Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 6

1 Что же после этого скажем? Оставаться ли нам во грехе для преумножения благодати?

2 Конечно, нет! Мы ведь умерли для греха — как же снова нам жить в нем?

3 Разве не знаете, что все мы, во Христа Иисуса крестившиеся, в смерть Его крещены?

4 Через это крещение в смерть оказались мы со Христом погребенными, дабы так же, как Он был могуществом славы Отца воскрешен из мертвых, могли бы и мы жить обновленной жизнью.

5 Ибо если мы с Ним соединились, пройдя через смерть, подобную Его смерти, то, конечно же, с Ним сроднимся и в подобии воскресения.

6 Мы ведь знаем, что прежние мы вместе с Ним на кресте сораспяты, чтобы наше греховное «я» силы своей лишилось, и нам уж не быть рабами греха,

7 ибо мертвый греху неподвластен.

8 Если ж умерли мы со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним.

9 Ведь мы знаем: Христос, воскрешенный из мертвых, уже не умрет — смерть больше не властна над Ним.

10 Ибо смерть, которой Он умер, в том, что касается греха, оплатила раз и навсегда все наш долги, а жизнь, которой Он живет, — это жизнь для Бога.

11 Так и вы считайте себя для греха мертвыми, а для Бога — живыми во Христе Иисусе.

12 Грех потому не должен более царствовать в смертном вашем теле, подчиняя вас похотям тела сего.

13 Не отдавайте его греху как орудие зла, но Богу себя предоставьте как из мертвых ожившие; каждую часть тела своего Богу отдайте как орудие праведности,

14 и не будет тогда властвовать грех над вами: не под законом вы — под благодатью.

15 Так что же выходит? Станем ли грешить, раз живем теперь не под законом, а под благодатью? Конечно же, нет!

16 Неужели не ясно, что, если вы подчинились кому-то и готовы его слушаться, рабами его становитесь: можете сделаться вы рабами греха, что к смерти ведет, или рабами того послушания, что ведет к праведности.

17 Да, вы были рабами греха, но теперь, благодарение Богу, всем сердцем стали следовать духу учения, которому вас Бог подчинил.

18 Освобожденные от греха, вы стали рабами праведности.

19 К человеческим прибегаю сравнениям, потому что вы всё еще в человеческой немощи вашей. Когда-то отдали тела вы свои в рабство моральной нечистоте и растущему беззаконию, отдайте же их теперь в рабство праведности для освящения.

20 Ведь когда вы были рабами греха, не чувствовали вы своего долга перед праведностью.

21 Какую же пользу принесло это вам? Получили вы то, чего ныне стыдитесь, что кончается смертью.

22 Теперь же, когда от греха вы свободны, когда на служение Богу отданы, плодом вашим явится освящение, и в завершение — вечная жизнь.

23 Грех смертью платит, а дар Божий есть жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.

羅馬書

第6章

1 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?

2 神斷乎不許[God forbid]。我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活著呢?

3 豈不知我們如此多人[so many]受浸歸入耶穌基督[Jesus Christ]是受浸歸入他的死嗎?

4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。

5 我們若在他死的形狀上與他同栽[planted together],也要在他復活的形狀上與他同栽[planted together]

6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕;

7 因為已死的人是脫離了罪。

8 我們若是與基督同死去[be dead],就信必與他同活著[live]

9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。

10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。

11 這樣,你們向罪也當看自己實在[indeed]是死的。向神因我們主耶穌基督[through Jesus Christ our Lord]卻當看自己是活的。

12 所以,不要容罪在你們必死的身上作王,使你們順從身體的私慾。

13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。

14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。

15 這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪嗎?神斷乎不許[God forbid]

16 豈不曉得你們獻上自己作僕人[servants],順從誰,就作誰的僕人[servants]嗎?或作罪的僕人[servants],以至於死;或作順命的僕人[servants],以至成義。

17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人[servants],現今卻從心裏順服了所傳給你們道理的模範。

18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人[servants]

19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人[servants],以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作僕人[servants],以至於成聖。

20 因為你們作罪之僕人[servants]的時候,就不被義約束了。

21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。

22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人[servants],就有成聖的果子,那結局就是永生。

23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著[through]我們的主耶穌基督[Jesus Christ],乃是永生。

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 6

羅馬書

第6章

1 Что же после этого скажем? Оставаться ли нам во грехе для преумножения благодати?

1 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?

2 Конечно, нет! Мы ведь умерли для греха — как же снова нам жить в нем?

2 神斷乎不許[God forbid]。我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活著呢?

3 Разве не знаете, что все мы, во Христа Иисуса крестившиеся, в смерть Его крещены?

3 豈不知我們如此多人[so many]受浸歸入耶穌基督[Jesus Christ]是受浸歸入他的死嗎?

4 Через это крещение в смерть оказались мы со Христом погребенными, дабы так же, как Он был могуществом славы Отца воскрешен из мертвых, могли бы и мы жить обновленной жизнью.

4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。

5 Ибо если мы с Ним соединились, пройдя через смерть, подобную Его смерти, то, конечно же, с Ним сроднимся и в подобии воскресения.

5 我們若在他死的形狀上與他同栽[planted together],也要在他復活的形狀上與他同栽[planted together]

6 Мы ведь знаем, что прежние мы вместе с Ним на кресте сораспяты, чтобы наше греховное «я» силы своей лишилось, и нам уж не быть рабами греха,

6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕;

7 ибо мертвый греху неподвластен.

7 因為已死的人是脫離了罪。

8 Если ж умерли мы со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним.

8 我們若是與基督同死去[be dead],就信必與他同活著[live]

9 Ведь мы знаем: Христос, воскрешенный из мертвых, уже не умрет — смерть больше не властна над Ним.

9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。

10 Ибо смерть, которой Он умер, в том, что касается греха, оплатила раз и навсегда все наш долги, а жизнь, которой Он живет, — это жизнь для Бога.

10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。

11 Так и вы считайте себя для греха мертвыми, а для Бога — живыми во Христе Иисусе.

11 這樣,你們向罪也當看自己實在[indeed]是死的。向神因我們主耶穌基督[through Jesus Christ our Lord]卻當看自己是活的。

12 Грех потому не должен более царствовать в смертном вашем теле, подчиняя вас похотям тела сего.

12 所以,不要容罪在你們必死的身上作王,使你們順從身體的私慾。

13 Не отдавайте его греху как орудие зла, но Богу себя предоставьте как из мертвых ожившие; каждую часть тела своего Богу отдайте как орудие праведности,

13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。

14 и не будет тогда властвовать грех над вами: не под законом вы — под благодатью.

14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。

15 Так что же выходит? Станем ли грешить, раз живем теперь не под законом, а под благодатью? Конечно же, нет!

15 這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪嗎?神斷乎不許[God forbid]

16 Неужели не ясно, что, если вы подчинились кому-то и готовы его слушаться, рабами его становитесь: можете сделаться вы рабами греха, что к смерти ведет, или рабами того послушания, что ведет к праведности.

16 豈不曉得你們獻上自己作僕人[servants],順從誰,就作誰的僕人[servants]嗎?或作罪的僕人[servants],以至於死;或作順命的僕人[servants],以至成義。

17 Да, вы были рабами греха, но теперь, благодарение Богу, всем сердцем стали следовать духу учения, которому вас Бог подчинил.

17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人[servants],現今卻從心裏順服了所傳給你們道理的模範。

18 Освобожденные от греха, вы стали рабами праведности.

18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人[servants]

19 К человеческим прибегаю сравнениям, потому что вы всё еще в человеческой немощи вашей. Когда-то отдали тела вы свои в рабство моральной нечистоте и растущему беззаконию, отдайте же их теперь в рабство праведности для освящения.

19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人[servants],以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作僕人[servants],以至於成聖。

20 Ведь когда вы были рабами греха, не чувствовали вы своего долга перед праведностью.

20 因為你們作罪之僕人[servants]的時候,就不被義約束了。

21 Какую же пользу принесло это вам? Получили вы то, чего ныне стыдитесь, что кончается смертью.

21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。

22 Теперь же, когда от греха вы свободны, когда на служение Богу отданы, плодом вашим явится освящение, и в завершение — вечная жизнь.

22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人[servants],就有成聖的果子,那結局就是永生。

23 Грех смертью платит, а дар Божий есть жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.

23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著[through]我們的主耶穌基督[Jesus Christ],乃是永生。

1.0x