Левит

Глава 24

1 Потом ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 «Распорядись, чтобы сыны Израилевы приносили тебе для освещения елей чистый, из маслин выжатый, дабы всегда в положенное время могли гореть лампы.

3 В Шатре Откровения у завесы, за которой находится ковчег со скрижалями Закона, Аарон должен содержать эти лампы в порядке, чтобы они всегда от заката и до рассвета горели перед ГОСПОДОМ. Да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших.

4 Каждый день надо будет заботиться о лампах на светильнике из чистого золота, том самом светильнике, что стоит перед ГОСПОДОМ.

5 Из лучшей пшеничной муки выпекай двенадцать лепешек (каждая лепешка печется из двух десятых эфы муки)

6 и складывай их в две стопки (по шесть в каждой) на чистом столе пред ГОСПОДОМ.

7 Вдоль каждого ряда лепешек положи немного чистого ладана, который будет придавать аромат хлебу; это дар ГОСПОДУ.

8 Класть их надлежит перед ГОСПОДОМ в определенное время — каждую субботу; это приношение от сынов Израилевых в знак вечного Завета.

9 Хлебы эти должны принадлежать Аарону и сыновьям его, и они обязаны есть их на священном месте. Для Аарона и его сыновей это великая святыня, неизменно выделяемая часть из даров ГОСПОДНИХ. Это установление вечное».

10 [10-11] В израильском стане был один человек, мать которого была израильтянка, а отец — египтянин; имя его матери Шеломит, дочь Диври из колена Дана. Ходил он однажды среди сынов Израилевых и с одним из них поссорился и подрался. При этом сын израильтянки хулил и проклинал Божественное Имя. Тогда привели его к Моисею

11

12 и оставили под стражей, ожидая, когда им будет открыта воля ГОСПОДНЯ.

13 Говоря с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал:

14 «Того, кто богохульствовал, надо вывести за стан; там все, кто слышал его, пусть возложат руки ему на голову, и после того вся община должна побить его камнями.

15 А ты скажи сынам Израилевым: „Каждый, кто похулит Бога своего, ответит за грех свой.

16 Тот, кто поносит Имя ГОСПОДА, должен быть предан смерти. Вся община непременно должна побить его камнями. Всякий человек — переселенец ли он, исконный ли житель — всякий, кто хулит Божественное Имя, должен быть предан смерти.

17 Также и любой человек, который отнимет жизнь у другого, должен быть предан смерти.

18 Если же кто домашнее животное убил, обязан будет отдать за это другое животное — жизнь за жизнь.

19 Если человек нанесет телесное повреждение ближнему своему, с ним надо будет поступить так же, как он поступил:

20 перелом — за перелом, око — за око, зуб — за зуб. Как он изувечил человека, такое же увечье должно быть нанесено и ему.

21 Убивший домашнее животное должен заплатить за него, но убийцу человека надлежит предать смерти.

22 И судить всех: как переселенца, так и исконного жителя — следует одинаково. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“».

23 Когда Моисей сказал это сынам Израилевым, они вывели того, кто богохульствовал, за стан и побили камнями. Так они исполнили повеление ГОСПОДА, данное Моисею.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 24

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Gebeut den Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 zu dir bringen3947 gestoßen lauter Baumöl2132 zu Lichtern3974, das oben in die Lampen5216 täglich8548 getan werde,

3 außen vor2351 dem Vorhang6532 des Zeugnisses5715 in der Hütte168 des Stifts4150. Und Aaron175 soll‘s zurichten6186 des Abends6153 und des Morgens1242 vor dem HErrn3068 täglich8548. Das sei ein ewiges5769 Recht2708 euren Nachkommen1755.

4 Er soll aber die Lampen5216 auf6440 dem feinen2889 Leuchter4501 zurichten6186 vor dem HErrn3068 täglich8548.

5 Und sollst Semmelmehl5560 nehmen3947 und davon zwölf6240 Kuchen2471 backen644; zwo Zehnten soll ein259 Kuchen2471 haben.

6 Und sollst sie8147 legen7760 je sechs8337 auf6440 eine Schicht4635 auf den feinen2889 Tisch7979 vor dem HErrn3068.

7 Und sollst auf dieselben4635 legen5414 reinen2134 Weihrauch3828, daß es seien Denkbrote zum Feuer801 dem HErrn3068.

8 Alle3117 Sabbate7676 für8548 und für soll er sie zurichten6186 vor6440 dem HErrn3068, von den Kindern1121 Israel3478, zum ewigen5769 Bunde1285.

9 Und sollen Aarons175 und seiner Söhne1121 sein, die sollen sie6944 essen398 an heiliger6918 Stätte4725; denn das ist6944 sein Allerheiligstes von den Opfern801 des HErrn3068 zum ewigen5769 Recht2706.

10 Es ging aber aus3318 eines israelitischen3482 Weibes802 Sohn1121, der eines ägyptischen4713 Mannes Kind war1121, unter8432 den Kindern1121 Israel und1121 zankte sich5327 im Lager4264 mit einem israelitischen3481 Manne

11 und1121 lästerte5344 den Namen8034 und fluchte7043. Da brachten935 sie802 ihn zu Mose4872 (seine Mutter517 aber hieß8034 Selomith8019, eine Tochter1323 Dibris1704, vom Stamm4294 Dan1835)

12 und legten ihn3240 gefangen4929, bis ihnen klare Antwort würde6567 durch den Mund6310 des HErrn3068.

13 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

14 Führe3318 den Flucher hinaus vor2351 das Lager4264 und laß alle, die es gehört8085 haben, ihre Hände3027 auf sein7043 Haupt7218 legen5564 und laß ihn die ganze Gemeine steinigen7275.

15 Und559 sage1696 den Kindern1121 Israel3478: Welcher376 seinem GOtt430 fluchet, der soll seine Sünde2399 tragen5375.

16 Welcher des HErrn3068 Namen8034 lästert5344, der soll des Todes4191 sterben4191; die ganze Gemeine soll ihn steinigen7275. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische249 sein: wenn er1616 den Namen8034 lästert5344, so soll er sterben4191.

17 Wer5315 irgend einen Menschen376 erschlägt5221, der120 soll des Todes4191 sterben4191.

18 Wer aber ein Vieh929 erschlägt5221, der soll‘s bezahlen7999, Leib5315 um Leib.

19 Und6213 wer seinen Nächsten5997 verletzet, dem soll man tun6213 wie er376 getan5414 hat:

20 Schade7667 um Schade7667, Auge5869 um Auge5869, Zahn8127 um Zahn8127; wie er5414 hat einen Menschen120 verletzet, so soll man ihm wieder tun5414.

21 Also daß, wer ein Vieh929 erschlägt5221, der soll‘s bezahlen7999; wer aber einen Menschen120 erschlägt5221, der soll sterben4191.

22 Es soll einerlei259 Recht4941 unter euch sein, dem Fremdling1616 wie dem Einheimischen249; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

23 Mose4872 aber sagte es den Kindern1121 Israel3478; und68 führeten den Flucher7043 aus3318 vor2351 das Lager4264 und steinigten7275 ihn. Also taten6213 die Kinder1121 Israel3478, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte1696.

Левит

Глава 24

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 24

1 Потом ГОСПОДЬ сказал Моисею:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 «Распорядись, чтобы сыны Израилевы приносили тебе для освещения елей чистый, из маслин выжатый, дабы всегда в положенное время могли гореть лампы.

2 Gebeut den Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 zu dir bringen3947 gestoßen lauter Baumöl2132 zu Lichtern3974, das oben in die Lampen5216 täglich8548 getan werde,

3 В Шатре Откровения у завесы, за которой находится ковчег со скрижалями Закона, Аарон должен содержать эти лампы в порядке, чтобы они всегда от заката и до рассвета горели перед ГОСПОДОМ. Да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших.

3 außen vor2351 dem Vorhang6532 des Zeugnisses5715 in der Hütte168 des Stifts4150. Und Aaron175 soll‘s zurichten6186 des Abends6153 und des Morgens1242 vor dem HErrn3068 täglich8548. Das sei ein ewiges5769 Recht2708 euren Nachkommen1755.

4 Каждый день надо будет заботиться о лампах на светильнике из чистого золота, том самом светильнике, что стоит перед ГОСПОДОМ.

4 Er soll aber die Lampen5216 auf6440 dem feinen2889 Leuchter4501 zurichten6186 vor dem HErrn3068 täglich8548.

5 Из лучшей пшеничной муки выпекай двенадцать лепешек (каждая лепешка печется из двух десятых эфы муки)

5 Und sollst Semmelmehl5560 nehmen3947 und davon zwölf6240 Kuchen2471 backen644; zwo Zehnten soll ein259 Kuchen2471 haben.

6 и складывай их в две стопки (по шесть в каждой) на чистом столе пред ГОСПОДОМ.

6 Und sollst sie8147 legen7760 je sechs8337 auf6440 eine Schicht4635 auf den feinen2889 Tisch7979 vor dem HErrn3068.

7 Вдоль каждого ряда лепешек положи немного чистого ладана, который будет придавать аромат хлебу; это дар ГОСПОДУ.

7 Und sollst auf dieselben4635 legen5414 reinen2134 Weihrauch3828, daß es seien Denkbrote zum Feuer801 dem HErrn3068.

8 Класть их надлежит перед ГОСПОДОМ в определенное время — каждую субботу; это приношение от сынов Израилевых в знак вечного Завета.

8 Alle3117 Sabbate7676 für8548 und für soll er sie zurichten6186 vor6440 dem HErrn3068, von den Kindern1121 Israel3478, zum ewigen5769 Bunde1285.

9 Хлебы эти должны принадлежать Аарону и сыновьям его, и они обязаны есть их на священном месте. Для Аарона и его сыновей это великая святыня, неизменно выделяемая часть из даров ГОСПОДНИХ. Это установление вечное».

9 Und sollen Aarons175 und seiner Söhne1121 sein, die sollen sie6944 essen398 an heiliger6918 Stätte4725; denn das ist6944 sein Allerheiligstes von den Opfern801 des HErrn3068 zum ewigen5769 Recht2706.

10 [10-11] В израильском стане был один человек, мать которого была израильтянка, а отец — египтянин; имя его матери Шеломит, дочь Диври из колена Дана. Ходил он однажды среди сынов Израилевых и с одним из них поссорился и подрался. При этом сын израильтянки хулил и проклинал Божественное Имя. Тогда привели его к Моисею

10 Es ging aber aus3318 eines israelitischen3482 Weibes802 Sohn1121, der eines ägyptischen4713 Mannes Kind war1121, unter8432 den Kindern1121 Israel und1121 zankte sich5327 im Lager4264 mit einem israelitischen3481 Manne

11

11 und1121 lästerte5344 den Namen8034 und fluchte7043. Da brachten935 sie802 ihn zu Mose4872 (seine Mutter517 aber hieß8034 Selomith8019, eine Tochter1323 Dibris1704, vom Stamm4294 Dan1835)

12 и оставили под стражей, ожидая, когда им будет открыта воля ГОСПОДНЯ.

12 und legten ihn3240 gefangen4929, bis ihnen klare Antwort würde6567 durch den Mund6310 des HErrn3068.

13 Говоря с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал:

13 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

14 «Того, кто богохульствовал, надо вывести за стан; там все, кто слышал его, пусть возложат руки ему на голову, и после того вся община должна побить его камнями.

14 Führe3318 den Flucher hinaus vor2351 das Lager4264 und laß alle, die es gehört8085 haben, ihre Hände3027 auf sein7043 Haupt7218 legen5564 und laß ihn die ganze Gemeine steinigen7275.

15 А ты скажи сынам Израилевым: „Каждый, кто похулит Бога своего, ответит за грех свой.

15 Und559 sage1696 den Kindern1121 Israel3478: Welcher376 seinem GOtt430 fluchet, der soll seine Sünde2399 tragen5375.

16 Тот, кто поносит Имя ГОСПОДА, должен быть предан смерти. Вся община непременно должна побить его камнями. Всякий человек — переселенец ли он, исконный ли житель — всякий, кто хулит Божественное Имя, должен быть предан смерти.

16 Welcher des HErrn3068 Namen8034 lästert5344, der soll des Todes4191 sterben4191; die ganze Gemeine soll ihn steinigen7275. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische249 sein: wenn er1616 den Namen8034 lästert5344, so soll er sterben4191.

17 Также и любой человек, который отнимет жизнь у другого, должен быть предан смерти.

17 Wer5315 irgend einen Menschen376 erschlägt5221, der120 soll des Todes4191 sterben4191.

18 Если же кто домашнее животное убил, обязан будет отдать за это другое животное — жизнь за жизнь.

18 Wer aber ein Vieh929 erschlägt5221, der soll‘s bezahlen7999, Leib5315 um Leib.

19 Если человек нанесет телесное повреждение ближнему своему, с ним надо будет поступить так же, как он поступил:

19 Und6213 wer seinen Nächsten5997 verletzet, dem soll man tun6213 wie er376 getan5414 hat:

20 перелом — за перелом, око — за око, зуб — за зуб. Как он изувечил человека, такое же увечье должно быть нанесено и ему.

20 Schade7667 um Schade7667, Auge5869 um Auge5869, Zahn8127 um Zahn8127; wie er5414 hat einen Menschen120 verletzet, so soll man ihm wieder tun5414.

21 Убивший домашнее животное должен заплатить за него, но убийцу человека надлежит предать смерти.

21 Also daß, wer ein Vieh929 erschlägt5221, der soll‘s bezahlen7999; wer aber einen Menschen120 erschlägt5221, der soll sterben4191.

22 И судить всех: как переселенца, так и исконного жителя — следует одинаково. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“».

22 Es soll einerlei259 Recht4941 unter euch sein, dem Fremdling1616 wie dem Einheimischen249; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

23 Когда Моисей сказал это сынам Израилевым, они вывели того, кто богохульствовал, за стан и побили камнями. Так они исполнили повеление ГОСПОДА, данное Моисею.

23 Mose4872 aber sagte es den Kindern1121 Israel3478; und68 führeten den Flucher7043 aus3318 vor2351 das Lager4264 und steinigten7275 ihn. Also taten6213 die Kinder1121 Israel3478, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte1696.

1.0x