Книга притчей Соломоновых

Глава 9

1 Построила себе Премудрость дом, вытесала семь столбов его,

2 заколола животных, приправила вино, приготовила трапезу.

3 И служанок своих отправила звать, и сама звала с городских высот:

4 «Кто неопытен, идите сюда! И кто неразумен, тому скажу:

5 „Приходите, хлеб мой ешьте, пейте вино, мною приправленное.

6 Оставьте свою наивность — и будете живы. Ступайте по пути разума“».

7 Станешь наставлять человека бесстыдного — наживешь оскорбления, обличишь нечестивца — сам пострадаешь.

8 Не обличай человека бесстыдного, иначе он тебя возненавидит, обличай мудрого, и он возлюбит тебя.

9 Дай наставление мудрому — он станет еще мудрее, учи праведного — он приумножит знание.

10 Начало мудрости — благоговение пред ГОСПОДОМ, познание Святого — разумение.

11 Со мною умножатся дни твои, продлятся годы жизни твоей.

12 Если мудр ты, мудрость твоя тебе же во благо, если же ты кощунник, то сам и поплатишься.

13 Глупость — это женщина крикливая, невежда, ничего не знающая.

14 Садится у дверей своего дома, повыше, у всего города на виду,

15 зазывает прохожих, идущих прямым путем:

16 «Кто неопытен, идите сюда! И кто неразумен, тому скажу:

17 „Краденая вода — слаще, хлеб, съеденный тайком, — вкуснее“».

18 И не знает прохожий, что там — мертвецы. Кто на зов ее откликнулся — в глубинах Шеола оказался.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 9

1 Die Weisheit2454 bauete ihr Haus1004 und1129 hieb2672 sieben7651 Säulen5982,

2 schlachtete2873 ihr Vieh2874 und trug ihren Wein3196 auf4537 und bereitete6186 ihren Tisch7979

3 und sandte7971 ihre Dirnen5291 aus, zu laden7121 oben1610 auf die Paläste der Stadt7176:

4 Wer albern ist6612, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 sprach559 sie5493:

5 Kommt3212, zehret3898 von meinem Brot3899 und trinket8354 des Weins3196, den ich schenke4537!

6 Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr5800 leben2421; und gehet auf833 dem Wege1870 des Verstandes998.

7 Wer den Spötter3887 züchtiget, der muß Schande7036 auf sich nehmen3947; und wer den GOttlosen7563 straft3198, der muß gehöhnet werden3971.

8 Strafe3198 den Spötter3887 nicht, er hasset8130 dich; strafe3198 den Weisen2450, der wird dich lieben157.

9 Gib5414 dem Weisen2450, so wird3045 er noch3254 weiser2449 werden; lehre3948 den Gerechten6662, so wird er in der Lehre zunehmen.

10 Der Weisheit2451 Anfang8462 ist des HErrn3068 Furcht3374; und der Verstand1847 lehret, was heilig6918 ist.

11 Denn durch mich wird deiner Tage3117 viel7235 werden, und werden dir der Jahre8141 des Lebens2416 mehr3254 werden.

12 Bist du weise2449, so bist du dir weise2449; bist du ein Spötter3887, so wirst du es allein tragen5375.

13 Es ist aber ein töricht, wild1993 Weib802, voll4100 Schwätzens6615 und weiß3045 nichts1077;

14 die sitzt3427 in der Tür6607 ihres Hauses1004 auf dem Stuhl3678, oben4791 in der Stadt7176,

15 zu laden7121 alle, die vorübergehen5674 und richtig3474 auf ihrem Wege1870 wandeln.

16 Wer ist6612 albern, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 spricht559 sie5493:

17 Die verstohlenen Wasser4325 sind süß4985 und das verborgene5643 Brot3899 ist niedlich.

18 Er7121 weiß3045 aber nicht, daß daselbst Tote7496 sind und ihre Gäste in der tiefen6012 Hölle7585.

Книга притчей Соломоновых

Глава 9

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 9

1 Построила себе Премудрость дом, вытесала семь столбов его,

1 Die Weisheit2454 bauete ihr Haus1004 und1129 hieb2672 sieben7651 Säulen5982,

2 заколола животных, приправила вино, приготовила трапезу.

2 schlachtete2873 ihr Vieh2874 und trug ihren Wein3196 auf4537 und bereitete6186 ihren Tisch7979

3 И служанок своих отправила звать, и сама звала с городских высот:

3 und sandte7971 ihre Dirnen5291 aus, zu laden7121 oben1610 auf die Paläste der Stadt7176:

4 «Кто неопытен, идите сюда! И кто неразумен, тому скажу:

4 Wer albern ist6612, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 sprach559 sie5493:

5 „Приходите, хлеб мой ешьте, пейте вино, мною приправленное.

5 Kommt3212, zehret3898 von meinem Brot3899 und trinket8354 des Weins3196, den ich schenke4537!

6 Оставьте свою наивность — и будете живы. Ступайте по пути разума“».

6 Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr5800 leben2421; und gehet auf833 dem Wege1870 des Verstandes998.

7 Станешь наставлять человека бесстыдного — наживешь оскорбления, обличишь нечестивца — сам пострадаешь.

7 Wer den Spötter3887 züchtiget, der muß Schande7036 auf sich nehmen3947; und wer den GOttlosen7563 straft3198, der muß gehöhnet werden3971.

8 Не обличай человека бесстыдного, иначе он тебя возненавидит, обличай мудрого, и он возлюбит тебя.

8 Strafe3198 den Spötter3887 nicht, er hasset8130 dich; strafe3198 den Weisen2450, der wird dich lieben157.

9 Дай наставление мудрому — он станет еще мудрее, учи праведного — он приумножит знание.

9 Gib5414 dem Weisen2450, so wird3045 er noch3254 weiser2449 werden; lehre3948 den Gerechten6662, so wird er in der Lehre zunehmen.

10 Начало мудрости — благоговение пред ГОСПОДОМ, познание Святого — разумение.

10 Der Weisheit2451 Anfang8462 ist des HErrn3068 Furcht3374; und der Verstand1847 lehret, was heilig6918 ist.

11 Со мною умножатся дни твои, продлятся годы жизни твоей.

11 Denn durch mich wird deiner Tage3117 viel7235 werden, und werden dir der Jahre8141 des Lebens2416 mehr3254 werden.

12 Если мудр ты, мудрость твоя тебе же во благо, если же ты кощунник, то сам и поплатишься.

12 Bist du weise2449, so bist du dir weise2449; bist du ein Spötter3887, so wirst du es allein tragen5375.

13 Глупость — это женщина крикливая, невежда, ничего не знающая.

13 Es ist aber ein töricht, wild1993 Weib802, voll4100 Schwätzens6615 und weiß3045 nichts1077;

14 Садится у дверей своего дома, повыше, у всего города на виду,

14 die sitzt3427 in der Tür6607 ihres Hauses1004 auf dem Stuhl3678, oben4791 in der Stadt7176,

15 зазывает прохожих, идущих прямым путем:

15 zu laden7121 alle, die vorübergehen5674 und richtig3474 auf ihrem Wege1870 wandeln.

16 «Кто неопытен, идите сюда! И кто неразумен, тому скажу:

16 Wer ist6612 albern, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 spricht559 sie5493:

17 „Краденая вода — слаще, хлеб, съеденный тайком, — вкуснее“».

17 Die verstohlenen Wasser4325 sind süß4985 und das verborgene5643 Brot3899 ist niedlich.

18 И не знает прохожий, что там — мертвецы. Кто на зов ее откликнулся — в глубинах Шеола оказался.

18 Er7121 weiß3045 aber nicht, daß daselbst Tote7496 sind und ihre Gäste in der tiefen6012 Hölle7585.

1.0x