Деяния апостолов

Глава 22

1 «Братья и отцы! Послушайте, что хотел бы я сказать вам сейчас в свое оправдание».

2 Когда они услышали, что он говорит по-арамейски, они и вовсе утихли.

3 «Я иудей, — продолжал Павел, — родился в городе Тарсе, что в Киликии. Воспитывался я в этом городе, учился у Гамалиила и был научен строгому исполнению отеческого Закона. И с таким же рвением служил Богу, как и вы сегодня.

4 Я преследовал и смерти предавал всех приверженцев этого Пути как ложного учения, связывал и бросал в тюрьмы как мужчин, так и женщин,

5 свидетели мне в том — первосвященник и весь совет старейшин. У них я взял письма к братьям в Дамаск и отправился туда, чтобы оттуда всех сторонников этого нового учения вести как узников для наказания в Иерусалим.

6 И вот что произошло со мной на пути: когда я приближался к Дамаску, около полудня внезапно меня озарил яркий свет с неба.

7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: „Саул, Саул, что ты гонишь Меня?“

8 „Кто ты, Господи?“ — спросил я. „Я Иисус Назарянин, Которого ты преследуешь“, — ответил Он мне.

9 Спутники мои свет видели, но голоса, говорившего мне, не слышали.

10 „Что мне делать, Господи?“ — спросил я. „Встань и иди в Дамаск! — ответил мне Господь. — Там скажут тебе всё, что тебе надлежит сделать“.

11 От яркости света того я ослеп, и спутники мои за руку привели меня в Дамаск.

12 Некий Анания, человек, свято соблюдающий Закон и глубоко уважаемый всеми иудеями, живущими в Дамаске,

13 пришел ко мне. Он стал рядом и сказал: „Брат Саул, пусть же вернется к тебе зрение“. И тотчас открылись глаза мои, так что смог я видеть его.

14 Он же продолжил: „Богом отцов наших суждено тебе узнать волю Его, увидеть Праведника и услышать голос из Его уст

15 для того, чтобы ты стал свидетелем Его перед всеми людьми и поведал им о том, что ты видел и слышал.

16 Тогда к чему же медлить? Встань, прими крещение и, призвав имя Его, омой грехи твои“.

17 Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в Храме, мне было видение.

18 Увидел я Его, говорящего мне: „Поспеши покинуть Иерусалим и сделай это немедленно, потому что не примут они твое свидетельство обо Мне“.

19 „Господи! — ответил я. — Они же знают, что я шел из синагоги в синагогу, заточая в тюрьмы и избивая верующих в Тебя,

20 а когда проливалась кровь свидетеля Твоего Стефана, я, одобряя это, тоже стоял там и стерег одежды убивавших его“.

21 Тогда Господь сказал мне: „Иди! Я пошлю тебя далеко, к язычникам“».

22 Его слушали до тех пор, пока он не сказал этого, но тут подняли крик: «Пора кончать с ним! Нельзя его оставлять в живых!»

23 Они кричали, размахивали одеждами, пригоршнями бросали пыль в воздух.

24 Тогда трибун велел увести Павла в крепость и приказал сечь его плетьми, чтобы дознаться, по какой причине на него так яростно кричали.

25 Когда же его для бичевания привязали ремнями, Павел спросил у находившегося при этом центуриона: «Имеете ли вы право бичевать римского гражданина, да к тому же без суда и следствия?»

26 Услышав это, центурион пошел к трибуну и сказал ему: «Что ты собираешься делать? Ведь человек этот — римский гражданин».

27 Трибун пришел к Павлу и спросил его: «Скажи мне, ты на самом деле римский гражданин?» «Да», — ответил Павел.

28 «Мне же, — удивленно заметил трибун, — это гражданство стоило больших денег». «А я родился римским гражданином», — сказал Павел.

29 Собравшиеся пытать его тотчас же подались назад, и сам трибун испугался, узнав, что заковал в цепи римского гражданина.

30 На следующий день, желая выяснить, в чем иудеи обвиняют Павла, трибун велел снять с него цепи и приказал собрать первосвященников и весь Синедрион, а затем вывел Павла и поставил его перед ними.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 22

1 Ihr Männer435, liebe Brüder80 und2532 Väter3962, höret191 mein3450 Verantworten627 an4314 euch5209!

2 Da sie aber1161 höreten, daß3754 er846 auf1446 ebräisch zu191 ihnen redete4377, wurden3930 sie noch3123 stiller2271. Und2532 er sprach5346:

3 Ich1473 bin1510 ein jüdischer2453 Mann435, geboren zu3844 Tarsus5019 in1722 Zilizien2791 und1161 erzogen397 in1722 dieser5026 Stadt4172 zu den3303 Füßen4228 Gamaliels1059, gelehret mit allem Fleiß195 im2596 väterlichen3971 Gesetz3551 und war1080 ein Eiferer2207 um GOtt2316, gleichwie2531 ihr5210 alle3956 seid5225 heutigestages4594.

4 Und2532 habe1377 diesen5026 Weg3598 verfolget bis891 an den3739 Tod2288. Ich band1195 sie und5037 überantwortete3860 sie ins1519 Gefängnis5438, beide, Mann435 und2532 Weib1135,

5 wie5613 mir3427 auch2532 der2532 Hohepriester749 und2532 der ganze3956 Haufe der Ältesten4244 Zeugnis gibt3140, von3844 welchen ich Briefe1992 nahm1209 an4314 die3739 Brüder80, und2532 reisete gen1519 Damaskus1154, daß2443 ich, die daselbst1566 waren5607, gebunden1210 führete gen1519 Jerusalem2419, daß sie3140 gepeiniget würden5097.

6 Es geschah1096 aber1161, da1448 ich1691 hinzog4198 und2532 nahe an4012 Damaskus1154 kam, um4012 den Mittag3314, umblickte mich3427 schnell1810 ein großes2425 Licht5457 vom1537 Himmel3772.

7 Und5037 ich fiel4098 zum Erdboden1475 und2532 hörete eine Stimme5456, die sprach3004 zu1519 mir3165: Saul4549, Saul4549, was5101 verfolgest du191 mich3427?

8 Ich1473 antwortete611 aber1161: HErr2962, wer5101 bist du1488? Und5037 er sprach2036 zu4314 mir3165: Ich1473 bin1510 JEsus2424 von Nazareth3480, den3739 du4771 verfolgest.

9 Die191 aber1161 mit4862 mir1698 waren, sahen2300 das5607 Licht5457 und3303 erschraken1096; die Stimme5456 aber1161 des, der mit mir3427 redete2980, höreten sie nicht2532.

10 Ich2980 sprach2036 aber1161: HErr2962, was5101 soll ich tun4160? Der HErr2962 aber1161 sprach2036 zu4314 mir3165: Stehe auf450 und gehe4198 gen Damaskus1154; da2546 wird man dir4671 sagen von4012 allem3956, was3739 dir4671 zu1519 tun4160 verordnet5021 ist.

11 Als ich aber1161 vor Klarheit1391 dieses Lichtes5457 nicht3756 sehen konnte1689, ward ich bei5613 der1565 Hand geleitet5496 von575 denen, die mit5259 mir3427 waren4895, und kam2064 gen1519 Damaskus1154.

12 Es war aber1161 ein5100 gottesfürchtiger2152 Mann435 nach2596 dem Gesetz3551, Ananias367, der5259 ein gut Gerücht3140 hatte bei allen3956 Juden2453, die daselbst wohneten.

13 Der846 kam2064 zu4314 mir3165 und2532 trat vor mich3427 hin und2504 sprach2036 zu2186 mir: Saul4549, lieber Bruder80, siehe auf308! Und2504 ich sah ihn846 an zu1519 derselbigen Stunde5610.

14 Er846 aber1161 sprach2036: Der GOtt2316 unserer2257 Väter3962 hat4400 dich4571 verordnet, daß du seinen Willen2307 erkennen1097 solltest und2532 sehen1492 den Gerechten1342 und2532 hören191, die Stimme5456 aus1537 seinem Munde4750.

15 Denn3754 du191 wirst sein2071 Zeuge3144 zu4314 allen Menschen444 sein des846, das3956 du gesehen3708 und2532 gehöret hast.

16 Und2532 nun3568, was5101 verziehst du3195? Stehe auf450 und2532 laß dich taufen907 und abwaschen628 deine4675 Sünden266 und rufe an1941 den Namen3686 des HErrn2962.

17 Es geschah1096 aber1161, da1722 ich3427 wieder5290 gen1519 Jerusalem2419 kam und2532 betete4336 im1722 Tempel2411, daß3165 ich3450 entzücket ward1096 und sah ihn.

18 Da2532 sprach3004 er846 zu1722 mir3427: Eile4692 und2532 mache dich behend von1537 Jerusalem2419 hinaus1831: denn1360 sie1492 werden3858 nicht3756 aufnehmen dein4675 Zeugnis3141 von4012 mir1700.

19 Und2504 ich1473 sprach2036: HErr2962, sie846 wissen1987 selbst, daß3754 ich2252 gefangenlegte und2532 stäupte1194 die, so an1909 dich4571 glaubten4100, in den2596 Schulen4864 hin und wieder.

20 Und2532 da3753 das Blut129 des846 Stephanus4736, deines4675 Zeugen3144, vergossen ward1632, stund ich2252 auch daneben und hatte Wohlgefallen4909 an seinem Tode336 und verwahrete denen die846 Kleider2440, die ihn846 töteten337.

21 Und2532 er sprach2036 zu4314 mir3165: Gehe hin4198; denn3754 ich1473 will1821 dich4571 ferne3112 unter1519 die Heiden1484 senden.

22 Sie846 höreten ihm aber1161 zu191 bis891 auf1869 dies5127 Wort3056 und2532 huben ihre Stimme5456 auf142 und sprachen3004: Hinweg mit solchem5108 von575 der Erde1093; denn1063 es ist2520 nicht3756 billig, daß er846 leben2198 soll!

23 Da sie aber1161 schrieen2905 und2532 ihre Kleider2440 abwarfen4495 und2532 den Staub2868 in1519 die Luft109 warfen906,

24 hieß ihn846 der Hauptmann5506 in1519 das Lager3925 führen71 und sagte2036, daß2443 man ihn846 stäupen3148 und ertragen sollte426, daß er846 erführe1921 um welcher Ursache156 willen sie2753 also3779 über2019 ihn riefen.

25 Als er846 ihn aber1161 mit Riemen2438 anband4385, sprach2036 Paulus3972 zu4314 dem Unterhauptmann1543, der dabeistund: Ist‘s2476 auch recht1832 bei5613 euch5213, einen römischen4514 Menschen444 ohne Urteil178 und2532 Recht geißeln3147?

26 Da das der Unterhauptmann1543 hörete, ging er3778 zu4334 dem Oberhauptmann5506 und1161 verkündigte518 ihm und1063 sprach3004: Was5101 willst3708 du191 machen3195? Dieser Mensch444 ist2076 römisch4514.

27 Da kam zu4334 ihm der Oberhauptmann5506 und sprach2036 zu ihm: Sage5346 mir, bist1488 du4771 römisch? Er846 aber1161 sprach3004: Ja3483.

28 Und5037 der Oberhauptmann5506 antwortete611: Ich1473 habe2932 dies5026 Bürgerrecht4174 mit großer4183 Summe2774 zuwege gebracht. Paulus3972 aber1161 sprach5346: Ich aber1161 bin auch2532 römisch geboren1080.

29 Da3767 traten alsbald von575 ihm ab868, die3588 ihn befragen426 sollten3195. Und1161 der Oberhauptmann5506 fürchtete sich, da2532 er846 vernahm1921, daß3754 er römisch4514 war2258, und2532 er ihn gebunden1210 hatte.

30 Des andern Tages1887 wollte1014 er846 gewiß804 erkunden, warum5101 er verklaget würde2723 von3844 den Juden2453, und1161 lösete ihn2476 von575 den Banden1199 und2532 hieß2753 die Hohenpriester749 und2532 ihren ganzen3650 Rat4892 kommen2064 und2532 führete Paulus3972 hervor und stellete ihn unter1519 sie1097.

Деяния апостолов

Глава 22

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 22

1 «Братья и отцы! Послушайте, что хотел бы я сказать вам сейчас в свое оправдание».

1 Ihr Männer435, liebe Brüder80 und2532 Väter3962, höret191 mein3450 Verantworten627 an4314 euch5209!

2 Когда они услышали, что он говорит по-арамейски, они и вовсе утихли.

2 Da sie aber1161 höreten, daß3754 er846 auf1446 ebräisch zu191 ihnen redete4377, wurden3930 sie noch3123 stiller2271. Und2532 er sprach5346:

3 «Я иудей, — продолжал Павел, — родился в городе Тарсе, что в Киликии. Воспитывался я в этом городе, учился у Гамалиила и был научен строгому исполнению отеческого Закона. И с таким же рвением служил Богу, как и вы сегодня.

3 Ich1473 bin1510 ein jüdischer2453 Mann435, geboren zu3844 Tarsus5019 in1722 Zilizien2791 und1161 erzogen397 in1722 dieser5026 Stadt4172 zu den3303 Füßen4228 Gamaliels1059, gelehret mit allem Fleiß195 im2596 väterlichen3971 Gesetz3551 und war1080 ein Eiferer2207 um GOtt2316, gleichwie2531 ihr5210 alle3956 seid5225 heutigestages4594.

4 Я преследовал и смерти предавал всех приверженцев этого Пути как ложного учения, связывал и бросал в тюрьмы как мужчин, так и женщин,

4 Und2532 habe1377 diesen5026 Weg3598 verfolget bis891 an den3739 Tod2288. Ich band1195 sie und5037 überantwortete3860 sie ins1519 Gefängnis5438, beide, Mann435 und2532 Weib1135,

5 свидетели мне в том — первосвященник и весь совет старейшин. У них я взял письма к братьям в Дамаск и отправился туда, чтобы оттуда всех сторонников этого нового учения вести как узников для наказания в Иерусалим.

5 wie5613 mir3427 auch2532 der2532 Hohepriester749 und2532 der ganze3956 Haufe der Ältesten4244 Zeugnis gibt3140, von3844 welchen ich Briefe1992 nahm1209 an4314 die3739 Brüder80, und2532 reisete gen1519 Damaskus1154, daß2443 ich, die daselbst1566 waren5607, gebunden1210 führete gen1519 Jerusalem2419, daß sie3140 gepeiniget würden5097.

6 И вот что произошло со мной на пути: когда я приближался к Дамаску, около полудня внезапно меня озарил яркий свет с неба.

6 Es geschah1096 aber1161, da1448 ich1691 hinzog4198 und2532 nahe an4012 Damaskus1154 kam, um4012 den Mittag3314, umblickte mich3427 schnell1810 ein großes2425 Licht5457 vom1537 Himmel3772.

7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: „Саул, Саул, что ты гонишь Меня?“

7 Und5037 ich fiel4098 zum Erdboden1475 und2532 hörete eine Stimme5456, die sprach3004 zu1519 mir3165: Saul4549, Saul4549, was5101 verfolgest du191 mich3427?

8 „Кто ты, Господи?“ — спросил я. „Я Иисус Назарянин, Которого ты преследуешь“, — ответил Он мне.

8 Ich1473 antwortete611 aber1161: HErr2962, wer5101 bist du1488? Und5037 er sprach2036 zu4314 mir3165: Ich1473 bin1510 JEsus2424 von Nazareth3480, den3739 du4771 verfolgest.

9 Спутники мои свет видели, но голоса, говорившего мне, не слышали.

9 Die191 aber1161 mit4862 mir1698 waren, sahen2300 das5607 Licht5457 und3303 erschraken1096; die Stimme5456 aber1161 des, der mit mir3427 redete2980, höreten sie nicht2532.

10 „Что мне делать, Господи?“ — спросил я. „Встань и иди в Дамаск! — ответил мне Господь. — Там скажут тебе всё, что тебе надлежит сделать“.

10 Ich2980 sprach2036 aber1161: HErr2962, was5101 soll ich tun4160? Der HErr2962 aber1161 sprach2036 zu4314 mir3165: Stehe auf450 und gehe4198 gen Damaskus1154; da2546 wird man dir4671 sagen von4012 allem3956, was3739 dir4671 zu1519 tun4160 verordnet5021 ist.

11 От яркости света того я ослеп, и спутники мои за руку привели меня в Дамаск.

11 Als ich aber1161 vor Klarheit1391 dieses Lichtes5457 nicht3756 sehen konnte1689, ward ich bei5613 der1565 Hand geleitet5496 von575 denen, die mit5259 mir3427 waren4895, und kam2064 gen1519 Damaskus1154.

12 Некий Анания, человек, свято соблюдающий Закон и глубоко уважаемый всеми иудеями, живущими в Дамаске,

12 Es war aber1161 ein5100 gottesfürchtiger2152 Mann435 nach2596 dem Gesetz3551, Ananias367, der5259 ein gut Gerücht3140 hatte bei allen3956 Juden2453, die daselbst wohneten.

13 пришел ко мне. Он стал рядом и сказал: „Брат Саул, пусть же вернется к тебе зрение“. И тотчас открылись глаза мои, так что смог я видеть его.

13 Der846 kam2064 zu4314 mir3165 und2532 trat vor mich3427 hin und2504 sprach2036 zu2186 mir: Saul4549, lieber Bruder80, siehe auf308! Und2504 ich sah ihn846 an zu1519 derselbigen Stunde5610.

14 Он же продолжил: „Богом отцов наших суждено тебе узнать волю Его, увидеть Праведника и услышать голос из Его уст

14 Er846 aber1161 sprach2036: Der GOtt2316 unserer2257 Väter3962 hat4400 dich4571 verordnet, daß du seinen Willen2307 erkennen1097 solltest und2532 sehen1492 den Gerechten1342 und2532 hören191, die Stimme5456 aus1537 seinem Munde4750.

15 для того, чтобы ты стал свидетелем Его перед всеми людьми и поведал им о том, что ты видел и слышал.

15 Denn3754 du191 wirst sein2071 Zeuge3144 zu4314 allen Menschen444 sein des846, das3956 du gesehen3708 und2532 gehöret hast.

16 Тогда к чему же медлить? Встань, прими крещение и, призвав имя Его, омой грехи твои“.

16 Und2532 nun3568, was5101 verziehst du3195? Stehe auf450 und2532 laß dich taufen907 und abwaschen628 deine4675 Sünden266 und rufe an1941 den Namen3686 des HErrn2962.

17 Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в Храме, мне было видение.

17 Es geschah1096 aber1161, da1722 ich3427 wieder5290 gen1519 Jerusalem2419 kam und2532 betete4336 im1722 Tempel2411, daß3165 ich3450 entzücket ward1096 und sah ihn.

18 Увидел я Его, говорящего мне: „Поспеши покинуть Иерусалим и сделай это немедленно, потому что не примут они твое свидетельство обо Мне“.

18 Da2532 sprach3004 er846 zu1722 mir3427: Eile4692 und2532 mache dich behend von1537 Jerusalem2419 hinaus1831: denn1360 sie1492 werden3858 nicht3756 aufnehmen dein4675 Zeugnis3141 von4012 mir1700.

19 „Господи! — ответил я. — Они же знают, что я шел из синагоги в синагогу, заточая в тюрьмы и избивая верующих в Тебя,

19 Und2504 ich1473 sprach2036: HErr2962, sie846 wissen1987 selbst, daß3754 ich2252 gefangenlegte und2532 stäupte1194 die, so an1909 dich4571 glaubten4100, in den2596 Schulen4864 hin und wieder.

20 а когда проливалась кровь свидетеля Твоего Стефана, я, одобряя это, тоже стоял там и стерег одежды убивавших его“.

20 Und2532 da3753 das Blut129 des846 Stephanus4736, deines4675 Zeugen3144, vergossen ward1632, stund ich2252 auch daneben und hatte Wohlgefallen4909 an seinem Tode336 und verwahrete denen die846 Kleider2440, die ihn846 töteten337.

21 Тогда Господь сказал мне: „Иди! Я пошлю тебя далеко, к язычникам“».

21 Und2532 er sprach2036 zu4314 mir3165: Gehe hin4198; denn3754 ich1473 will1821 dich4571 ferne3112 unter1519 die Heiden1484 senden.

22 Его слушали до тех пор, пока он не сказал этого, но тут подняли крик: «Пора кончать с ним! Нельзя его оставлять в живых!»

22 Sie846 höreten ihm aber1161 zu191 bis891 auf1869 dies5127 Wort3056 und2532 huben ihre Stimme5456 auf142 und sprachen3004: Hinweg mit solchem5108 von575 der Erde1093; denn1063 es ist2520 nicht3756 billig, daß er846 leben2198 soll!

23 Они кричали, размахивали одеждами, пригоршнями бросали пыль в воздух.

23 Da sie aber1161 schrieen2905 und2532 ihre Kleider2440 abwarfen4495 und2532 den Staub2868 in1519 die Luft109 warfen906,

24 Тогда трибун велел увести Павла в крепость и приказал сечь его плетьми, чтобы дознаться, по какой причине на него так яростно кричали.

24 hieß ihn846 der Hauptmann5506 in1519 das Lager3925 führen71 und sagte2036, daß2443 man ihn846 stäupen3148 und ertragen sollte426, daß er846 erführe1921 um welcher Ursache156 willen sie2753 also3779 über2019 ihn riefen.

25 Когда же его для бичевания привязали ремнями, Павел спросил у находившегося при этом центуриона: «Имеете ли вы право бичевать римского гражданина, да к тому же без суда и следствия?»

25 Als er846 ihn aber1161 mit Riemen2438 anband4385, sprach2036 Paulus3972 zu4314 dem Unterhauptmann1543, der dabeistund: Ist‘s2476 auch recht1832 bei5613 euch5213, einen römischen4514 Menschen444 ohne Urteil178 und2532 Recht geißeln3147?

26 Услышав это, центурион пошел к трибуну и сказал ему: «Что ты собираешься делать? Ведь человек этот — римский гражданин».

26 Da das der Unterhauptmann1543 hörete, ging er3778 zu4334 dem Oberhauptmann5506 und1161 verkündigte518 ihm und1063 sprach3004: Was5101 willst3708 du191 machen3195? Dieser Mensch444 ist2076 römisch4514.

27 Трибун пришел к Павлу и спросил его: «Скажи мне, ты на самом деле римский гражданин?» «Да», — ответил Павел.

27 Da kam zu4334 ihm der Oberhauptmann5506 und sprach2036 zu ihm: Sage5346 mir, bist1488 du4771 römisch? Er846 aber1161 sprach3004: Ja3483.

28 «Мне же, — удивленно заметил трибун, — это гражданство стоило больших денег». «А я родился римским гражданином», — сказал Павел.

28 Und5037 der Oberhauptmann5506 antwortete611: Ich1473 habe2932 dies5026 Bürgerrecht4174 mit großer4183 Summe2774 zuwege gebracht. Paulus3972 aber1161 sprach5346: Ich aber1161 bin auch2532 römisch geboren1080.

29 Собравшиеся пытать его тотчас же подались назад, и сам трибун испугался, узнав, что заковал в цепи римского гражданина.

29 Da3767 traten alsbald von575 ihm ab868, die3588 ihn befragen426 sollten3195. Und1161 der Oberhauptmann5506 fürchtete sich, da2532 er846 vernahm1921, daß3754 er römisch4514 war2258, und2532 er ihn gebunden1210 hatte.

30 На следующий день, желая выяснить, в чем иудеи обвиняют Павла, трибун велел снять с него цепи и приказал собрать первосвященников и весь Синедрион, а затем вывел Павла и поставил его перед ними.

30 Des andern Tages1887 wollte1014 er846 gewiß804 erkunden, warum5101 er verklaget würde2723 von3844 den Juden2453, und1161 lösete ihn2476 von575 den Banden1199 und2532 hieß2753 die Hohenpriester749 und2532 ihren ganzen3650 Rat4892 kommen2064 und2532 führete Paulus3972 hervor und stellete ihn unter1519 sie1097.

1.0x