Левит

Глава 10

1 Сыновья Аароновы, Надав и Авиуд, взяли свои кадильницы, положили в них горящие угли и, добавив сверху благовонные курения, предстали с этим курением перед ГОСПОДОМ, используя чуждый огонь, о котором Он указания им не давал.

2 И тут от ГОСПОДА огнь изошел — пламя его вмиг объяло братьев, и погибли они прямо пред ГОСПОДОМ.

3 При виде сего Моисей сказал Аарону: «Вот о чем говорил ГОСПОДЬ, когда изрек: „Через приближающихся ко Мне явлю Я святость Свою и буду прославлен пред всеми людьми“». Аарон хранил молчание.

4 Моисей же позвал Мишаэля и Эльцафана, сыновей Уззиэля, дяди Ааронова, и сказал им: «Пойдите и вынесите ваших родственников из святилища за стан».

5 Пошли Мишаэль с Эльцафаном и, как велел Моисей, отнесли умерших за стан, на их же хитонах священнических и отнесли.

6 После того Моисей наказал Аарону и другим его сыновьям, Итамару с Элеазаром: «Волосы на голове в знак траура не держите распущенными и одежд на себе не рвите, а то и вы умрете и разгневается ГОСПОДЬ на всю общину. Только братья ваши, весь народ Израиля, могут оплакивать эту погибель от огня, ниспосланного ГОСПОДОМ.

7 От Шатра Откровения не должны вы отходить, а иначе — смерть, ведь на вас елей помазания ГОСПОДНЕГО». И они поступили по слову Моисея.

8 Тогда, говоря с Аароном, ГОСПОДЬ сказал ему:

9 «Ни вина, ни напитков крепких не пейте ни ты, ни сыновья твои, когда вам предстоит входить в Шатер Откровения, чтобы вам не умереть. И да будет это установлением вечным и непреложным во всех поколениях ваших,

10 дабы могли вы всегда отличать священное от несвященного, нечистое — от чистого

11 и учить всех сынов Израилевых тем установлениям, которые Я чрез Моисея им передал».

12 Моисей же по завершении всех обрядов сказал Аарону и оставшимся его сыновьям, Итамару с Элеазаром: «Хлебный дар, что от даров Господу остался, приношение это берите и ешьте его; пресным ешьте и непременно близ жертвенника, ибо это святыня великая.

13 На месте святом ешьте это как долю свою из даров, что приносят ГОСПОДУ, потому что она тебе и твоим сыновьям причитается, — такое дано мне повеление.

14 И грудину животных, возносимую как дар, и бедро как особое приношение ты и твои сыновья и дочери можете есть на ритуально чистом месте: они ваша доля, которая причитается вам и детям вашим от всего, что приносят сыны Израилевы в благодарственную жертву Богу.

15 И бедро как особое приношение, и грудину животного как дар возносимый надлежит приносить в жертву вместе с жиром, прежде подняв их как дар, который пред ГОСПОДОМ возносить следует. И это будет также всегда долей вашей, твоей и твоих сыновей, ибо так повелел ГОСПОДЬ».

16 Тут Моисей стал искать козла, предназначенного к жертве за грех, а тот уже был сожжен. Моисей вознегодовал на Итамара с Элеазаром, оставшихся в живых сыновей Аарона, и спросил у них:

17 «Почему вы не ели на месте святом мясо жертвы за грех? Ведь это святыня великая, и дана она вам, чтобы вы брали на себя греховное бремя общины и удаляли его, восстанавливая единение народа с ГОСПОДОМ.

18 А вы даже кровь от жертвы не внесли внутрь, во Святилище, и там — во дворе его — того мяса не ели, несмотря на повеление мое!»

19 Аарон же в оправданье сказал Моисею: «Приносили и ныне животных в жертву за грех и всесожжение пред ГОСПОДОМ совершили, но ведь видел же ты, что случилось! Если стану я есть сегодня же мясо жертвы за грех, угодно ли это будет ГОСПОДУ?»

20 И согласился Моисей с его доводами.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 10

1 Und die Söhne1121 Aarons175, Nadab5070 und Abihu30, nahmen3947 ein376 jeglicher seinen Napf4289 und taten5414 Feuer784 drein und legten7760 Räuchwerk7004 drauf und brachten das fremde2114 Feuer784 vor6440 den HErrn3068, das er7126 ihnen nicht geboten hatte6680.

2 Da fuhr ein Feuer784 aus3318 von dem398 HErrn3068 und verzehrete sie, daß sie starben4191 vor6440 dem HErrn3068.

3 Da sprach559 Mose4872 zu Aaron175: Das ist‘s, das der HErr3068 gesagt559 hat1696: Ich werde geheiliget werden6942 an denen, die zu mir6440 nahen7138, und vor allem Volk5971 werde ich herrlich3513 werden1826. Und Aaron175 schwieg stille.

4 Mose4872 aber rief7121 Misael4332 und Elzaphan469, den Söhnen1121 Usiels5816, Aarons175 Vettern1730, und sprach559 zu ihnen: Tretet hinzu7126 und traget5375 eure Brüder251 von dem Heiligtum6944 hinaus2351 vor6440 das Lager4264.

5 Und sie traten hinzu7126 und trugen5375 sie hinaus mit ihren leinenen Röcken3801 vor2351 das Lager4264, wie Mose4872 gesagt hatte1696.

6 Da sprach559 Mose4872 zu Aaron175 und8316 seinen Söhnen1121, Eleazar und Ithamar385: Ihr6544 sollt eure Häupter7218 nicht blößen, noch eure Kleider899 zerreißen6533, daß ihr nicht sterbet4191, und der Zorn7107 über die ganze Gemeine komme. Lasset eure Brüder251 des ganzen5712 Hauses1004 Israel3478 weinen1058 über diesen Brand, den der HErr3068 getan hat8313.

7 Ihr aber sollt nicht ausgehen von3318 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150; ihr möchtet sterben4191. Denn das1697 Salböl4888 des HErrn3068 ist auf euch. Und sie taten6213, wie Mose4872 sagte.

8 Der HErr3068 aber redete1696 mit Aaron175 und sprach559:

9 Du und deine Söhne1121 mit dir, sollt keinen Wein3196 noch stark Getränke trinken8354, wenn ihr935 in die5769 Hütte168 des Stifts4150 gehet, auf daß ihr nicht sterbet4191. Das sei ein ewiges Recht2708 allen euren Nachkommen1755,

10 auf daß ihr könnet unterscheiden914, was heilig6944 und unheilig2455, was unrein2931 und rein ist2889,

11 und daß ihr die Kinder1121 Israel3478 lehret3384 alle Rechte2706, die der HErr3068 zu euch3027 geredet hat1696 durch Mose4872.

12 Und Mose4872 redete1696 mit Aaron175 und mit seinen übrigen3498 Söhnen1121, Eleazar und Ithamar385: Nehmet, das überblieben ist3947 vom Speisopfer4503 an den Opfern801 des HErrn3068 und esset398 es ungesäuert4682 bei681 dem Altar4196; denn es ist3498 das Allerheiligste6944.

13 Ihr sollt es aber an heiliger6918 Stätte4725 essen398; denn das ist dein Recht2706 und deiner Söhne1121 Recht2706 an den Opfern801 des HErrn3068; denn so ist mir‘s geboten6680.

14 Aber die Webebrust8573 und die Hebeschulter8641 sollst du und deine Söhne1121 und deine Töchter1323 mit dir essen398 an reiner2889 Stätte4725; denn solch Recht2706 ist2706 dir und deinen Kindern1121 gegeben5414 an den Dankopfern2077 der Kinder1121 Israel3478.

15 Denn die Hebeschulter8641 und die Webebrust8573 zu den Opfern801 des Fettes2459 werden gebracht, daß sie6680 zur Webe5130 gewebet werden vor6440 dem HErrn3068: darum ist‘s935 dein und deiner Kinder1121 zum ewigen5769 Recht2706, wie der HErr3068 geboten hat.

16 Und Mose4872 suchte1875 den Bock8163 des Sündopfers2403 und fand ihn verbrannt8313. Und er ward zornig7107 über Eleazar und Ithamar385, Aarons175 Söhne1121, die noch übrig3498 waren, und sprach559:

17 Warum habt ihr das Sündopfer2403 nicht gegessen398 an heiliger6944 Stätte4725? denn es das Allerheiligste6944 ist6944, und er hat‘s euch gegeben5414, daß ihr die Missetat5771 der Gemeine tragen5375 sollt, daß ihr sie versöhnet3722 vor6440 dem HErrn3068.

18 Siehe2005, sein Blut1818 ist935 nicht kommen in6441 das Heilige6944 hinein. Ihr solltet es im Heiligen6944 gegessen398 haben, wie mir geboten6680 ist398.

19 Aaron175 aber sprach zu Mose4872: Siehe, heute3117 haben sie ihr Sündopfer2403 und ihr Brandopfer vor5869 dem HErrn3068 geopfert7126, und es5930 ist1696 mir6440 also gegangen7122, wie du siehest; und ich sollte essen398 heute3117 vom Sündopfer2403? Sollte das dem HErrn3068 gefallen3190?

20 Da das8085 Mose4872 hörete, ließ er‘s ihm5869 gefallen3190.

Левит

Глава 10

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 10

1 Сыновья Аароновы, Надав и Авиуд, взяли свои кадильницы, положили в них горящие угли и, добавив сверху благовонные курения, предстали с этим курением перед ГОСПОДОМ, используя чуждый огонь, о котором Он указания им не давал.

1 Und die Söhne1121 Aarons175, Nadab5070 und Abihu30, nahmen3947 ein376 jeglicher seinen Napf4289 und taten5414 Feuer784 drein und legten7760 Räuchwerk7004 drauf und brachten das fremde2114 Feuer784 vor6440 den HErrn3068, das er7126 ihnen nicht geboten hatte6680.

2 И тут от ГОСПОДА огнь изошел — пламя его вмиг объяло братьев, и погибли они прямо пред ГОСПОДОМ.

2 Da fuhr ein Feuer784 aus3318 von dem398 HErrn3068 und verzehrete sie, daß sie starben4191 vor6440 dem HErrn3068.

3 При виде сего Моисей сказал Аарону: «Вот о чем говорил ГОСПОДЬ, когда изрек: „Через приближающихся ко Мне явлю Я святость Свою и буду прославлен пред всеми людьми“». Аарон хранил молчание.

3 Da sprach559 Mose4872 zu Aaron175: Das ist‘s, das der HErr3068 gesagt559 hat1696: Ich werde geheiliget werden6942 an denen, die zu mir6440 nahen7138, und vor allem Volk5971 werde ich herrlich3513 werden1826. Und Aaron175 schwieg stille.

4 Моисей же позвал Мишаэля и Эльцафана, сыновей Уззиэля, дяди Ааронова, и сказал им: «Пойдите и вынесите ваших родственников из святилища за стан».

4 Mose4872 aber rief7121 Misael4332 und Elzaphan469, den Söhnen1121 Usiels5816, Aarons175 Vettern1730, und sprach559 zu ihnen: Tretet hinzu7126 und traget5375 eure Brüder251 von dem Heiligtum6944 hinaus2351 vor6440 das Lager4264.

5 Пошли Мишаэль с Эльцафаном и, как велел Моисей, отнесли умерших за стан, на их же хитонах священнических и отнесли.

5 Und sie traten hinzu7126 und trugen5375 sie hinaus mit ihren leinenen Röcken3801 vor2351 das Lager4264, wie Mose4872 gesagt hatte1696.

6 После того Моисей наказал Аарону и другим его сыновьям, Итамару с Элеазаром: «Волосы на голове в знак траура не держите распущенными и одежд на себе не рвите, а то и вы умрете и разгневается ГОСПОДЬ на всю общину. Только братья ваши, весь народ Израиля, могут оплакивать эту погибель от огня, ниспосланного ГОСПОДОМ.

6 Da sprach559 Mose4872 zu Aaron175 und8316 seinen Söhnen1121, Eleazar und Ithamar385: Ihr6544 sollt eure Häupter7218 nicht blößen, noch eure Kleider899 zerreißen6533, daß ihr nicht sterbet4191, und der Zorn7107 über die ganze Gemeine komme. Lasset eure Brüder251 des ganzen5712 Hauses1004 Israel3478 weinen1058 über diesen Brand, den der HErr3068 getan hat8313.

7 От Шатра Откровения не должны вы отходить, а иначе — смерть, ведь на вас елей помазания ГОСПОДНЕГО». И они поступили по слову Моисея.

7 Ihr aber sollt nicht ausgehen von3318 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150; ihr möchtet sterben4191. Denn das1697 Salböl4888 des HErrn3068 ist auf euch. Und sie taten6213, wie Mose4872 sagte.

8 Тогда, говоря с Аароном, ГОСПОДЬ сказал ему:

8 Der HErr3068 aber redete1696 mit Aaron175 und sprach559:

9 «Ни вина, ни напитков крепких не пейте ни ты, ни сыновья твои, когда вам предстоит входить в Шатер Откровения, чтобы вам не умереть. И да будет это установлением вечным и непреложным во всех поколениях ваших,

9 Du und deine Söhne1121 mit dir, sollt keinen Wein3196 noch stark Getränke trinken8354, wenn ihr935 in die5769 Hütte168 des Stifts4150 gehet, auf daß ihr nicht sterbet4191. Das sei ein ewiges Recht2708 allen euren Nachkommen1755,

10 дабы могли вы всегда отличать священное от несвященного, нечистое — от чистого

10 auf daß ihr könnet unterscheiden914, was heilig6944 und unheilig2455, was unrein2931 und rein ist2889,

11 и учить всех сынов Израилевых тем установлениям, которые Я чрез Моисея им передал».

11 und daß ihr die Kinder1121 Israel3478 lehret3384 alle Rechte2706, die der HErr3068 zu euch3027 geredet hat1696 durch Mose4872.

12 Моисей же по завершении всех обрядов сказал Аарону и оставшимся его сыновьям, Итамару с Элеазаром: «Хлебный дар, что от даров Господу остался, приношение это берите и ешьте его; пресным ешьте и непременно близ жертвенника, ибо это святыня великая.

12 Und Mose4872 redete1696 mit Aaron175 und mit seinen übrigen3498 Söhnen1121, Eleazar und Ithamar385: Nehmet, das überblieben ist3947 vom Speisopfer4503 an den Opfern801 des HErrn3068 und esset398 es ungesäuert4682 bei681 dem Altar4196; denn es ist3498 das Allerheiligste6944.

13 На месте святом ешьте это как долю свою из даров, что приносят ГОСПОДУ, потому что она тебе и твоим сыновьям причитается, — такое дано мне повеление.

13 Ihr sollt es aber an heiliger6918 Stätte4725 essen398; denn das ist dein Recht2706 und deiner Söhne1121 Recht2706 an den Opfern801 des HErrn3068; denn so ist mir‘s geboten6680.

14 И грудину животных, возносимую как дар, и бедро как особое приношение ты и твои сыновья и дочери можете есть на ритуально чистом месте: они ваша доля, которая причитается вам и детям вашим от всего, что приносят сыны Израилевы в благодарственную жертву Богу.

14 Aber die Webebrust8573 und die Hebeschulter8641 sollst du und deine Söhne1121 und deine Töchter1323 mit dir essen398 an reiner2889 Stätte4725; denn solch Recht2706 ist2706 dir und deinen Kindern1121 gegeben5414 an den Dankopfern2077 der Kinder1121 Israel3478.

15 И бедро как особое приношение, и грудину животного как дар возносимый надлежит приносить в жертву вместе с жиром, прежде подняв их как дар, который пред ГОСПОДОМ возносить следует. И это будет также всегда долей вашей, твоей и твоих сыновей, ибо так повелел ГОСПОДЬ».

15 Denn die Hebeschulter8641 und die Webebrust8573 zu den Opfern801 des Fettes2459 werden gebracht, daß sie6680 zur Webe5130 gewebet werden vor6440 dem HErrn3068: darum ist‘s935 dein und deiner Kinder1121 zum ewigen5769 Recht2706, wie der HErr3068 geboten hat.

16 Тут Моисей стал искать козла, предназначенного к жертве за грех, а тот уже был сожжен. Моисей вознегодовал на Итамара с Элеазаром, оставшихся в живых сыновей Аарона, и спросил у них:

16 Und Mose4872 suchte1875 den Bock8163 des Sündopfers2403 und fand ihn verbrannt8313. Und er ward zornig7107 über Eleazar und Ithamar385, Aarons175 Söhne1121, die noch übrig3498 waren, und sprach559:

17 «Почему вы не ели на месте святом мясо жертвы за грех? Ведь это святыня великая, и дана она вам, чтобы вы брали на себя греховное бремя общины и удаляли его, восстанавливая единение народа с ГОСПОДОМ.

17 Warum habt ihr das Sündopfer2403 nicht gegessen398 an heiliger6944 Stätte4725? denn es das Allerheiligste6944 ist6944, und er hat‘s euch gegeben5414, daß ihr die Missetat5771 der Gemeine tragen5375 sollt, daß ihr sie versöhnet3722 vor6440 dem HErrn3068.

18 А вы даже кровь от жертвы не внесли внутрь, во Святилище, и там — во дворе его — того мяса не ели, несмотря на повеление мое!»

18 Siehe2005, sein Blut1818 ist935 nicht kommen in6441 das Heilige6944 hinein. Ihr solltet es im Heiligen6944 gegessen398 haben, wie mir geboten6680 ist398.

19 Аарон же в оправданье сказал Моисею: «Приносили и ныне животных в жертву за грех и всесожжение пред ГОСПОДОМ совершили, но ведь видел же ты, что случилось! Если стану я есть сегодня же мясо жертвы за грех, угодно ли это будет ГОСПОДУ?»

19 Aaron175 aber sprach zu Mose4872: Siehe, heute3117 haben sie ihr Sündopfer2403 und ihr Brandopfer vor5869 dem HErrn3068 geopfert7126, und es5930 ist1696 mir6440 also gegangen7122, wie du siehest; und ich sollte essen398 heute3117 vom Sündopfer2403? Sollte das dem HErrn3068 gefallen3190?

20 И согласился Моисей с его доводами.

20 Da das8085 Mose4872 hörete, ließ er‘s ihm5869 gefallen3190.

1.0x