Второзаконие

Глава 25

1 Положим, два человека обращаются в суд со своей тяжбой, и одного из них там признают правым, а другого виновным.

2 Если виновный подлежит телесному наказанию, его по распоряжению судьи и на глазах у того кладут вниз лицом и дают ему столько ударов, сколько заслуживает его преступление.

3 До сорока ударов ему могут присудить, но не более, чтобы из-за большего числа ударов, нанесенных твоему брату, израильтянину, он не оказался унижен пред всеми.

4 Не завязывай рта волу, когда он молотит зерно.

5 Когда братья живут вместе на одном и том же земельном участке и один из них умирает, не оставив после себя наследника, то его вдова не может выйти замуж на стороне, за чужого человека. Брат покойного мужа ее должен пойти к ней, взять ее в жены и выполнить по отношению к ней обязанности деверя.

6 Однако первенец, которого она родит в этом браке, продолжит род умершего брата, чтобы имя его не исчезло бесследно в Израиле.

7 Если же брат покойного не захочет взять невестку в жены, пусть она пойдет к городским воротам и скажет старейшинам города: „Деверь мой отказывается продолжить род брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне“.

8 Тогда старейшины того города должны будут позвать его и поговорить с ним. Если же он заупрямится и будет стоять на своем: не хочу, мол, брать ее,

9 пусть невестка подойдет к нему и на виду у старейшин снимет с ноги его сандалию, плюнет ему в лицо и скажет: „Вот так воздают тому, кто отказывается созидать семью брату своему“.

10 И род такого человека будет называться в Израиле „родом разутого“.

11 Если во время драки двух мужчин жена одного из них, пытаясь помочь своему мужу, схватит напавшего на него за причинное место,

12 следует отрубить ей руку — не жалейте ее.

13 Не носи в суме своей двух разных мер, гирь больших и малых.

14 Также и в доме твоем не должно быть двух разных эф, большей и малой.

15 Гиря у тебя должна быть всегда безупречно точного веса, и эфа ваша должна быть верного, точного размера; и тогда будешь наслаждаться долгою жизнью на земле, которую дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.

16 Всякий, кто это делает, кто допускает нечестность, мерзок ГОСПОДУ, Богу твоему.

17 Помните, как поступили с вами амалекитяне, когда шли вы из Египта,

18 как они напали на вас в пути, — на тех, что шли позади всех, слабых и измученных, и не побоялись они Бога!

19 Потому вы, когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, даст вам покой, защитив со всех сторон от всех врагов ваших, в той земле, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам в наследство, сделайте так, чтобы нигде под небесами и памяти об амалекитянах не осталось. Не забудьте!

申命記

第25章

1 「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。

2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的[faults]照數責打。

3 只可打他四十下,不可過數;恐怕[lest]若過數,便是輕賤你的兄弟[brother]了。

4 「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。

5 「弟兄同居,若死了一個,沒有孩子[child],死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟當盡兄弟[brother]的本分,娶她為妻,與她同房。

6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉[put out]了。

7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟[husband's brother]的本分。』

8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,

9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答[answer]說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』

10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。

11 「若有二人爭鬥,這人的妻近前來,要救她丈夫脫離那打她丈夫之人的手,抓住那人的下體,

12 [thou]就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。

13 「你[bag]中不可有一大一小兩樣的法碼。

14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。

15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。

16 因為凡行這樣事的[all that do such things][do]非義之事的人都是耶和華─你神所憎惡的。

17 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。

18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。

19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息[rest]。那時,你要將亞瑪力的名號從天下塗抹了,不可忘記。

Второзаконие

Глава 25

申命記

第25章

1 Положим, два человека обращаются в суд со своей тяжбой, и одного из них там признают правым, а другого виновным.

1 「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。

2 Если виновный подлежит телесному наказанию, его по распоряжению судьи и на глазах у того кладут вниз лицом и дают ему столько ударов, сколько заслуживает его преступление.

2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的[faults]照數責打。

3 До сорока ударов ему могут присудить, но не более, чтобы из-за большего числа ударов, нанесенных твоему брату, израильтянину, он не оказался унижен пред всеми.

3 只可打他四十下,不可過數;恐怕[lest]若過數,便是輕賤你的兄弟[brother]了。

4 Не завязывай рта волу, когда он молотит зерно.

4 「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。

5 Когда братья живут вместе на одном и том же земельном участке и один из них умирает, не оставив после себя наследника, то его вдова не может выйти замуж на стороне, за чужого человека. Брат покойного мужа ее должен пойти к ней, взять ее в жены и выполнить по отношению к ней обязанности деверя.

5 「弟兄同居,若死了一個,沒有孩子[child],死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟當盡兄弟[brother]的本分,娶她為妻,與她同房。

6 Однако первенец, которого она родит в этом браке, продолжит род умершего брата, чтобы имя его не исчезло бесследно в Израиле.

6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉[put out]了。

7 Если же брат покойного не захочет взять невестку в жены, пусть она пойдет к городским воротам и скажет старейшинам города: „Деверь мой отказывается продолжить род брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне“.

7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟[husband's brother]的本分。』

8 Тогда старейшины того города должны будут позвать его и поговорить с ним. Если же он заупрямится и будет стоять на своем: не хочу, мол, брать ее,

8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,

9 пусть невестка подойдет к нему и на виду у старейшин снимет с ноги его сандалию, плюнет ему в лицо и скажет: „Вот так воздают тому, кто отказывается созидать семью брату своему“.

9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答[answer]說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』

10 И род такого человека будет называться в Израиле „родом разутого“.

10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。

11 Если во время драки двух мужчин жена одного из них, пытаясь помочь своему мужу, схватит напавшего на него за причинное место,

11 「若有二人爭鬥,這人的妻近前來,要救她丈夫脫離那打她丈夫之人的手,抓住那人的下體,

12 следует отрубить ей руку — не жалейте ее.

12 [thou]就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。

13 Не носи в суме своей двух разных мер, гирь больших и малых.

13 「你[bag]中不可有一大一小兩樣的法碼。

14 Также и в доме твоем не должно быть двух разных эф, большей и малой.

14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。

15 Гиря у тебя должна быть всегда безупречно точного веса, и эфа ваша должна быть верного, точного размера; и тогда будешь наслаждаться долгою жизнью на земле, которую дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.

15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。

16 Всякий, кто это делает, кто допускает нечестность, мерзок ГОСПОДУ, Богу твоему.

16 因為凡行這樣事的[all that do such things][do]非義之事的人都是耶和華─你神所憎惡的。

17 Помните, как поступили с вами амалекитяне, когда шли вы из Египта,

17 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。

18 как они напали на вас в пути, — на тех, что шли позади всех, слабых и измученных, и не побоялись они Бога!

18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。

19 Потому вы, когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, даст вам покой, защитив со всех сторон от всех врагов ваших, в той земле, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам в наследство, сделайте так, чтобы нигде под небесами и памяти об амалекитянах не осталось. Не забудьте!

19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息[rest]。那時,你要將亞瑪力的名號從天下塗抹了,不可忘記。

1.0x