr3068.

7 «Сыны Израилевы, разве для Меня вы значите больше, чем Куша сыны? — вопрошает ГОСПОДЬ. — Не Я ли Израиль вывел из земли египетской, филистимлян — из Кафтора и сирийцев — из Кира?

7 Seid ihr Kinder1121 Israel3478 mir nicht5927 gleich wie die Mohren3569? spricht5002 der HErr3068. Hab ich nicht Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet und1121 die Philister6430 aus Kaphthor3731 und die Syrer758 aus Kir7024?

8 Так знайте же, Я — Владыка ГОСПОДЬ, и взор Мой на царство это грешное обращен. Я сотру его с лица земли, но полностью не уничтожу всё потомство Иакова, — это вещее слово ГОСПОДНЕ. —

8 Siehe, die Augen5869 des HErrn3069 HErrn3068 sehen auf6440 ein sündiges Königreich4467, daß ich‘s vom Erdboden127 ganz vertilge8045, wiewohl657 ich das Haus1004 Jakob3290 nicht gar vertilgen8045 will, spricht5002 der HErr136.

9 И посему знайте, Я повеление дам и рассею израильтян среди всех народов, бросая туда и сюда, просею, как сквозь решето, из которого даже один камешек не упадет на землю.

9 Aber doch siehe, ich will befehlen6680 und das Haus1004 Israel3478 unter allen Heiden1471 sichten lassen5128, gleichwie man mit einem Siebe sichtet, und die Körnlein6872 sollen nicht auf die Erde776 fallen5307.

10 От меча погибнут все грешники в народе Моем, те самые, что говорят: „Не подступит к нам беда, нас не коснется“».

10 Alle Sünder2400 in meinem Volk5971 sollen durchs Schwert2719 sterben4191, die da sagen559: Es wird das Unglück nicht7451 so nahe5066 sein noch uns begegnen6923.

11 «В тот день Я восстановлю ныне разваливающийся дом Давида, все проломы его заделаю, из руин подниму его, и будет он таким, каким был прежде, в дни древние,

11 Zur selbigen Zeit3117 will ich die zerfallene Hütte5521 Davids1732 wieder aufrichten6965 und3117 ihre Lücken6556 verzäunen1443, und was abgebrochen2034 ist5307, wieder aufrichten6965; und will sie bauen1129, wie sie vorzeiten5769 gewesen ist,

12 дабы они — сыны Израилевы — завладели тем, что осталось от Эдома и всех иных народов, которые носят имя Мое»,таково вещее слово ГОСПОДНЕ, и Он совершит это.

12 auf daß sie7121 besitzen3423 die8034 übrigen7611 zu6213 Edom123 und die übrigen unter allen Heiden1471, über welche mein Name gepredigt sein wird, spricht5002 der HErr3068, der solches tut.

13 «Знайте, грядут дни столь быстрого роста злаков, — говорит ГОСПОДЬ, — что пахарь будет жнеца догонять, урожай убирающего, а топчущий в точиле виноград, обильно уродившийся, будет настигать того, кто семена сеет. Тогда сами горы источать будут сок виноградный, и он потечет по холмам.

13 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß man1869 zugleich5066 ackern2790 und ernten7114 und zugleich keltern und säen wird4900; und die Berge2022 werden2233 mit süßem Wein6071 triefen5197, und alle Hügel1389 werden fruchtbar sein4127.

14 Восстановлю Я благоденствие народа Моего, Израиля: вновь отстроят они заброшенные города и жить будут в них, виноградники снова насадят и, как прежде, вино будут пить, разобьют сады и плодами их насладятся сполна.

14 Denn ich will7725 das Gefängnis7622 meines Volks5971 Israel3478 wenden, daß sie3427 sollen die wüsten Städte5892 bauen1129 und6213 bewohnen, Weinberge3754 pflanzen5193 und Wein3196 davon trinken8354, Gärten1593 machen8074 und Früchte6529 daraus essen398.

15 Снова укореню их на земле их собственной, и они никогда не будут выселены с земли, Мною дарованной им», — возвещает ГОСПОДЬ, Бог твой.

15 Denn ich will sie559 in ihr Land127 pflanzen5193, daß sie nicht mehr aus ihrem Lande127 gerottet werden5428, das ich ihnen geben5414 werde, spricht der HErr3068, dein GOtt430.

1.0x