ЧислаГлава 2 |
1 |
2 «Каждый из сынов Израилевых должен ставить свой шатер под знаменем своей войсковой части с ее тремя соединениями и под знаками колена и семейства своего — вкруг Шатра Откровения, но на некотором удалении от него. |
3 |
4 Воинства же его — семьдесят четыре тысячи шестьсот человек. |
5 |
6 В войске его — пятьдесят четыре тысячи четыреста человек. |
7 |
8 В войске его — пятьдесят семь тысяч четыреста человек. |
9 |
10 |
11 В его войске — сорок шесть тысяч пятьсот человек. |
12 |
13 В его войске — пятьдесят девять тысяч триста человек. |
14 |
15 В его войске — сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек. |
16 |
17 |
18 |
19 В войске его — сорок тысяч пятьсот человек. |
20 |
21 В его войске — тридцать две тысячи двести человек. |
22 |
23 В его войске — тридцать пять тысяч четыреста человек. |
24 |
25 |
26 В войске его — шестьдесят две тысячи семьсот человек. |
27 |
28 В войске его — сорок одна тысяча пятьсот человек. |
29 |
30 В войске его — пятьдесят три тысячи четыреста человек. |
31 |
32 |
33 Но, как повелел ГОСПОДЬ Моисею, левиты не были включены в общий счет с остальными израильтянами. |
34 |
Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 2 |
1 Und der HErr |
2 Die Kinder |
3 Gegen |
4 und |
5 Neben ihm soll sich |
6 und |
7 Dazu der Stamm |
8 sein Heer |
9 Daß alle, die ins Lager Judas gehören, seien an der Summa hundertundsechsundachtzigtausend und |
10 Gegen Mittag |
11 und |
12 Neben ihm soll sich |
13 und |
14 Dazu der Stamm |
15 und |
16 Daß alle, die ins Lager Rubens |
17 Danach soll die Hütte |
18 Gegen Abend |
19 und |
20 Neben ihm soll sich lagern der Stamm |
21 sein Heer |
22 Dazu der Stamm |
23 sein Heer |
24 Daß alle, die ins Lager Ephraims |
25 Gegen Mitternacht |
26 sein Heer |
27 Neben ihm soll sich |
28 sein Heer |
29 Dazu der Stamm |
30 sein Heer |
31 Daß alle, die ins Lager |
32 Das ist |
33 Aber die Leviten |
34 Und die Kinder |
ЧислаГлава 2 |
Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 2 |
1 |
1 Und der HErr |
2 «Каждый из сынов Израилевых должен ставить свой шатер под знаменем своей войсковой части с ее тремя соединениями и под знаками колена и семейства своего — вкруг Шатра Откровения, но на некотором удалении от него. |
2 Die Kinder |
3 |
3 Gegen |
4 Воинства же его — семьдесят четыре тысячи шестьсот человек. |
4 und |
5 |
5 Neben ihm soll sich |
6 В войске его — пятьдесят четыре тысячи четыреста человек. |
6 und |
7 |
7 Dazu der Stamm |
8 В войске его — пятьдесят семь тысяч четыреста человек. |
8 sein Heer |
9 |
9 Daß alle, die ins Lager Judas gehören, seien an der Summa hundertundsechsundachtzigtausend und |
10 |
10 Gegen Mittag |
11 В его войске — сорок шесть тысяч пятьсот человек. |
11 und |
12 |
12 Neben ihm soll sich |
13 В его войске — пятьдесят девять тысяч триста человек. |
13 und |
14 |
14 Dazu der Stamm |
15 В его войске — сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек. |
15 und |
16 |
16 Daß alle, die ins Lager Rubens |
17 |
17 Danach soll die Hütte |
18 |
18 Gegen Abend |
19 В войске его — сорок тысяч пятьсот человек. |
19 und |
20 |
20 Neben ihm soll sich lagern der Stamm |
21 В его войске — тридцать две тысячи двести человек. |
21 sein Heer |
22 |
22 Dazu der Stamm |
23 В его войске — тридцать пять тысяч четыреста человек. |
23 sein Heer |
24 |
24 Daß alle, die ins Lager Ephraims |
25 |
25 Gegen Mitternacht |
26 В войске его — шестьдесят две тысячи семьсот человек. |
26 sein Heer |
27 |
27 Neben ihm soll sich |
28 В войске его — сорок одна тысяча пятьсот человек. |
28 sein Heer |
29 |
29 Dazu der Stamm |
30 В войске его — пятьдесят три тысячи четыреста человек. |
30 sein Heer |
31 |
31 Daß alle, die ins Lager |
32 |
32 Das ist |
33 Но, как повелел ГОСПОДЬ Моисею, левиты не были включены в общий счет с остальными израильтянами. |
33 Aber die Leviten |
34 |
34 Und die Kinder |